Диссертация (1173471), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Например, рабочие могут употреблять к представителям другихсоциальных общностей и категорий форму обращения Kumpel, спортсмены –Sportfreund, члены партии – Genosse.В пределах каждой социальной общности существует своя спецификаупотребленияобращений.Четкаясоциальнаядифференцированность75стандартныхформинформативность,тообращенияестьпопридаетформамимособуюобращениядополнительнуюможноопределитьпринадлежность к той или иной социальной общности:Als sie von den Treppen in den Korridor einbog, sah sie Thomas beim Fensterstehen, ging, jetzt sah er sie, rascher werdend, auf ihn zu, bemüht um ein freundliches,unauffälliges Lächeln.
«Guten Tag, Kollegin!» sagte Thomas.Das war gerade nicht gastreich von ihm, aber Ruth fand, er machte es ihr leicht. Erstellte mit einem Satz die Züge auf die richtige Spur: «Kollege und Kollegin! Unsverbindet die gemeinsame Gewerkschaftsgruppe. Ein Hang zum Zynismus hatte schonimmer in ihm gesteckt.»«Guten Tag, Thomas!» [Heiduszek, 1975, S. 69].Большую роль в акте коммуникации играют ассоциативные связи, т.е. то,какие ассоциации и эмоции вызывают определенные формы обращения упредставителей различных социальных общностей. Нарушение привычныхассоциативных связей обусловлено окказиональным словообразованием типаBauerngenosse или словосочетаниями типа gnädigste Genossin, Genosse Schwager:а) Sie rieß die Wagentür auf, setzte sich neben Robert, schlug die Tür wieder zu.«Es knallt immer, wenn du kommst», sagte er.
«Wohin, gnädigste Genossin?»[Wangenheim, 1972, S. 201].б) Er schloss die Tür auf und blickte sich dabei um. Er lachte und rief: «Erzähl ihr wasvom letzten Plenum, Genosse Schwager.» [Reimann, 1986, S. 39].Вэтихпредставителямиформахобращения,интеллигенции:употребленныхинженером-химикомбеспартийнымииинженером-кораблестроителем, нашла свое выражение неустойчивость их политическихвзглядов. По оценке, которую говорящий вкладывает в форму обращения, можносудить, к какой социальной общности он принадлежит, какова его политическаяориентация.3. В немецкой диалогической речи широко распространены эмоциональнооценочные обращения. Они позволяют не только дифференцировать адресата76как получателя речи, они отражают положительное или отрицательное отношениек собеседнику, то есть являются эмоционально-оценочными обращениями:а) «Unverschämter Idiot! Ich erwarte Ihre Sekundanten.» [Frank, 1959, S.
102].б) «Ernste Dame lügt nie! Verstanden, du Erzlügner!» [Kellermann, 1974, S. 166].в) Weber gab ihm einen Stoß. «Unterschrieb, Lausehund!» [Remarque, 1998, S. 233].Привнесение в обращение оценочности часто происходит при помощидобавлениякосновномукомпонентуобращения,выраженноголичнымместоимением, какой-либо оценки:а) «Passen Sie auf, Sie verdammtes altes Weib!» flüchte ich. [Remarque, 1971, S. 235].б) «So? Was dann, vielleicht, du weißer Affe?» [Remarque, 1998, S. 212].в) «Ich weiß genau, was darauf steht», erwiderte Kahn, «es ist mir gleichgültig. Ichpfeife darauf.
Ich pfeife auf all das! Auf das, was Ihnen wichtig ist, Sie Gauner mitZukunftsträumen. Mir ist alles egal, aber das können Sie nicht verstehen, Siebürgerlicher Ohrenwurm!» [Remarque, 1971, S. 39].Характернойиспользованиечертойличныхэмоционально-оценочныхместоимений,задачаобращенийкоторыхявляетсяповыситьстепеньэкспрессивности высказывания:«Hören Sie auf, Sie dreifacher Idiot!» [Noll, 1960, S. 45].Эмоционально-оценочныеобращениямогутсопровождаютсятакжепритяжательными местоимениями:«Was willst du, mein Herzenengel?» [Strittmatter,1955, S.
20].Эмоционально-оценочные обращения, не являясь членом предложения,могут занимать место в начале, в середине и в конце предложения.а) Die Mutter: «Was ist?»«Ich bin beim Fliegen ausgerutscht.»«Dummling, kein Mensch kann fliegen!» [Strittmatter, 1955, S. 30].б) «Und du hast geglaubt, du Rindvieh, dass dich niemand sieht? Oh, du kreuzblödesRindvieh! Wo doch bei uns in Würzburg sogar die Pflastersteine Augen haben!»[Frank, 1959, S. 56].77Использование эмоционально-оценочного обращения в начале предложенияслужит, как правило, для привлечения внимания собеседника: «Schafskopf, es istdoch unser Cadillac», fauchte Lenz. [Remarque, 2005, S. 27].Позиция эмоционально-оценочного обращения в середине предложения,служит для реализации эмоционально-оценочной функции: «Das bisschen, was duvon Politik weißt, hab ich dir beigebracht, mühevoll genug, und da stellst du dich hin,du Abschaum, und sagst mir ins Gesicht, du holst dir Rat bei diesem Mensch!»[Feuchtwanger, 1981, S.
365].Позиция эмоционально-оценочного обращения в конце предложенияслужит для выражения экспрессии и отношения говорящего к собеседнику:а) «Der Kommandeur ist getürmt! Und du willst auch türmen, du feiges Schwein! DenKompanietrofi mitnehmen! Das Desertieren werd ich dir austreiben, du Lump!» [Noll,1960, S. 124].б) «Wartet nur, euch wird es noch heimgezahlt, ihr werdet noch winselnd angekrochenkommen. Verrecken sollt ihr aber dann in Schimpf und Schande, verfluchte Sippschaft,eingebildetes Pack, infame, hochmutige Gesellschaft...» [Bredel, 1952, S.
296].Таким образом, обращение помимо функции привлечения вниманиясобеседника, часто служит для выражения отношения говорящего к собеседнику.В состав эмоционально-оценочных обращений, как правило, входят личные илипритяжательные местоимения, служащие для выражения экспрессии и передачиэмоциональной оценки говорящего.4. Для установления и поддержания речевого контакта в немецкойдиалогической речи также широко распространены высказывания, состоящиетолько из междометий.
Коммуникативной функцией таких междометныхвысказываний является начало, поддержание или завершение диалога междусобеседниками. Для установления коммуникации в диалогах используютсяследующие междометия:а) междометия, служащие для обращения, зова, оклика: Hallo! Нi! Holla! Ahoi!78б) эмоционально-оценочные междометия, выполняющие функцию поддержанияконтакта и функцию выражения эмоциональности в речи: Nanu? Hurra! Bravo!Basta. Pfui.в) междометия повелительного характера, служащие для поддержания илизавершения коммуникации: Pst! Sch! Kusch!г) звукоподражательные местоимения: Bums! Krach! Tik-tak.
Kikeriki! Batsch!Plantsch! Schnapp! Ratsch! Rutsch! Hopps!Как подчеркивает профессор В.Д. Девкин, «можно отметить некоторуюспециализацию междометий: в одних преобладает эмоциональный момент (ah,ach, ahaau, autsch, ah, aks, ei, ha, oh), в других, помимо эмоциональностисуществует содержательная сторона, сближающая их со словом (Hurra! Bravo!Basta. Pfui. Nanu)» [Девкин, 1965, с. 205]. Такие междометия мало чем отличаютсяот знаменательных слов и конечно имеют свое лексическое значение, например:а) Um neun Uhr zwanzig sagt Kufalt feierlich: «Zehntausend Stück. Meine Herren, dieersten Zehntausend!»«Hurra!»«Heil!» [Fallada, 1960, S. 217].б) «Ich hatte zum Beispiel auch geistlicher werden können.»«Nanu?» [Mann, 1948, S.
312].в) Es war Buick. Er hielt mit scharfem Ruck neben Karl.«Hoppla», sagte Lenz. [Remarque, 2005, S. 11].Из приведенных примеров видно, что междометия Hurra! Nanu? Basta!Hoppla! служат не только для выражения эмоциональности в речи, но и имеютсодержательную сторону, выполняют коммуникативную функцию поддержанияили завершения контакта. Например, междометие nanu можно заменить наречиемwirklich, a междометие basta обозначает: und Schluß damit – закончим с этим.Междометия такого рода широко встречаются в диалогической речи,придают выразительность коммуникации и способствуют более точномудостижению целей собеседников.795.Внемецкойдиалогическойречиразговорногостиляширокораспространены стереотипные речевые высказывания (речевые клише),служащие для установления, поддержания и завершения коммуникации.
Так,стандартные формы приветствия немецкого языка: Guten Tаg! Grüß Gott! илиформы прощания: Auf Wiedersehen! Liebe Grüße an .. Schönen Tag noch! могутбыть адресованы почти любому коммуниканту в любой социальной ситуации. Аформы приветствия: Hallo! Hi! и формы прощания: Tschüß! Mach’s gut! являютсяузуальными при общении равных по социальному статусу коммуникантов,преимущественно в неофициальной ситуации общения.Важное место среди стереотипных высказываний занимают ситуационныеречевые клише – самостоятельные высказывания с жесткими ситуационнымисвязями, которые не только указывают на возможность использования этихвысказываний в той или иной ситуации, но и делают это использованиеобязательным.
Рассмотрим следующий пример:«Ich bitte Sie sehr, diesen Überfall zu entschuldigen...» [Simmel, 1963, S. 37].Перевод:«Извините, ради Бога, за беспокойство...» [Зиммель, 1998, c. 26].Использование в данном диалоге стандартных узуальных форм, принятыхдля установления контакта, объясняется тем, что в диалогической речи особуюроль играет ситуация общения, которая регулирует выбор средств языковоговыражения.
При переводе также используется принятое в русском языкеситуационное клише, уместное для начала диалога.Одним из самых распространенных языковых средств при установленииконтакта выступает частица bitte. При этом нужно отметить, что использованиечастицы bitte не обязательно связывается с просьбой; часто использование bitte вобращении обозначает именно намерение говорящего установить контакт ссобеседником или возразить ему. Например:«Bitte, höre doch einmal zu, was ich sage.
Möglich ist es doch.» [Fallada, 1982, S. 14].Перевод:80«Подожди, послушай, что я говорю. Все-таки возможно, что он ошибся».[Фаллада, 1983, c. 25].В приведенном примере форма bitte переводится на русский язык несоответствующей ей в русском языке формой пожалуйста, а глаголом подожди,уместном в данной ситуации и в данном контексте.Для установления контакта в немецкой диалогической речи также частоиспользуется местоимение du:«Du, hier ist es hübsch,» sagt sie erfreut.