Диссертация (1173471), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Опять дикая ругань. Хлопает дверь, топот по коридору, ив комнату с криком врывается Фридрих. «Что Вы скажете, господин комиссар?Только я довел ее до сознания, думал, сейчас заговорит разумно, тут, она,сволочь, из окна прыгнула!»Комиссар в ярости бьет его по лицу. «Идиот! Я из тебя все кишки вытряхну!Беги во весь дух!» [Фаллада, 1971, с. 42].б) «Was hast du getan, Heiner?» fragte Ella.«Ihm in die Fresse gehauen.» [Seghers, 1960, S. 112].Перевод:«И что же ты ему ответил, Хайнер?» спросила Элла.«Дал ему в морду». [Зегерс, 1961, с. 311].Также встречаются случаи применения сниженной лексики «со смещением»- отрицательность приписывается той ситуации или событию, которая ееобъективно лишена. При этом направленность критики для рассерженногочеловека мало существенна:Aber Frau Mörschel sagt scharf: «Ruhig bist du jetzt, Vater, mit deinem Flachsen!Das ist erledigt.
Das geht dich gar nichts an!» [Fallada, 1982, S. 23].Перевод:Но фрау Мершель осаживает мужа:«А теперь, отец, хватит зубы скалить! Это дело улажено. И тебя накасается.» [Фаллада, 1983, с. 34].59Иногда стилистически сниженная лексика (например, грубые слова,жаргонизмы) используется для создания некоторой простоты атмосферыразговора:Die beiden Kollegen tanzen aufgeregt um ihn.«O Mensch! О Manning! Dich haben sie aber in der Mache gehabt.» [Fallada, 1982, с.95].Перевод:Оба сослуживца в волнении вертятся вокруг него.«Ох, брат! Ох, дружище! Ну и отделали же тебя!» [Фаллада, 1983, с.
98].9.Особыйслойстилистическисниженнойлексикисоставляютжаргонизмы. Появление жаргонизмов осуществляется путем обновленияимеющихся слов с целью придания им экспрессивности. Нейтральные названиязаменяются прежде всего оценочными, либо высшими/низшими степенямиобозначения качества, например, Illusionsbunker – кино; Stift – школа; abgelaufen –закончившийся, забытый, не представляющий интереса; verpfeifen – настучать итак далее.
Рассмотрим следующие примеры:а) «So sollten Sie nicht von ihrem Vater sprechen.»«Vater! Dass ich nicht vor fröhlichem Gelächter ersticke! Meinetwegen kann erverrecken, mein alter Herr!» sage ich. [Simmel, 1963, S. 28].Перевод:«Вы не должны так говорить о своем отце».«Отец! Сейчас я помру со смеху! Что до меня, то пусть он подохнет, предок!»говорю я. [Зиммель, 1998, с. 19].б) «Ach so! Weiß einer, was mit dem Netzekalfaktor los ist?»«Den hat wer in die Pfanne gehauen. Der schiebt Arrest.» [Fallada, 1960, S. 11].Перевод:«Да, вспомнил! Знает кто из вас, куда девался кальфактор, который сетямизаправляет?»«На него кто-то настучал. Сидит теперь в карцере».
[Фаллада, 1990, с. 294].60в) «Jetzt küsst sie ihm die Hand. Einmal. Zweimal. Dreimal. Dann presst sie die Handan ihre Wange. Mensch, hat der Kerl Schwein! Wirklich eine tolle Biene.» [Simmel,1963, S. 34].Перевод:«Теперь она начинает целовать ему руку. Один раз. Два. Три. Затем онаприжимает его ладонь к своей щеке. Ох, ребята, и повезло же мужику! Какаябаба, с ума сойти!» [Зиммель, 1998, с. 23].В последнем примере стилистическое снижение сочетается с повышениемоценочного момента – eine tolle Biene.Как справедливо указывает профессор В.Д. Девкин, «... назначение любогостилистического средства – это усиленное эмоциональное воздействие насобеседника... Главная задача - это создать некоторую загадочность выражения,что стимулирует восприятие, будит интерес, пытливость мысли или простоошеломляет» [Девкин, 1979, с.
227].10. Заимствования из других языков, которые имеют эквивалентныесоответствия на немецком языке и легко переводятся, широко используются вцелях экспрессии. В немецкой художественной литературе широко представленызаимствования из русского и английского языков. Незначительную часть прямыхзаимствований из русского языка составляют интернационализмы: Subbotnik,Sputnik, Kosmonaut и так далее. Обычно они используются автором вденотативном значении:«Du, Robert», rief Trullesand, «weisst du, was er sagt? Er sagt, wir machen hier einSubbotnik.»Robert nahm den Ton auf:«So sagt er das? Was ist denn das, ein Subbotnik?»«Ein Subbotnik», sagte Quasi, «das ist eine Keimform des Kommunismus, einfreiwilliger Arbeitseinsatz.
Subbotnik kommt von Subbota, und Subbota ist russischSonnabend.» [Kant, 1989, S. 64].61В романе Г. Канта “Die Aula” речь идет о первых годах существования ГДР,поэтому заимствование субботник было известно еще не всем гражданам этойстраны, также новым было и проведение самих дней безвозмездного труда.В связи с тем, что субботники относятся к явлениям социалистическойдействительности, необходимо подчеркнуть, что отношение к ним со стороныпредставителейразличныхклассовисоциальныхгруппможетбытьнеоднозначным.
В следующем примере из романа X. Вебера мы видим, что то,что у молодых рабочих вызывает энтузиазм, явно не по душе Бодо, озабоченномулишь личной выгодой. И автор ярко рисует при помощи различных средств, как вего речи проявляется отрицательное отношение к субботнику:Fliege und Erich standen bereit, Bodo hatte sich an die Wand gelehnt und grinste:«Zahlst du Hundert Mark, die mir fortgehen, wenn ich an einem Sub-bot-nikteilnehme?» [Weber, 1978, S. 24].Примечательным является тот факт, что в художественном произведениинередки случаи использования интернационализмов, связанных с освоениемкосмоса, в переносном значении для создания определенного художественногообраза, например,«...
seine Schwester, die aus dem Laden raus, wie ein Sputnik …» [Deichfuss, 1983, S.56].В данном примере интернационализм Sputnik используется автором речидля описания очень быстрого, стремительно протекающего действия. Кромеассоциаций с высокой скоростью, интернационализмы такого рода, связанные скосмосом, могут также ассоциироваться с почетом и уважением. Например, ксловам подобного рода относится слово Kosmonaut:«Ich gehe sofort los ein frisches Hemd anziehen.
Bestell das Willi: was sollst dusagen?»«Sie gehen los und ziehen das Hemd an.»«Ein frisches. Wer sind Bach und Stippenkoh?»Der Mann zuckte die Schultern.«Kosmonauten, - sagte Robert, - oder?»62«Weiß ich nicht.» [Otto, 1989, S. 87].Вдиалогическойречинемецкиххудожественныхпроизведений,встречаются также названия целого ряда национальных блюд народов СССР,хорошо известных гражданам Германии:«Nichts Warmes mehr?» fragte sie den jungen Mann hinter dem Speise-Office.Er zuckte die Schultern.
War heute viel Betrieb…«Nicht mal ‘ne Soljanka oder so?» [Schlott, 1984, S. 158].Названиянациональныхблюдиспользуютсяисключительновденотативном значении:«Krach gehabt mit deiner Frau?»«Ach was», wehrte er ab. «Entschuldige: ich hatte mich auf die Tscheburekis gefreut.Ich habe sie mal in der Sowjetunion gegessen.» [Zinner, 1984, S. 97].Говоряоокрашенностью,прямыхподзаимствованиях,которойобладающихподразумеваетсяяркойотражениефоновойнационально-культурного компонента в семантике слова, нельзя обойти вопрос об основныхфункциях прямых лексических заимствований – служить созданию местногоколорита.
Заимствований из русского языка такого рода немного, это, какправило,экзотическаялексика,описывающаярусскийбыт,котораясопровождается пояснением в виде описания:«... in der traditionellen Achaluchi, dem georgischen schwarzen Halbrock...» [Metzkes,1982, S. 32].Вчрезвычайноредкихслучаяхдлясозданияместногоколоритаиспользуются общеупотребительные русские слова в сохраненной графическойформе. При этом автор зачастую прибегает к такому искусственному способу, какпомещение в конце книги перевода использованных иностранных слов суказанием страницы, как это делает, например, Ахим Метцкес:«Er wendete sich nach rechts und stand unvermittelt dem Tisch дежурная gegenüber.»[Metzkes, 1982, S. 51].Комментарий: дежурная – Diensthabende.63Отметим, однако, что лишь малая часть заимствованной лексики изрусского языка используется авторами для создания местного колорита.Встречаютсятакжепримерызаимствованийизрусскогоязыка,свидетельствующие о тесном взаимодействии двух культур: русской и немецкой.Один из действующих героев романа Г.