Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173471), страница 11

Файл №1173471 Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) 11 страницаДиссертация (1173471) страница 112020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

Опять дикая ругань. Хлопает дверь, топот по коридору, ив комнату с криком врывается Фридрих. «Что Вы скажете, господин комиссар?Только я довел ее до сознания, думал, сейчас заговорит разумно, тут, она,сволочь, из окна прыгнула!»Комиссар в ярости бьет его по лицу. «Идиот! Я из тебя все кишки вытряхну!Беги во весь дух!» [Фаллада, 1971, с. 42].б) «Was hast du getan, Heiner?» fragte Ella.«Ihm in die Fresse gehauen.» [Seghers, 1960, S. 112].Перевод:«И что же ты ему ответил, Хайнер?» спросила Элла.«Дал ему в морду». [Зегерс, 1961, с. 311].Также встречаются случаи применения сниженной лексики «со смещением»- отрицательность приписывается той ситуации или событию, которая ееобъективно лишена. При этом направленность критики для рассерженногочеловека мало существенна:Aber Frau Mörschel sagt scharf: «Ruhig bist du jetzt, Vater, mit deinem Flachsen!Das ist erledigt.

Das geht dich gar nichts an!» [Fallada, 1982, S. 23].Перевод:Но фрау Мершель осаживает мужа:«А теперь, отец, хватит зубы скалить! Это дело улажено. И тебя накасается.» [Фаллада, 1983, с. 34].59Иногда стилистически сниженная лексика (например, грубые слова,жаргонизмы) используется для создания некоторой простоты атмосферыразговора:Die beiden Kollegen tanzen aufgeregt um ihn.«O Mensch! О Manning! Dich haben sie aber in der Mache gehabt.» [Fallada, 1982, с.95].Перевод:Оба сослуживца в волнении вертятся вокруг него.«Ох, брат! Ох, дружище! Ну и отделали же тебя!» [Фаллада, 1983, с.

98].9.Особыйслойстилистическисниженнойлексикисоставляютжаргонизмы. Появление жаргонизмов осуществляется путем обновленияимеющихся слов с целью придания им экспрессивности. Нейтральные названиязаменяются прежде всего оценочными, либо высшими/низшими степенямиобозначения качества, например, Illusionsbunker – кино; Stift – школа; abgelaufen –закончившийся, забытый, не представляющий интереса; verpfeifen – настучать итак далее.

Рассмотрим следующие примеры:а) «So sollten Sie nicht von ihrem Vater sprechen.»«Vater! Dass ich nicht vor fröhlichem Gelächter ersticke! Meinetwegen kann erverrecken, mein alter Herr!» sage ich. [Simmel, 1963, S. 28].Перевод:«Вы не должны так говорить о своем отце».«Отец! Сейчас я помру со смеху! Что до меня, то пусть он подохнет, предок!»говорю я. [Зиммель, 1998, с. 19].б) «Ach so! Weiß einer, was mit dem Netzekalfaktor los ist?»«Den hat wer in die Pfanne gehauen. Der schiebt Arrest.» [Fallada, 1960, S. 11].Перевод:«Да, вспомнил! Знает кто из вас, куда девался кальфактор, который сетямизаправляет?»«На него кто-то настучал. Сидит теперь в карцере».

[Фаллада, 1990, с. 294].60в) «Jetzt küsst sie ihm die Hand. Einmal. Zweimal. Dreimal. Dann presst sie die Handan ihre Wange. Mensch, hat der Kerl Schwein! Wirklich eine tolle Biene.» [Simmel,1963, S. 34].Перевод:«Теперь она начинает целовать ему руку. Один раз. Два. Три. Затем онаприжимает его ладонь к своей щеке. Ох, ребята, и повезло же мужику! Какаябаба, с ума сойти!» [Зиммель, 1998, с. 23].В последнем примере стилистическое снижение сочетается с повышениемоценочного момента – eine tolle Biene.Как справедливо указывает профессор В.Д. Девкин, «... назначение любогостилистического средства – это усиленное эмоциональное воздействие насобеседника... Главная задача - это создать некоторую загадочность выражения,что стимулирует восприятие, будит интерес, пытливость мысли или простоошеломляет» [Девкин, 1979, с.

227].10. Заимствования из других языков, которые имеют эквивалентныесоответствия на немецком языке и легко переводятся, широко используются вцелях экспрессии. В немецкой художественной литературе широко представленызаимствования из русского и английского языков. Незначительную часть прямыхзаимствований из русского языка составляют интернационализмы: Subbotnik,Sputnik, Kosmonaut и так далее. Обычно они используются автором вденотативном значении:«Du, Robert», rief Trullesand, «weisst du, was er sagt? Er sagt, wir machen hier einSubbotnik.»Robert nahm den Ton auf:«So sagt er das? Was ist denn das, ein Subbotnik?»«Ein Subbotnik», sagte Quasi, «das ist eine Keimform des Kommunismus, einfreiwilliger Arbeitseinsatz.

Subbotnik kommt von Subbota, und Subbota ist russischSonnabend.» [Kant, 1989, S. 64].61В романе Г. Канта “Die Aula” речь идет о первых годах существования ГДР,поэтому заимствование субботник было известно еще не всем гражданам этойстраны, также новым было и проведение самих дней безвозмездного труда.В связи с тем, что субботники относятся к явлениям социалистическойдействительности, необходимо подчеркнуть, что отношение к ним со стороныпредставителейразличныхклассовисоциальныхгруппможетбытьнеоднозначным.

В следующем примере из романа X. Вебера мы видим, что то,что у молодых рабочих вызывает энтузиазм, явно не по душе Бодо, озабоченномулишь личной выгодой. И автор ярко рисует при помощи различных средств, как вего речи проявляется отрицательное отношение к субботнику:Fliege und Erich standen bereit, Bodo hatte sich an die Wand gelehnt und grinste:«Zahlst du Hundert Mark, die mir fortgehen, wenn ich an einem Sub-bot-nikteilnehme?» [Weber, 1978, S. 24].Примечательным является тот факт, что в художественном произведениинередки случаи использования интернационализмов, связанных с освоениемкосмоса, в переносном значении для создания определенного художественногообраза, например,«...

seine Schwester, die aus dem Laden raus, wie ein Sputnik …» [Deichfuss, 1983, S.56].В данном примере интернационализм Sputnik используется автором речидля описания очень быстрого, стремительно протекающего действия. Кромеассоциаций с высокой скоростью, интернационализмы такого рода, связанные скосмосом, могут также ассоциироваться с почетом и уважением. Например, ксловам подобного рода относится слово Kosmonaut:«Ich gehe sofort los ein frisches Hemd anziehen.

Bestell das Willi: was sollst dusagen?»«Sie gehen los und ziehen das Hemd an.»«Ein frisches. Wer sind Bach und Stippenkoh?»Der Mann zuckte die Schultern.«Kosmonauten, - sagte Robert, - oder?»62«Weiß ich nicht.» [Otto, 1989, S. 87].Вдиалогическойречинемецкиххудожественныхпроизведений,встречаются также названия целого ряда национальных блюд народов СССР,хорошо известных гражданам Германии:«Nichts Warmes mehr?» fragte sie den jungen Mann hinter dem Speise-Office.Er zuckte die Schultern.

War heute viel Betrieb…«Nicht mal ‘ne Soljanka oder so?» [Schlott, 1984, S. 158].Названиянациональныхблюдиспользуютсяисключительновденотативном значении:«Krach gehabt mit deiner Frau?»«Ach was», wehrte er ab. «Entschuldige: ich hatte mich auf die Tscheburekis gefreut.Ich habe sie mal in der Sowjetunion gegessen.» [Zinner, 1984, S. 97].Говоряоокрашенностью,прямыхподзаимствованиях,которойобладающихподразумеваетсяяркойотражениефоновойнационально-культурного компонента в семантике слова, нельзя обойти вопрос об основныхфункциях прямых лексических заимствований – служить созданию местногоколорита.

Заимствований из русского языка такого рода немного, это, какправило,экзотическаялексика,описывающаярусскийбыт,котораясопровождается пояснением в виде описания:«... in der traditionellen Achaluchi, dem georgischen schwarzen Halbrock...» [Metzkes,1982, S. 32].Вчрезвычайноредкихслучаяхдлясозданияместногоколоритаиспользуются общеупотребительные русские слова в сохраненной графическойформе. При этом автор зачастую прибегает к такому искусственному способу, какпомещение в конце книги перевода использованных иностранных слов суказанием страницы, как это делает, например, Ахим Метцкес:«Er wendete sich nach rechts und stand unvermittelt dem Tisch дежурная gegenüber.»[Metzkes, 1982, S. 51].Комментарий: дежурная – Diensthabende.63Отметим, однако, что лишь малая часть заимствованной лексики изрусского языка используется авторами для создания местного колорита.Встречаютсятакжепримерызаимствованийизрусскогоязыка,свидетельствующие о тесном взаимодействии двух культур: русской и немецкой.Один из действующих героев романа Г.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,51 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6369
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее