Диссертация (1173471), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Он продолжает восхищаться театром, используя указательноеместоимение dieser для выражения восторга от роскоши театра, и оценочноесуществительное die Pracht в его положительном значении.В следующем примере отрицательное значение высказывания обусловленоотрицательной семантикой существительного der Schnurke:«Der General vegrub das Kinn in den Pelz. Dieser Schnurke!» dachte er, und dasSteingesicht zitterte. Aber es sieht ihm ähnlich! [Kellermann, 1968, S. 186].Вданномпримерегенералвозмущаетсяповедениемчеловека,испортившим его карьеру.Эмотивно-оценочные высказывания с указательным местоимением dieser несодержат оценочную лексику, но их значение полностью зависит от контекста.Оценка высказывания определяется в таких случаях по смысловым отношениям сокружающими речевыми действиями.Вследующемпримеревыделенныевысказываниявыражаютположительные эмоции и одобрительное отношение говорящего: «Diese Jungens!Diese Jungens! Trinken wie die alten Deutschen immer noch eins.
Bringen Sie denJungens einen Liter Wein auf meine Rechnung», sagte der Berliner.» [Frank, 1974, S.214].О положительной оценке говорящего свидетельствует последующеенамерение говорящего угостить юношей за свой счет, просьба принести им ещевина. Смысл данных эмотивно-оценочных высказываний можно передатьописательным способом приблизительно так: Diese Jungen sind brav. Sie machenmir Spaß.3. Для передачи оценочной характеристики лица в немецком языкеиспользуются эмотивно-оценочные высказывания, состоящие из личного49местоимения и оценочного существительного.
Данные речевые действияпредставляют собой обращения, так как они чаще всего относятся ко второмулицу, непосредственному участнику коммуникации. В данных высказыванияхдоминирует оценка, поскольку они содержат, как правило, оценочную лексику:«Was?» schrie Liebig, «du elender Krüpel, du! Du erzmasurische Wildsau! DuHeuchler, du! Marmelade, schreist du, Marmelade? Wir denken du bist im achtenHimmel mit deiner dünnbusigen Madonna! Und dabei spitzt du die Ohren, was es wohlzu fressen gibt, wie? Dabei hörst du nur Marmelade, du verfressenes Stück Polen, du!»[Borchert, 1970, S. 136].С такими жестокими словами: Du elender Krüpel, du! Du erzmasurischeWildsau!DuHeuchler,du!обращаетсязаключенныйЛибигкдругомзаключенному.
Либиг выражает свое презрение и ненависть с помощьювысказываний-обращений, состоящих из личного местоимения и оскорбительнойлексики. Личное местоимение в данном случае приобретает уничижительноезначение.Эмоциональная оценка лица может быть выражена также при помощидругих личных местоимений (вместо местоимения второго лица), например, IchNarr! – Вот я дурак! Er Unvernunft! – Он глупец! Wir Glücklichen! – Мысчастливчики!В эмотивно-оценочных высказываниях для выражения отрицательнойоценки действий определенного человека говорящим часто используется предлогmit, который стоит сразу за личным местоимением, например:«Er mit seinen englischen Möbeln!» [Brecht, 1975, S. 112].«Du mit deinen Ausflügen ins Grüne!» [Remarque, 2005, S. 118].4.
Не менее существенный пласт эмоционально-оценочной лексикисоставляют междометия (ah, ach, ahaau, autsch, ah, aks, ei, ha, oh), a также такназываемые аффектные звуки (аu), которые при различной интонации придаютразличное содержание высказыванию (увы, ну). С лексической точки зрениямеждометия незнаменательны – они не несут в себе никакого содержания, ноявляются эмоционально выразительными. Это лишь сигналы чувств относительно50какой-либо конкретной ситуации или контекста. Одно и то же междометие можетэксплицировать различные типы эмоций, например:«Ach, alles war schön und herrlich!» [Hesse, 1970, S. 14].И еще один пример:«Schweine wären sie, ach noch schlimmer und wüster als Schweine.» [Hesse, 1970, S.251].В первом примере междометие ach выражает эмоцию восторга, связанного своспоминанием о прошлом, во втором примере – это же междометиеподчеркивает возмущение и отвращение.Междометия подобного типа могут сопровождать основное высказывание ипридаватьемуопределеннуюэкспрессивнуюокраску.Однако,взятыеизолированно от контекста эти междометия полностью лишены какого-либопонятийного содержания:а) «Ach, Mensch, quak mich nicht an», erwiderte der Monteur missmutig.
[Remarque,2005, S. 96].б) «Ach», sagte sie, «wie gut das ist.» [Remarque, 2005, S. 338].в) Er macht sich selbst Beifall. «Ach!» macht der Mann enttäuscht, «wo kann man dennnoch hingehen?» [Fallada, 1960, S. 386].г) «…Da müsste Hilfe her.»«Ach, Hilfe», antwortete Pagel abweisend. [Fallada, 1962, S. 879].д) «Ich werde es dir von jetzt an jedesmal sagen.
Auch wenn ich mir albern vorkomme.»«Ach, albern, - erwiderte sie. - In der Liebe gibt es keine Albernheit.» [Remarque,2005, S. 255].Внемецкойдиалогическойречитакжеширокораспространенывысказывания, состоящие только из междометий. Коммуникативной функциейтаких междометных высказываний является передача «чисто» эмотивной реакциисубъекта. Изолированное междометное высказывание характеризуется нулевыминформативным содержанием, так как оно не несет информации о фактахвнешнегомира.Эмотивнаяфункциявотдельновзятоммеждометномвысказывании представлена только в общем виде, потому что междометия51отличаются многозначностью.
Употребление междометия в тексте позволяетотыскать в предтексте факт, который вызвал эмотивную реакцию собеседника.Поэтомумеждометныевысказываниявсегдауказываютнасвязьспредшествующим речевым высказыванием. В качестве примера проанализируемследующий текст:Der Advokat rief ihn zurück. Er wartete, bis der Barbier nahe herangekommen war,sah sich um und sagte halblaut:«Nonoggi, habt ihr den Baron gesehen? Ich auch schon. Nonoggi, es ist etwasvorgefallen zwischen ihm und jener Fremden im «Mond», der Komödiantin...»«Ah! Ah!»Der kleine Mann riss seine unsauberen Augen auf und zu. Er zuckte; die rotenRinnsäulen in seiner Gesichtshaut führten blutigen Tanz auf. [Mann, 1976, S.
108].Второй коммуникант, которому адресована речь адвоката в приведенномдиалоге, реагирует на полученную им информацию о любовной интриге баронаочень эмоционально: он использует в своем ответе только междометия, которыеявляются экспрессивным способом передачи эмоций и подчеркивают еговолнение и удивление. Последующее описание мимики второго коммуникантатакже подтверждает его эмоционально взволнованное состояние.Междометие Ah! обозначает в данном случае: Ich bin sehr überrascht! Припомощи междометного высказывания эмоции выражаются экспрессивно, в товремя как в описательной конструкции осуществляется лишь констатацияэмоционального состояния говорящего.Вследующемпримеретакженаблюдаетсясвязьмеждометноговысказывания собеседника с предшествующим речевым действием:“WarumistdenndieKriechendeSchlangenichtmitgekommen?“fragteOldshatterhand.„Die Kriechende Schlange? Mein Lieber, mit dem kannst du nimmer Verkehr.
Wasglaubstdudenn!DerstehtamVierrohrenbrunnen.Vierrohrenbrunnensteher.”„Oooooh!“ sagte Oldshatterhand betroffen. [Frank, 1974, S. 195].Weisst...ein52Связь между речевыми актами в данном диалоге очевидна: вопрос – ответ –чисто эмотивная реакция. Удивление, которое вызвал у первого коммуникантаответ собеседника, выразилось в ответе междометием: Oooooh! Обозначаетданномконтексте:Ichbinsehrverwundertdarüber,dassereinVierrohrenbrunnensteher geworden ist. Это еще раз демонстрирует связьмеждометных высказываний с предшествующими речевыми действиями.5. Для выражения эмоционально-оценочного отношения коммуниканта кпредмету сообщения в диалогической речи широко используются эмоциональноэкспрессивные частицы.
Они представляют собой немногочисленный, ночрезвычайно распространенный и функциональный разряд слов. К ним относятсяследующие эмоционально-экспрессивные частицы: aber, auch, bloss, eben, etwa,denn, doch, halt, ja, mal, man, nun, nur, schon.Данные частицы способствуют выражению эмоционально-оценочногоотношения говорящего к высказыванию. В понятие «эмоционально-оценочное»отношение включаются те чувства, эмоции, переживания и оценки, которыевозникают у говорящего в процессе речевого общения и являются его реакцией напредшествующее высказывание или действие собеседника.Эмоционально-экспрессивные частицы придают высказыванию живой иестественный характер, способствуют выражению тончайших нюансов, которымирасполагает язык.
Как пишет Г.Вайдт, «говорящий настроен на появлениечастицы в речи, он ждет ее. Отсутствие частицы в нужном месте вызываетсвоеобразныйстилистическийэффект:высказываниестановитсярезким,недружелюбным и невежливым» [Weydt, 1969, S. 20].Одной из наиболее часто встречающихся в немецкой диалогической речичастиц,являетсяэмоционально-экспрессивнаячастицаja.Основойфункционирования этой частицы является ее лексическое значение утверждениячего-либо. Значение утверждения встречается в повествовательном предложении(с обозначением достоверности чего-либо), в побудительном предложении (созначением выполнения просьбы, приказа) и в подтвердительно-вопросительномпредложении (для подтверждения информации).53Специфика употребления частицы jа в повествовательных предложенияхобусловлена характером коммуникативной направленности повествовательныхпредложений, специализирующихся на констатации некоторого факта.
Поэтомуговорящий может представить содержание предложения, в состав котороговходит частица, как известное не только ему самому, но и его партнеру покоммуникации. Благодаря этому говорящий получает возможность выделитьфакт, выраженный в содержании предложения с частицей, из ряда других иобратить на него внимание собеседника, например:«Sie haben Angst um Ihre Kinder, Frau Carrar. Die Leute denken immer nichtdaran, wie schwierig es ist, Kinder großzuziehen in diesen Zeiten. Ich habe siebengeboren.
Es sind nicht mehr so viele übriggeblieben davon... Von Andreas weiß ich garnicht, wo er ist.... Marianne ist ja in Madrid. Sie klagt auch sehr. Sie ist nie die Stärkstegewesen.» [Brecht, 1975, S. 553].В данном примере соседка фрау Каррар стремится обратить ее внимание насудьбу своей дочери, находящейся в это трудное для Испании время в Мадриде.Использование частицы ja создает ощущение очевидности происходящихсобытий.