Диссертация (1173471), страница 15
Текст из файла (страница 15)
«Die vielen Sommerblumen!» [Fallada, 1982,S. 42].Перевод:«Слушай, здесь очень красиво», радуется она. «Сколько цветов!» [Фаллада, 1983,c. 50].Главной функцией местоимения du в данном диалоге является желаниесобеседника вовлечь второго коммуниканта в беседу. Момент установленияконтакта, переданный с помощью местоимения du, в русском языке выражен каклексически(семантикойглагола),такиграмматически(повелительнымнаклонением). При переводе на русский язык местоимение du может передаватьсявариантам: слушай; послушай; знаешь, что. Выбор варианта перевода зависит отситуации общения и узуальных средств, которые используются на русском языкев данной ситуации.Использование стандартных речевых высказываний и ситуационных клишес целью реализации контактной функции облегчает восприятие диалогов,позволяет спокойно воспринимать их в привычной форме, не отвлекаясь наразрешение трудностей языкового характера.Проведенный в данном разделе анализ позволяет систематизироватьлексические средства, служащие для реализации контактной функций вдиалогической речи (см.
Табл. 2).Таблица 2 – Лексико-стилистические средства, служащие для реализацииконтактной функции81КонтактнаяфункцияЛексико-стилистическиесредстваЭтикетно-нейтральныеобращения;Обращение с указаниемсоциального статуса илидолжности;ПримерыFrau Rosenthal, machenSie doch auf!Sehr geehrte Damen undHerren!Bleiben sie, junge Leute!Dummling! Kein Menschkann fliegen.Schafskopf, das ist unserCadillac!Das Desertieren werde ichdir austreiben, du Lump!1.
ОбращенияЭмоционально-оценочныеобращения;Эмоционально-оценочныеобращения, стоящие в концепредложения;2. Междометия3. Ситуационныеречевые клишеМеждометия, служащие дляобращения, зова, оклика;Эмоционально-оценочныемеждометия;Междометия повелительногохарактера;Стандартные узуальные формы,принятые для установления,поддержания и завершенияконтакта;Частица bitte, служащая длявыполнения функцииустановления контакта;Местоимение du, служащее длявыполнения функцииустановления контакта;Hallo! Hurra! Hi!Nanu? Basta.
Pfui.Pst! Sch! Kusch!Grüß Gott! Schönen Tagnoch! Hallo! Mach’s gut!Liebe Grüße an…!Bitte, höre doch einmal zu!Du, hier ist es hübschКак видно из Таблицы 2, в качестве лексико-стилистических средств,служащих для реализациииспользуютсяобращения:контактной функциионимогутбытьв диалогической речи,этикетно-нейтральнымиилиэмоционально-оценочными. Как правило, они представляют собой стандартныеэтикетные формулы, служащие для установления, поддержания и завершения82речевого контакта.
В диалогической речи также широко используются дляреализации контактной функции стандартные ситуационные речевые клише, атакже междометия.2.3. Средства синтаксиса,служащие для реализации эмотивной функцииУсловия осуществления диалогической речи в художественной литературеобусловливают специфические закономерности организации ее высказываний. Содной стороны, главную роль в ней играет литературная норма, с другой –использование узуальных конструкций подчеркивает ее разговорный характер. Внемецкойдиалогическойречиможноотметитьтакимобразомдвепротивоположно направленные тенденции: тенденцию к языковой экономии итенденцию к языковой избыточности.Следующие два примера наглядно демонстрируют наличие данныхтенденций, свойственных диалогической речи:а) «Wissen Sie übrigens, dass der Untersuchungsrichter die neuerliche Überprüfungdes Falls Walter Mansfeld angeordnet hat und damit die Verjährungsklausel fortfällt?»«Ich habe davon gehört.»«Wenn Herr Mannsfeld nach Deutschland kommt, wird er sofort verhaftet werden.»«Dann wird Herr Mansfeld wohl nicht nach Deutschland kommen.» antworteteManfred Lord, seiner Frau streichelnd.
[Simmel, 1963, S. 535].б) «Was ist mit dir los?» Ihre Lippen sind feucht, ich sehe, wie die Brust sich hebt undsenkt.«Los? Gar nichts! Warum?»«Weshalb versteckst du dich? Weshalb können wir uns nicht treffen?»«Geraldine, ich...»«Du hast eine andere!»«Nein.»«Doch!»83«Nein!»«Doch!» [Simmel, 1963, S. 235].В первом примере реализуется тенденция к сохранению грамматическойдвусоставности предложения, что является проявлением высокой культуры речи испокойного тона разговора.
Во втором примере наблюдается отказ отдвусоставностипредложений,предложения,эллиптическихиспользованиеконструкций,односоставныхповторов,тоестьназывныхявлений,представляющих собой узуальные разговорные конструкции и являющихсяпроявлением тенденции к языковой экономии.Эмотивная и контактная функции реализуются в диалогической речи в рядеконкретных проявлений данных тенденций к языковой экономии и языковойизбыточности.Эмотивная функция реализуется в речи благодаря следующим средствамсинтаксиса:рема-тематическийпорядокслов,парцелляция,парантеза,синтаксический параллелизм, повтор, уточнение, эллипс.1. Порядок слов является одним из сильных средств, служащих дляпередачи эмотивной функции речевого воздействия. Для передачи эмоцийговорящего важен не только выбор специальных грамматических конструкций, ноипоследовательность,вкоторойразмещаютсяэлементывысказывания.Полифункциональный характер порядка слов отмечается многими известнымиучеными.
Лингвист В.Г. Адмони обозначает эмотивную функцию как одну изфункций, оказывающих существенное влияние на порядок слов в предложении«... повышенная эмоциональность влияет на порядок слов» [Адмони, 1974, с. 202].А.А. Васильева выделяет эмоциональную функцию, когда постановка словна необычное для них место в предложении придает экспрессивный оттенок[Васильева, 1988, с. 120]. Т. Демидова обозначает порядок слов в качествефункции выявления экспрессивной и эмоциональной значимости членовпредложения [Демидова, 1979, с.
26].Главным фактором, обусловливающим предшествие ремы теме, считаетсяэмотивность речи. Однако, для определения эмотивности речи высказывание с84рема-тематической последовательностью должно быть подкреплено контекстом.Проиллюстрируем это положение следующими примерами:«Ich hab' auch mal so was gesehen. Schrecklich war das, schrecklich!»«Was?» [Hauptmann, 1976, S. 15].Данный пример содержит не только сообщение информации, но ивыражение отрицательной эмоции, ужаса, по поводу сообщения. В выделеннойконструкции используется обратный порядок слов: на первом месте стоит рема.Прилагательное schrecklich акцентно выделено и повторяется. Рема-тематическийпорядок слов, лексический повтор, акцентное выделение прилагательного – всеслужит для выражения отрицательной эмотивной интенции говорящего.Рассмотрим еще один пример:«Sie war daran gewohnt, dass auch Robert Lose hier wohnte.
Ordentlich war er imGroßen und Ganzen. Er verlangte nichts, er tat ihr diesen und jeden Handgriff.»[Seghers, 1960, S. 38].Данныйпримерпредставляетсобойобычноеповествование.Характеристика Роберта Лозе, описание его качеств является предметом данногосообщения, то есть ремой. Препозиция ремы обусловлена желанием особоподчеркнуть свойства персонажа и выполняет здесь функцию логическоговыделения.В эмотивных высказываниях встречается, как правило, порядок словвопросительного предложения без вопросительного слова, когда первое место ввысказывании занимает глагол:а) «Das ist nett», sagte er, «und irgendwann kannst du es dem Kasten mal stecken, aberkeinen Mucks Herrn Pamprin, und daran, dass du noch Herrn Blumenthal heißt, ändertes auch nichts. Ach, ist das eine beschissene Zeit, wo sie einem solche Lügen anbieten.»[Kant, 1973, S.
65].б) «Es kann nichts in die Stadt gehen, es kann nichts aus der Stadt kommen, ohne daßich es sehe. Ist das nicht herrlich!» [Kellermann, 1974, S. 163].в) «Lass den Rock, lass ihn sausen! Was kümmern uns alle Röcke der Welt. Bin ichglücklich! Hannes! Junge!» [Fallada, 1982, S. 13].85Подчеркнуто разговорный характер конструкции прослеживается не толькоза счет нарушения порядка слов, но и за счет использования некоторыхлексических единиц, например, междометий:а) Lämmchen hantiert hastig, sie bewegt dabei die Lippen. «Wie war es doch? So? Ach,ich bin ungeschickt!» [Fallada, 1982, S. 255].б) «Ei, schmeckt das süß!» rief sie erneut. [Fallada, 1982, S. 256].2. Следующим средством, служащим реализации эмотивной функциидиалогической речи, является парцелляция. По мнению лингвиста Е.А.Иванчиковой, «Парцелляция – прием экспрессивного синтаксиса, существокоторого состоит в расчленении предложения на интонационно обособленныеотрезки, отделяемые отделяемые знаком точки» [Иванчикова, 1968, с.
277].Ю.В. Ванников обратил внимание на то, что «Парцелляция - это способречевого членения синтаксической структуры, то есть предложения, при которомона воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевыхединицах, то есть фразах [Ванников, 1960, с. 44].Некоторые ученые (Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, С.Е.
Крючков, Ю.В.Ванников, Ю.А. Левицкий) используют термин присоединительные конструкциивместопарцеллированныхконструкций,объясняяэтотем,чтопослезаконченного предложения говорящим могут быть добавлены дополнительныекомментарии или пояснения, которые будут выступать по отношению косновному предложению в виде присоединительных конструкций.Лингвист А.П. Сковородников считает «основной функцией парцелляции –функцию экспрессивного выделения» [Сковородников, 1980, с. 86].
Отмечается,что«эмоционально-выделительнаяфункцияпроявляетсятам,гденадоподчеркнуть эмоции, эмоциональные оценки, реакции говорящего, усилитьэмоциональную сторону высказывания» [Сковородников, 1980, с. 87].Парцелляция синтаксически связанного текста довольно часто встречается вразговорной речи литературных персонажей, так как парцелляция способствуетупрощению высказывания. «Эмоциональное состояние говорящего влияет награмматическое оформление высказывания, а одной из особенностей эмотивных86высказываний является их краткость, достигаемая при помощи членения фраз»[Ванников, 1969, с.
5].Иллюстрацией эмотивного парцеллированного текста может служитьследующий пример:Ich besprach es mit Helen. Sie war zu meinem Erstaunen ziemlich gleichgültig.«Schiffe, Helen!» sagte ich aufgeregt, «Fort von hier. Nach Afrika. Nach Lissabon.Irgendwohin. Von da kann man weiter!» [Remarque, 2004, S. 260].В данном примере парцеллированная структура высказывания яркопередает эмоциональное отношение говорящегок предмету сообщения.Синтаксическая конструкция состоит из основного предложения и трехпарцеллятов, которые дополняют и конкретизируют основную мысль говорящегос целью передать эмотивное побуждение адресата к действию.Рассмотрим еще один пример:Krachend fiel die Wohnungstür ins Schloss. «Ohne Frühstück! Ohne Gruß!» FrauMinna ließ sich auf den Stuhl ihres Mannes sinken. [Bredel, 1952, S.