Диссертация (1173459), страница 20
Текст из файла (страница 20)
In their own ways, all wrote of thriving — not throughwealth and fame but through creativity and honesty. When the nominees for the56th Grammy Awards are announced at LA Live in downtown Los Angeles onFriday evening, expect ...[The Los Angeles Times, 06.12.2013].Вэтомконтекстеуказаннаялексемапоказываетпониманиеискренности как честности исполнения в музыке претендентов на получениепремии Грэмми;- искренность, честность телевещания:Food on TV..not bemoaning the fact that it’s there, keeping alive an interestin food.
I just think it’s time for a little more honesty. TV is no longer just “partof” a national conversation about food; it dominates it like a bore at a dinnerparty.By Tim Hayward [The Financial Times, 08.11.2013].Указанная лексема в примере раскрывает понимание искренности какчестности в системе телевещания по поводу рекламы еды;- искренность высказываний:Rebecca Adlington: I hope my honesty will help insecure girlsRebecca Adlington, the most successful British swimmer in a century, hassaid that although she hopes her achievements should inspire girls struggling withinsecurity, she would not rule out surgery to make her “a pretty girl”.Kaya Burgess [The Times, 21.12.2013].Данная лексема употребляется в заголовке статьи, посвященнойРебекке Адлтнгтон, известной британской пловчихе, которая искренне ичестно высказывается о своих достижениях, считая, что увлечение плаваниемпоможет неуверенным в себе девушкам стать другими.Лексема honesty имеет словарное значение «правдивость», которое дляэкспликации понятийной части исследуемого концепта принимает такиеформы конкретизации, как:118- правдивость, честность в торговле:Competition Among Raters Will Lead to Innovation and Honesty ...Standard & Poor’s sells opinions.
And the opinions it sold in the years leading upto the financial crisis were — we now know — disastrously wrong: housing-relatedassets were not as sound as S.&P. (and its competitors, Moody’s and Fitch) saidthey were. The Justice Department says S.&P. was not only mistaken but dishonestand is suing it to the tune of $5 billion for civil fraud [The New York Times,2013].В данном примере анализируемая лексема используется в заголовкегазетнойстатьи,нацеливаячитателянасоблюдениечестностииправдивости, открытости в торговых делах;- честность результатов выборов:“For the first time elections were fought on the plank of honesty andintelligence.” By Victor Malletin New Delhi [The Financial Times, 08.12.2013].В этом случае речь идет о выражении данной лексемой значениячестности наряду с показом интеллектуального развития претендентов назанятие определенного поста;- правдивость в жесткой форме:By Yvonne Villarreal...
in 2012 as the "American Idol" wannabe entered its second season andquickly earned a reputation for her often brutal honesty [The Los Angeles Times,19.12.2013].Как показывает пример, анализируемая лексема способна отобразитьпонимание искренности как правдивости в жесткой форме теле-шоу«Американский идол» телевидения США.Словарное значение «прямота» конкретизируетсяв английскихпублицистических текстах следующим образом:- прямота, честность высказываний:“It has potentially ruined Christmas,” the conned customer is reported tohave said, with a charming honesty in that “potentially”[The Sunday Times,11908.12.2013].Какдемонстрируетпример,указаннаялексемарепрезентируетпонимание искренности как прямоты высказывания, которая положительновоспринималась окружающими;- прямота, честность в литературе (в негативном смысле):I have not had the pleasure of reading Ann Douglas's "Terrible Honesty: MongrelManhattan in the 1920s," but Arnold Rampersad's review (Feb.
12) isbreathtaking in its historical assumptions. According to Mr. Rampersad,Ms. Douglas argues that the United States "became, in a real sense, the first postcolonial nation in the modern world" and "developed, with exhilarating,disorienting speed, into the most powerful of nations" [The New York Times,05.03.1995].В данном контексте эта лексема отображает понимание искренностикак неприятную прямоту, неприятную честность исторических любовныхроманов Энн Дуглас.Дополнительное значение этой лексемы «открытость» раскрывает вэтихтекстахпонятийныйкомпонентизучаемогоконцептаввидеконкретизации:- эмоциональная честность в литературе:Jumpers for Goalposts, Bush Theatre, London – reviewLike Lee Hall, Wells is not afraid of appearing sentimental: he writes with abraveemotional honesty that proves very moving.
The characters are lovablymessy, from Viv (Vivienne Gibbs), who really wanted to coach Lesbian Rovers butwas deemed too bossy, to apparently flippant Geoff (Andy Rush). MattSutton, very droll as butterfingered goalkeeper Joe, may not stop many ballsbut he does stop the show with his poignant description of his unromantic firstmeeting with his wife. James Grieve directs with a deft touch. Back of the net, as Ibelieve they say.
By Sarah Hemming [The Financial Times, 01.12.2013].В данном контексте анализируемая лексема передает пониманиеискренности как мужественной эмоциональной честности писателя Уэллса,120которого сравнивает в этой рецензии с британским сценаристом идраматургом Ли Холлом.Следовательно, лексема honesty в публицистических текстахна английском языке раскрывает понятийную часть лингвокультурногоконцепта «искренность» посредством таких словарных значений, как:честность (в политике,обслуживании,службе,бизнесе, работе);искренность (в музыке, телевещания, высказываний); правдивость (вторговле, литературе, кино); прямота (высказываний, в литературе). Причемзначения «откровенность, правдивость и прямота» могут в текстахиспользоваться, выражая негативный смысл.В английских публицистических текстах отмечается репрезентацияпонятийной части исследуемого концепта посредством лексемы innocence,которая обладает такими словарными значениями в текстах, как:- наивность, сочетающаяся с талантом:School for stardom“There was an innocence to her talent.
She did music as a hobby. The lackof pressure...school as a talent hothouse. I don’t think [pupils’] innocence is lost –they are still in a cocoon of being at school...By Emma Jacobs [The Financial Times, 06.05.2013].Как показывает пример, эта лексема способна раскрыть содержаниеискренности как наивности, сочетающейся с талантом молодых людей;- наивность материализма:‘I made Diana’s White House ballgown’...as I watched the auctioneer, I realised all it represented: not just the lateprincess, but the 1980s themselves; the innocence of the decade’s materialism andthe belief that everything was possible if you were armed with charm, drive andpower...By Charlotte Eagar [The Financial Times, 22.03.2013].121В этом примере речь идет об аукционе продажи вещей принцессыДианы, на котором представлена посредством данной лексемы наивность,непосредственном взглядов того времени.Кромепонятийнуюсловарныхчастьзначений,исследуемогоэталексемаконцептавспособнатекстахраскрытьпосредствомконтекстуальных значений.
К их числу относятся:- простота:Noelene Clark... 8220; She was all bubbly,” he said of the actress. “Jamie’s always sweetand perfect. Her innocence and her ability to give her lines. … She had aneffervescence to her that’s really attractive [The Los Angeles Times, 27.04.2013].Как демонстрирует пример, указанная лексема отражает пониманиеискренности в игре американской актрисы Джейми Александер в видепростоты, естественности поведения, которая положительно воспринимаетсяобщественностью.Итак, лексема innocence в английских публицистических текстахраскрывает понятийную часть лингвокультурного концепта «искренность» спомощью словарных значений: наивность (в сочетании с талантом,материализмом), простота.Обратимсякрассмотрениюсемантикилексемыstraightforwardness при ее использовании в английских публицистическихтекстах.
Она способна раскрыть понятийный компонент изучаемого концептапосредством значений:- «прямолинейность» в работе, деятельности:We're learning more about the artistic side of George W. BushMarch 22, 2013|Joanna Raines... “They're technically shoddy, to be sure. Presumably the word criticswould use is 'naive.' But there's something appealing in the quietstraightforwardness of Bush's work, and in the lack of grandiosity in his choice ofsubject matter” [The Chronicle, 22.03.2013].122В этом случае данная лексема демонстрирует проявление искренностикак уверенной, спокойной прямолинейностиДжорджа У.