Диссертация (1173459)
Текст из файла
Государственное автономное образовательное учреждение высшегообразования города Москвы«Московский городской педагогический университет»(ГАОУ ВО МГПУ)На правах рукописиБагронов Эрадж ДавроновичЭкспликация понятийного компонента лингвокультурного концепта«искренность» в английском языкеСпециальность: 10.02.04 – Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Л.Г. ПоповаМосква 20192ОГЛАВЛЕНИЕВведение……………………………………………………………………… 3Глава 1.
Теоретическое обоснование подходов к изучениювербализации лингвокультурного концепта «искренность» ванглийском языке ………………………………………………………….101.1 Лингвокультурный концепт как объект изучения вязыкознании………………………………………………………………… 101.2 Изученность лингвокультурного концепта «искренность» всовременном языкознании………………..,………………………………. 191.3 О подходах к изучению вербализации понятийной частиконцептов в языке………………………………………………………...... 301.4 Репрезентация понятийной части лингвокультурного концепта«искренность» в английском языке……………………………………….
35Выводы по Главе 1………………………………………………………….. 55Глава 2. Представленность понятийной части лингвокультурногоконцепта «искренность» в английских публицистических текстах……572.1 Публицистический текст как объект лингвистическогоисследования ………………………………………………………………. 572.2 Лексико-семантическая экспликация понятийного компонентаконцепта «искренность» в английских публицистических текстах……622.3 Окказиональная репрезентация изучаемого концепта вамериканских и британских публицистических текстах………………143Выводы по Главе 2………..…………………………………………… . ….
146Заключение…………………………………………………………….......... 150Список использованной литературы.............................................................. 1561. Теоретические работы ………………………………………………..... . 1562. Список словарей, использованных для исследовательской работы…1803. Список публицистических текстов, использованных дляисследовательской работы…………………………………………………. 1813ВведениеИзучениелингвокультурногоконцепта,отмеченноголингвокультурной спецификой, представляет собой закономерный шаг встановлении антропоцентрической парадигмы знания о языке [Воркачев,2005].Концепт приобретает статус лингвокультурного концепта при егокультурной или национальной окрашенности, за счет присутствияярковыраженной ценностной составляющей в его структуре.
В данной работе заоснову берется определение лингвокультурного концепта, данное В.И.Карасиком и Г.Г. Слышкиным, которые считают лингвокультурный концептусловной ментальной единицей, направленной на комплексное изучениеязыка, сознания и культуры [Карасик, Слышкин, 2001].говоряоструктурелингвокультурногоконцепта,В.И. Карасик,выделяетеготрехкомпонентность. Помимо названного ценностного элемента, в егосоставе выделяются понятийный и образный элементы [Карасик, 2002].По замечанию Г.Г. Слышкина, понятийная составляющая концептавключает информационные совокупности трех видов:1.
повседневное знание, воплощенное в языках;2. элементы научного знания и общей эрудиции;3. стереотипные и прототипические структуры [Слышкин, 2004].Лингвокультурный концепт «искренность» по своему содержаниюсвязан с раскрытием понятия искренности в ряде гуманитарных наук. Обзорработ, касающихся искренности в гуманитарной сфере, позволяет сделатьследующие выводы:1) в общефилософском понимании искренность– это отношениесоответствия между высказыванием и реальными чувствами, мыслямиговорящего [Авакимян, Электронный ресурс];2)в социологии и социолингвистике искренность –это важнаякоммуникационная категория, которая обеспечивает успешность речевогоакта [Thrilling, 1971];43) в прагмалингвистике искренность рассматривается с точки зренияхарактеристики говорящего, как свойство высказывания и как реакцияслушающего [Edwards, Fasulo, 2006, P.
4, 343–376; Mann, Kreutel, 2008].Как отмечает И.А. Стернин при изучении коммуникативного сознаниярусскоязычной личности, искренность принимает статус коммуникативнойкатегории [Стернин, 2001]. В качестве понятия искренность исследуется какнамерение человека [Левонтина, 1995].А.
Вежбицкая при рассмотрении скрипта «правда» высказывается опроблемахсоотношенияправдыиискренностииобращаетсяквозможностям перевода русского слова «искренность» на английский язык[Wierzbicka, 1992]. Искренность как понятие присутствует в исследованииМ.Л. Петровой, занимающейся исследованием концепта «свой-чужой» вжурналистике и литературе России и Франции наших дней [Петрова, 2006], икак свойство личности Л.К. Бобрышевой при изучении лингвокультуремыряда фразеологизмов на материале английского и адыгейского языков[Бобрышева, 2008, с.16]. Искренность как полярный концепт в диадах«искренность – неискренность», «лицемерие-искренность» изучается наматериалеангло-американскойирусскойлингвокультур,врядедиссертационных исследований [Савельева, 2007; Фенина, 2005; Храмова,2010].Перспективным представляется подход к изучению репрезентациипонятийной части лингвокультурного концепта «искренность» в английскомязыке как обращение к анализу семантического наполнения ядерных лексемиихсинонимоввпублицистическихтекстахдляопределенияконцептуальных признаков.Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующимифактами:1) в современном языкознании присутствует научный интерес кизучению вербализации лингвокультурных концептов;52) лингвокультурный концепт «искренность» не рассматривался каксамостоятельный концепт в лингвистике, а лишь как составная часть диад«лицемерие-искренность», «искренность-неискренность» и наряду с другимиконцептами на материале английского и русского языков.Объектом исследования выступают лексемы английского языка,вербализующиепонятийнуючастьлингвокультурногоконцепта«искренность» в английских публицистических текстах.Предметисследованиясоставляетсемантическоенаполнениерепрезентирующих изучаемый концепт лексем в публицистических текстах наанглийском языке.Цель работы - выяснение специфики семантической репрезентациипонятийного компонента лингвокультурного концепта «искренность» ванглийских публицистических текстах.
Достижение этой цели потребовалорешения следующих задач:1) выявить состав ядерных лексем и их синонимов, вербализующихпонятийную часть концепта «искренность» в английском языке;2)выяснить концептуальные признаки искренности в английскомязыке;3)определитьпредставляющихспецификупонятийныйконкретизациикомпонентзначенийлингвокультурноголексем,концепта«искренность» в английских публицистических текстах.Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, чтовпервые в языкознании изучается вербализация понятийного компоненталингвокультурного концепта «искренность» в английском языке на материалепублицистических текстов.
В исследовании впервые составляется переченьконцептуальных признаков искренности в английском языке с опорой наданные словарей и примеров из публицистических текстов.Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработкепроблем исследования вербализации концептов в английском языке, в6рассмотрении вербальной репрезентации концептов в текстах определённойстилистической направленности.Практическая ценность диссертации заключается в возможностиприменения результатов работы при чтении курсов лекций по когнитивнойлингвистике, лексикологии английского языка, при составлении английскихидеографических словарей, построенных по типу «от понятия к слову».Материалом для исследования послужили данные двуязычных,идеографических,толковых словарей и словарей синонимов английскогоязыка.
В качестве источников исследовательского материала использовалисьэлектронные публицистические тексты на английском языке. Общееколичество примеров составило 5764 на английском языке.Теоретическуюбазудиссертациисоставилиработыведущихпредставителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: Н.Ф.Алефиренко, Л.В. Бабиной, Н.Н. Болдырева, Кл. Брагмена, А.
Вежбицкой,С.Г. Воркачёва, Дж. Джекендоффа, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.В.Колшанского, В.В. Красных, В. Кроффа, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р.В.Лангекера, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Е.А. Пименова, М.В. Пименовой,З.Д. Поповой, О.А. Радченко, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А.Стернина, Л. Толми, В.Н. Телия, Е.В. Урысон, Ч. Филлмора, Дж.
Фоконье идругих [Алефиренко, 2002; Бабина, 2002; Болдырев, 2000, 2001; Вежбицкая,1997, 1999; Воркачёв, 1997, 2001, 2002, 2004, 2005; Карасик, 1996, 2001,2002, 2004,2005; Караулов, 1987; Колшанский, 1990; Красных, 2002;Кубрякова, 1986, 1991, 1997, 1999, 2004; Лихачев, 1993; Маслова, 2001, 2004;Попова, Стернин, 1999; Радченко, 2002, 2005; Слышкин, 2004; Телия, 2002;Урысон, 2003; Филлмор, 1988; Croff, 1998; Fauconnier, 1985; Jackendoff, 1983;Lackoff, 1993; Langacker, 1987, 1988; Talmy, 1988]. Нашли свое применениеработы известных лексикологов: И.В.
Арнольд, М.В. Бондаренко, В.В.Виноградова, В.Д. Девкина, Е.А. Земской, В.И. Кодухова, М. Дж. Мейлона,Е.В. Падучевой, А.И. Смирницкого, А.А. Уфимцевой, Ф.П. Филина, А.А.Шахматова, Л.В. Щербы [Арнольд, 1986; Бондаренко, 1997; Виноградов,71946, 1977; Девкин, 1979; Земская, 1996; Кодухов, 1974, 1979; Общееязыкознание, 1973; Падучева, 2004; Смирницкий, 1956; Уфимцева, 1968;Филин, 1982; Шахматов, 1941; Щерба, 1974; Malone, 1997].
За основу быливзяты положения для изучения публицистического текста, служащегоматериалом для исследования функционирования в нем языковых единиц,представленные в работах И.А. Вещиковой, В.А. Вьюник, Г.А. ван Дейка, В.Дикманна, И.П. Лысаковой, Г.П. Нещименко, Г.В. Пана, Г.Я. Солганика, В.Н.Тишунина, [Вещикова, 1992; Вьюник, 1962; ван Дейк, 1989; Лысакова, 2005;Нещименко, 2001, 2003; Пан, 1978; Солганик, 1981, 1982; Тишунин, 1962;Dieckmann, 1981].В ходе проведённого исследования применялись следующие методы:методсемантическогоколичественныйанализа,метод.методМетодфункциональногосемантическогоанализаанализаиустановилвозможности сохранения и изменения значений лексических единиц,репрезентирующихпонятийнуючастьлингвокультурногоконцепта«искренность» в английских публицистических текстах.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.