Диссертация (1173457), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Здесь мы сталкиваемся сзатруднением.Ряд ученых склонны выделять ядро (наиболее частотные значения) ипериферию (реже встречающиеся признаки, но вместе с тем – не менеерелевантные) в структуре концептов (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Приэтом, на наш взгляд, принципы отнесения сем концептов к той или иной зонеописываются крайне расплывчато.
В результате далеко не всегда ясно,причислять ли концептуальный признак к ядру или периферии.141Мыпопыталисьразрешитьэтозатруднение,выработавследующиепараметры, по которым данный признак может относится к ядру:- высокая частота соответствующих ассоциатов;- наличие данного значения в ряде словарей, преимущественно на первыхместах;-достаточнобольшоеколичествоупоминанийврецептивномэксперименте;- значения синонимов (к периферии будут относится редкие, побочныезначения синонимов).В итоге, имеем следующее распределение (таблица 7):Таблица 7 – Репрезентация ядерно-периферийной зоны концепта «lady/леди»ЛЕДИЯдролексемаархисемасемыLADYледиladyЖенщинаwomanобращение(вежливое,попрофессии)особыйстатус(титул,занимающая хорошее положениев обществе, благовоспитанная)член семьи (жена, хозяйка дома)старомоднаявозрастличностныекачества(вызывающая восхищение, умная,приятной наружности, обладаетотрицательными качествами)form of address (polite, toprofessions, to female memberof the House of Commons)noblewoman (decorous fromupper society in UK; title)part of a family (wife mother ofa family, female lover, mother ofJesus Christ, old-fashioned),of agepersonality (admirable, clever,of attractive appearance)142Перифериялексемыдама,госпожа,партнершакавалеравтанцах,музыкальная, кавалерственная,классная, придворная дамы,игральнаякарта,родительница, управительница,дворянка, помещица, боярыня,чиновница, сановница143gentlewoman,noble,aristocrat, peeress, Dame,baroness,viscountess,countess, girl, maid, maiden,damsel, miss, lassie, duchess(an affectionate form of addressby man to a girl), dame (a manplaying a female character in apantomime), miss (a winner in abeauty contest)Выводы по главе 31.
Рассмотрение образно-ценностных характеристик – важный этап висследовании концептов. На этом этапе становится возможным установлениеего наиболее важных категориальных признаков, а также их актуальности длятой или иной лингвокультуры. В рамках анализа лингвокультурного концепта«lady/леди» представляется необходимым слияние образа и ценностей. Этообусловлено в первую очередь невозможностью разъединения двух этихфундаментальных категорий, связанных аксиологической направленностьюконцептов. Иными словами, образы lady/леди представляют интерес именно включе взаимодействия и неделимости нравственности (что является главнойценностью) и внешних проявлений (олицетворяющих образ концептов).Например, эпитеты утонченная (graceful), взрослая (mature) равно относитсякак к образу, так и к ценностному наполнению концептов.2.
Одной из характерных особенностей лингвокультурных концептовявляется их ценностная составляющая. Ряд ученых (Е.Ф. Серебренникова, Н.П.Антипьев, Л.Г. Викулова, Ю.А. Ладыгин, Ю.М. Малинович и др.) выделяют 5типовценностей(областипрекрасного,истины,этики,удовольствия,практической пользы), анализируя которые представляется возможным сделатьвывод об аксиологической наполняемости того или иного концепта.3. Образ женщины, которая считается lady, начал свое формирование ещев Средневековье, закрепив за ней такие качества личности, как сдержанность,благородство, утонченность манер, доброта, покорность, что позволяет говоритьо положительной ценности образа. Мир этой высокородной особы замыкался насемье, а потакание желаниям мужа считалось высшей из наград.
В конце XIX –начале XX вв. стало понятным, что подобный жертвенный образ нуждается впересмотре, недовольство сложившимся порядком вещей крепло средифеминисток, и, в ходе ряда событий, в настоящее время мы можем наблюдать144фактическое равенство полов. Образ истинной леди в нынешнюю эпохуявляется скорее комплиментарным, чем обязательным; наблюдается тенденция ксинонимизации леди и женщины.4.Проведениеассоциативногоэкспериментаявляетсяактуальнымнаправлением в исследовании образно-ценностной составляющей концептов.Ассоциативное поле, сформированное в процессе проведения ассоциативногоэксперимента, призвано предельно точно отразить мыслительные образы иструктуры, а его метод семантического гештальта позволяет наиболее точнораскрыватьсодержаниеконцептовблагодаряотражениюобразов,зафиксированных в той или иной национальной культуре.5. Полиапеллируемость (т.е. способ репрезентации концептов с помощьюразных лингвистических процедур), как одно из свойств лингвокультурногоконцепта, в полной мере реализуется посредством ассоциативного эксперимента,призванного раскрыть множество реакций, т.е.
связь единиц языка срассматриваемыми концептами.6. Ассоциативный эксперимент послужил заключительным этапом висследовании концептов. Опросив в общей сложности 300 русско- ианглоговорящих респондентов, суммарно мы получили 1228 субъективныхреакции, распределив их по шести семам.7.
Относительно близкие значения индекса яркости позволяют сделатьвывод о сходстве представлений об образно-ценностной структуре концепта«lady/леди» в обеих лингвокультурах, и, таким образом, считать, чтопсихолингвистический механизм функционирования концептов является вкакой-то мере универсальным.145ЗаключениеЖенскийзагадочностьюобразивовсевременанеоднозначностью,отличалсяневажноокомпротиворечивостью,идетречь–опредставительнице рабочего класса или о высокородной особе. Когда жесредством номинации выступают такие многозначные лексемы, как lady/леди,вопрос дифференциации представительницы женского пола и отношения к нейстановится еще более интересным из-за сложности определения понятия(женщиной без титула, титулованная дама или же благовоспитанная особа свысокими моральными качествами).Какбылохарактеристикаотмечено,концептацельюработы«lady/леди»,являласьлингвокультурнаяфункционирующихврусскойианглийской лингвокультурах.В ходе исследования был выполнен ряд задач, вытекающих из цели, аименно:1.
Рассмотреныактуальностьсплаватеоретическиеаспекты в изучениилингвокогнитивногоиконцептов илингвокультурологическогоподходов к изучению лингвокультурного концепта «lady/леди». По С.Г.Воркачеву,концепттрактуетсякакментальноеобразование,единицаколлективного сознания, выраженная лингвистически и имеющая своюэтнокультурную специфику. Наличие этнокультурной специфики влияет наформирование стереотипизированного представления о том или ином концепте.Будучи тесно связанным с национальным характером, стереотип представляетсобой множество представлений об отдельно взятых предметах и явлениях вкакой-либо лингвокультуре, как позитивных, так и негативных.2.
Структура концепта «lady/леди» представлена ядром с ключевымилексемами lady/леди, архисемами woman/женщина, вбирающими в себя всесемы и подсемы концептов, а также значения синонимов (ср. обращение/ form of146address, особый статус/ noblewoman и др.). Периферию значений составляюткультуронимы, являющиеся малоизвестными значениями синонимов (ср. дамакак партнерша кавалера в танцах, классная, музыкальная и кавалерственнаядамы, фигура в игральных картах; dame как a man playing a female character in apantomime, duchess как an affectionate form of address my man to a woman, missкак a winner in a beauty contest и др.).3.
Структура концептов в двух языках близка в аксиологическом плане, норазлична в количественном.4.Врамкахрассмотренияпонятийныххарактеристик,былопроанализировано три англоязычных и семь русскоязычных толковых словарей,один англоязычный и два русскоязычных словаря синонимов, один английскийэтимологический онлайн-словарь и три русскоязычных этимологическихсловаря. Данные словарей были дополнены результатами рецептивногоэксперимента, в ходе которого от 300 респондентов было выявлено 645 реакцийу русских и 568 – у англичан.Проанализировав перечисленные источники данных, удалось установить,что в английском языке лексема lady имеет более широкое значение, чем врусском, покрывая большинство значений внутри концепта.
Это возможнопроиллюстрировать формулой lady = «lady». Для русской лингвокультурыхарактерна формула «леди» = дама + госпожа + леди.Было также установлено, что в случае с английским языком, значимостьотдельных значений лексемы lady в толковых словарях разнится с субъективнойзначимостью, выявленной в ходе рецептивного эксперимента с носителямианглийского языка (так, в первом случае самыми важными оказываютсязначения «титул» и «обращение к женщине»; в индивидуальном сознании –«благовоспитанность» и «привлекательная внешность). Аналогично в словаряхрусского языка ведущими являются семы «титул» и «хорошее положение вобществе», ав индивидуальном сознании –147«благовоспитанная»,«привлекательная» и «умная».
При этом эксперимент позволил выявить рядзначений, не отмеченных в русских толковых словарях, но зафиксированных вответах респондентов (ср. хозяйка дома, жена, женщина, вызывающаявосхищение и др.).Лексикографические характеристики, а также результаты проведенныхпсихолингвистических экспериментов показали наличие как положительного,так и отрицательного отношения к концептам в английском и русскомобыденных сознаниях. Негативная коннотация у англичан наблюдается поданным только ассоциативного эксперимента, у русских – и ассоциативного ирецептивного. Однако, в целом позитивное восприятие концептов значительноперекрывает негативное, и lady/леди можно считать положительной модельнойличностью.Было установлено, что определенный интерес, но вместе с тем итрудностьпредставляетмногозначностьключевыхлексемконцептов,определяющих lady/леди как обращение к женщине, обладательницы титула,управительницыдома.Этосвязаносзатруднениемдифференциацииаксиологического наполнения в восприятии образа леди, то, в какой мере особас титулом может обладать нравственностью и благовоспитанностью, и, наоборот,– насколько простая женщина может обладать такими качествами, как доброта,порядочность, утонченность, словом, теми, что составляют понятие «настоящаяледи».Построив номинативное поле концептов «леди/lady», мы обнаружилиналичиегипо-гиперонимическихсуществительных.Приэтомсвязейдляангл.семысинонимическихnoblewomanрядоввыявилосьсуществование большого числа синонимов, связанных с титулом и высокимположением в обществе (ср.