Диссертация (1173457), страница 19
Текст из файла (страница 19)
3).Таблица 3 – Индекс яркости сем в общем множестве ответов испытуемых (в %)семыIIIIIIIVVАнглоязычные18,646,36,228,70,210,042,514,730,12,7респондентыРусскоязычныереспонденты107Таблица 4 – Данные результатов опроса для слов lady/леди архисем «woman/леди»СемыПодсемыI1вежливое/официальноеобращение2титулАнглоязычные респондентыРусскоязычные респондентыЧислоПримерыЧислоПримеры толкованийответовтолкованийответов76way of referring, polite56обращение,обращениекreferring,formal(женщине, девушке, даме, женеreferring etc.лорда), вежливое обращение идр.33a title, Lord’s wife,baroness etc.II108a49Благородного происхождения,обладает титулом, аристократкаи др.СемыПодсемы3занимающаяхорошееположение вобществеАнглоязычные респондентыРусскоязычные респондентыЧислоПримерыЧислоПримеры толкованийответовтолкованийответов52belonging to the (high44принадлежитквысшемуsociety, upper society),обществу,светскаядама,of the middle-classбогатая и др.society, of a privileged,aristocratic backgroundetc.II4благовоспитанная104well-mannered, polite,well-spoken etc.109144хорошо воспитана, с хорошимиманерами,ведетсебяподобающе и др.СемыПодсемыIII5определенноговозрастаАнглоязычные респондентыРусскоязычные респондентыЧислоПримерыЧислоПримеры толкованийответовтолкованийответов25adult, grown woman,82девушка,молодаяособа,adult female, matureмолодая женщинаfemale etc.6вызывающаявосхищение38respectable,respecting,etc.(self)dignified38ведетсебясдержанно,тактична, обладает чувствомсобственного достоинства и др.6*умная18wise,well-educated,intelligent etc.52образована, умна, начитанная идр.IV110СемыIVПодсемыАнглоязычные респондентыРусскоязычные респондентыЧислоПримерыЧислоПримеры толкованийответовтолкованийответов61elegant, well-dressed,69красивая, прекрасная, милая иgraceful etc.др.6**приятнойнаружности6***обладаетотрицательнымичертами--9высокомерная, манерная,непростым характером и др.(устар.) Жена--7ЖенаV 78(устар.)хозяйка домаВсего1mistress4088558111хозяйка, управительницадома и др.сКак видно из данных табл.
3, в среднем распределение сем по значимостиу русских и англичан более или менее совпадает. Так, в обеих группахиспытуемых самой незначительной оказывается сема V, а доминирующей – семаII («женщина с особым статусом»). Она объединяет значения «женщина,имеющая титул», «принадлежащая к высшему обществу» и «качества женщины,связанные с ее высоким статусом».
Заметим, что именно значениями этой семыобычно открывается список словарных толкований. Кстати, судя по анализуиндивидуальных ответов, англичане не забывают, что Lady может иметь статусне только благодаря замужеству за Lord’ом, но и независимо от него, являясьпараллельным значением мужского титула. Русские респонденты не заостриливнимания на этой тонкости, хотя, с другой стороны, они среди прочегоупоминают леди как жену президента (первая леди), чего британцы не отметили.Некоторое исключение составляет сема III. Англичане не придают особогозначения возрасту; отсюда необходимость в уточняющих словосочетаниях younglady и old lady.
При этом в половине случаев (48 %) lady определяется как«молодая» (girl, young woman, young girl), а в половине (52 %) – как «зрелая»(adult, grown up woman, adult female, mature woman). Русскоязычные испытуемыепридают данной подсеме большее значение, причем всякий раз говорят о ледикак о молодой (молодая женщина, девушка, молодая особа).Второй по значению в обеих группах испытуемых оказалась сема IV(«личностные качества»). Здесь следует отметить, что к словарному значению«высокие морально-этические качества» носители обоих языков добавили ещедва: «ум, образованность» и «приятная внешность».
Появление этих новыхзначений, по-видимому, отражает определенную тенденцию развития семантикиописываемых слов, которая (будем надеяться) раньше или позже будет замеченалексикографами. Характерно, что русскоязычные испытуемые придают особоезначение уму и образованности.С другой стороны, именно русскоязычные информанты наделяют леди112отрицательными чертами («высокомерная», «жеманная», «манерная» и т.д.).Таких ответов не очень много (приблизительно 5 % от всех ответов категорииIV), но, что характерно, у англичан таких ответов не было.Представляет интерес и выявляемая в ответах детализация качеств.
Еслисловариограничиваютсяобщимопределением(«воспитана»,«обладаетхорошими манерами»), то испытуемые отмечают такие черты, как «самапринимает решения», «обладает чувством собственного достоинства», «умеетподдерживать разговор», «обладает грамотной речью» и т.д.По итогам рецептивного эксперимента, мы пришли к выводу, что, как нипарадоксально, понимание ключевых значений концепта «lady/леди» у русскихи британских респондентов в целом очень схоже.Для русских леди – это:1. Благовоспитанная, титулованная (в этом случае – британка), уважаемаяженщина/ молодая девушка, которая при этом может получать негативнуюоценку. Обычно обладает приятной внешностью и является хозяйкой дома.2. Вежливое обращение, как правило, к замужней женщине.Для англичан a lady:1.
A decorous, titled (British, in this case), admirable adult female of attractiveappearance.2. A polite, formal way of referring usually to an adult woman/ female.3. In general, a parallel to gentleman and Lord.Примечательно, что данные характеристики могут варьироваться; такимобразом,леди,скажем,можетобладатьхорошимиманерами,привлекательностью, но не иметь титула, и наоборот.Самыйважный,нанашвзгляд,результат состоитвтом,чтопсихологически реальное значение анализируемых лексем в двух языкахявляется более глубоким и развернутым в сравнении с дефинициями в словарях.113Выводы по главе 2Итогом обработки полученной информации по второй главе сталиследующие выводы:1.
Благодаря анализу определений ряда толковых словарей русского ианглийского языков стало возможным выделение ряда сем вышеназванныхконцептов внутри архисем женщина/woman, а именно:Обращение/ form of address (с подсемами вежливое/ polite, по профессии/to professions, to female member of the House of Commons – отсутствует врусском);Особый статус/ noblewoman (с подсемами decorous – отсутствует врусском), from upper society in UK; занимающая хорошее положение в обществе;титул/ title);Член семьи/ part of a family (с подсемами жена/wife, хозяйкадома/mother of a family, дама сердца/female lover, Богоматерь/mother of JesusChrist);Дамское/ related to women (с подсемами спорт и товары/sports andproducts и комната/ room);Возраст/ of age (с подсемами определенного возраста/of certain age);Личностные качества (c подсемами вызывающая восхищение/ admirable,умная/clever, привлекательной внешности/of attractive appearance, обладаетотрицательными чертами (отсутствует в английском)).2.
Полисемантичность ключевых лексем, репрезентирующих концепты,включающих понимание леди как обращение к женщине, (благовоспитанной)женщины, держательницы титула, хозяйки дома, представляет определенныйинтерес для исследования, однако, вместе с тем, и основную трудность. Онасвязана в первую очередь с аксиологической направленностью восприятия леди,зачастуюсневозможностьюдифференцировать114то,вкакойстепени,титулованная особа обладает высокими моральными качествами, или, наоборот– женщина без титула, мать семейства.3.
При анализе синонимических рядов удалось установить факт болеечастотного употребления лексем дама и госпожа в сравнении с лексемой леди врусском языке. Это подтверждается, во-первых, отсутствием атрибутивногоспособа дифференциации, присутствующего в английском (ср. young lady, oldlady), во-вторых, отсутствием грамматической категории склонения у леди иприсутствия его у дамы и госпожи, а, в-третьих, наличием в русском языкесинонимов, в полной мере восполняющих лакуны. В этом случае lady взначенииобращения,титула,благовоспитанности,спутницырыцарявоплощается в русск. (знатная, благовоспитанная) дама; наименования товаровдля женщин имеет русский эквивалент дамская (-ое); значение обращения,хозяйки дома и достойной восхищения во многом реализуется в русск. госпожа.Высокая частотность употребления лексемы дама (от франц.
dame) можнообъяснить давними экономическими и (особенно) культурными связями Россиии Франции. Употребляя эти же лексемы, возможно опосредованное описаниеподсем благовоспитанная и вызывающая восхищение, определения которыхне нашли отражения в словарях русского языка.4. Наличие разветвленной системы титулов в Великобритании объясняетуточнения при обращении к высокопоставленным особам, имеющиеся втолковых словарях английского языка и факт наличия большого числасинонимов, связанных с титулом. Часть этих синонимов (gentlewoman, noble,aristocrat, noblewoman, peeress) являются гиперонимами, а часть (duchess,baroness, countess, viscountess, dame) – гипонимами к лексеме Lady, тем самымформируютсягипо-гиперонимическиесвязисинонимическихрядовсуществительных семы noblewoman концепта “lady”, отсутствующие в русскомязыке.5.
Культуронимы, также составляющие номинативное поле концепта115«lady/леди», в русском языке представлены такими значениями синонима дамакакпартнершакавалеравтанцах,классная,музыкальнаяикавалерственная дамы, фигура в игральных картах, в английском –значениями синонимов Dame (a British title given to a woman as an honour forachievement or for doing good things – британский титул, дарованный женщинекак честь за достижения или за благие дела), dame (a man playing a femalecharacter in a pantomime – мужчина, играющий женского персонажа впантомиме), duchess (an affectionate form of address by man to a woman –ласковое обращение мужчины к женщине), miss (a winner in a beauty contest–победительница конкурса красоты).6.