Диссертация (1173457), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Обычно титулами обладаютмужчины, а женщины получают титул в двух случаях:1. «Титул учтивости» (“courtesy title”).Его обладательница не наделена привилегиями, которыми обычнообладают держатели титула. Получает она таковой, только лишь став супругой(вдовой, дочерью, женой младшего сына) герцога, супругой (вдовой, дочерью)барона (baroness), графа (countess), женой (вдовой) виконта (viscountess), а такжеженой младшего сына маркиза (marquise, marchioness) или его дочерью. Дочериобладают титулом учтивости до замужества или до вступления в титул по правупосле смерти отца.2.
«Титул по праву» (“in her own right”).В этом случае, герцогиня, баронесса, графиня, виконтесса или маркизасохраняла титул для старшего сына, становясь «носительницей» титула, приотсутствии сына – передавала его наследнице женского рода, которая в своюочередь передавала титул сыну. Кроме того, дочери герцогов, баронов и89маркизов наследуют титул отца после его кончины по решению Парламента(при отсутствии сыновей).В настоящее время титулами «баронесс» и «графиня» по праву обладаютлишь несколько подданных Великобритании. Важно отметить, что независимоот титула при обращении к его обладательнице используется слово Lady (LadуBerners, Lady Braye и т.п.). Примечательно, что в русском языке обращение кдержательнице титула соответствует самому титулу (ср. графиня Волконская,маркиза Романова и т.п.).Женщина, получившая орден от королевы за особые заслуги передОтечеством, именуется «кавалерственной дамой» (Dame).
Обладательницейтитула может стать и не англичанка. Так, в 2014 г. американская актрисаАнжелина Джоли была произведена британской королевой в «кавалерственныедамы» за заслуги в области благотворительности.Втаблице2представленынаименованияженскихтитуловВеликобритании.Перечисленные синонимы duchess, baroness, countess, viscountess, dameявляются гипонимами к понятию “Lady” в значении title, а существительное“Lady” выступает гиперонимом к синонимам, обозначающим титулы пэрства.“Lady” обозначает особу, обладающую титулом – учтивости, полученнымблагодаря замужеству или передаче по наследству от отца.
В обоих случаяхженщина находится в зависимом от мужчины положении при приобретениититула Леди. Ниже в таблице представлены наименования женских титуловВеликобритании.90Таблица 2 – Название женских титулов (Women’s titles)PeeragetypeDuke“Courtesy title”“In her own right”Wife/widowDaughterDuchess<Husband’s Title>/ Her GraceLady<Firstname><Surname>LadyMarquess <Husband’s Title>EarlLady<Husband’s Title>ViscountLady<Husband’s Title>BaronLady<Husband’s Title>Duchess<Her Title>/Her GraceLady<Firstname><Surname>Lady)<Firstname><Surname>The Honourable<Firstname><Surname>The Honourable<Firstname><Surname>Lady<Her Title>Lady<Her Title>Lady<Her Title>Lady<Her Title>Как убеждает анализ, существительное “lady” и ее синонимы находятся вгипо-гиперонимическихотношенияхотносительнодругдруга.Проиллюстрируем это схематически (рис.
1).Gentlewoman>>DuchessNoble>>BaronessAristocrat>>CountessNoblewoman>>ViscountessPeeress>>DameLADYРисунок 1 – Гипо-гиперонимические отношения синонимических рядовсуществительных семы “noblewoman” концепта “lady”91В целом можно отметить, что эти две группы синонимов объединены вархисему woman и сему noblewoman, соответствующие уже выделеннымпонятийным признакам внутри ядра концепта “lady”.У некоторых из уже перечисленных синонимов возможно выделитьдополнительные признаки:Dame (a British title given to a woman as an honour for achievement or fordoing good things – британский титул, дарованный женщине как честь задостижения или за благие дела), dame (a man playing a female character in apantomime – мужчина, играющий женского персонажа в пантомиме), duchess (anaffectionate form of address by man to a woman – ласковое обращение мужчины кженщине), miss (a winner in a beauty contest –победительница конкурса красоты).Вотличиеотанглийскогоязыка,синонимическиерядысуществительных-наименований титулов в русском языке не столь велики.
Поданнымонлайн-словарярусскихсинонимовнасловарнойбазе ASIS,морфологии phpMorphy и морфологических словарей AOT (одним из редких,где данная лексема вообще присутствует), у существительного «леди» толькодва синонима – «госпожа» и «дама» [Словарь русских синонимов, 16.07.2014,Электронный ресурс]. Обратимся к дефинициям этих слов.В двух лексикографических источниках (словари Павленкова, Крысина)лексема «госпожа» не зафиксирована, в других (словари Ушакова, Ефремовой,Ожегова и Шведовой) толкуется через существительное «господин».Рассмотрим значения этого слова.господин: 1) Дворянин, помещик, барин (в Российском государстве до1917г.),тот,ктопринадлежалкпривилегированнымслоямбуржуазно-дворянского общества; 2) при фамилии или звании – формулавежливого упоминания или обращения к лицу из господствующих классов, в т.
ч.к гражданам буржуазных государств (офиц.). В журнальной и газетнойполемике, а также в устной речи – формула иронического упоминания своего92противника или лица, не заслуживающего уважения (Ушаков, в первом значении,Ефремова, Ожегов и Шведова); 3) тот, кто может, способен распоряжатьсячем-либо по своему усмотрению (Ефремова во втором и третьем значениях,Ожегов и Шведова).Если мы экстраполируем приведенные выше дефиниции на лиц женскогопола (дворянка, помещица, та, кто может распоряжаться чем-либо и т.д.), точерезсиноним«госпожа»реализуютсясемытитул(женщинабуржуазно-дворянского общества), обращение (ироническое).Еще одной важной подсемой является вызывающая восхищение. Всинониме «госпожа» эта подсема не просматривается в явном виде.
Однакоможно предположить, что из третьего определения («тот, кто способенраспоряжаться чем-либо по своему усмотрению»), эта подсема косвенновыделяется (ср. госпожа вольна распоряжаться своей судьбой по своемуусмотрению, она сама себе хозяйка). Аналогичное заключение можно сделатьотносительно подсемы хозяйка дома (или управительница, по определениюсловаря Михельсона).У синонима «дама» дефиниций значительно больше. Данная лексемаприсутствует в том числе и в словаре Даля во многих вариациях при том, чтотолкования «госпожи» и «леди» там отсутствуют. Вообще, как нами уже былоотмечено, слово «дама» достаточно часто коррелирует с “lady” при переводе нарусский язык.
Обратимся к обобщенным дефинициям этого слова:1. На первой позиции во всех словарях стоит понимание дамы какженщины, принадлежащей состоятельному интеллигентному кругу, причемприводятсятакиесинонимыгоспожа,какбарыня,боярыня.Подинтеллигентными понимаются, в первую очередь, культурные и образованныелюди. Это значение играло определенную роль в российской истории, посколькурусская интеллигенция занимала свою особую нишу в обществе.2. Во втором по частотности значении синонима «дама» реализуется сема93обращение, точнее – почтительное обращение (как правило, к женщине извысших слоев). Ср. также синонимичное к «леди и джентльмены» обращение«дамы и господа».3.
Тот факт, что «леди» в русском языке обозначает супругу лорда, а«дама» является замужней женщиной, роднит эти две лексемы. Значение дамы,как партнерши кавалера также передает идею неделимости мужчины иженщины.К числу русских культуронимов словари относят классную даму(надзирательница в девичьих учебных заведениях), кавалерственную даму(получившая орден св.
Екатерины), музыкальную даму (учительница музыки)и фигуру в игральных картах. Словарь Ушакова добавляет к этому спискузначение, представляющееся нам спорным, царица, ферзь в шахматах.Таким образом, можно отметить своего рода «историчность» значениялексемы «дама», ее маркированность. В настоящее время в повседневной жизниона употребляется относительно редко, но все же гораздо чаще, чем леди.Возможно, это объясняется тем, что французское заимствование дамаполностьюассимилировалось,обретясвойственнуюрусскомуязыкуграмматическую категорию склонения, отсутствующую у леди.То же самое можно сказать и о синониме госпожа, который во многихотношениях дополняет даму. В своей совокупности значения обоих словсовпадают с большинством сем концепта “lady”. Другими словами, значения сем,которые в английском языке, напрямую раскрываются через лексему lady, врусском реализуются через лексемы госпожа и дама.
Например, госпожавыступает в значении хозяйки (lady of the house), а дама имеет значение дамасердца (a woman who a man is chivalrously devoted to, lady). Через эти же двасинонима в какой-то мере реализуется и понимание леди как особы, тесносвязанной с высшим обществом.Что касается семы обращение, то англ. lady в первую очередь обозначает94обращение к женщине вообще; у русск. госпожа, дама, и леди в этом значенииимеется оттенок ироничности.Подводя итог номинативным характеристикам концепта «lady/леди»,базирующихсянаанализесоответствующихсинонимическихрядовсуществительных, мы можем заключить следующее:1. В английском языке существует сема noblewoman, объединяющая всебе понятия благовоспитанной женщины и обладательницы титула вВеликобритании. В русском языке нет такого разделения, и леди применимо каристократке любой страны вне зависимости от ее личных качеств.2.