Диссертация (1173457), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Английский концепт “lady” имеет четко выделяемые подсемыблаговоспитанная и вызывающая восхищение внутри сем особый статус иличностные качества соответственно. В русском языке данные подсемыописываются опосредованно – через синонимы госпожа и дама в значениидворянки, помещицы, боярыни и интеллигентной обеспеченной женщины(как правило, жены высокопоставленного чиновника).3.
Нами было отмечено, что к числу культуронимов в русском языкеотносятся значения синонима дама как партнерша кавалера в танцах,классная, музыкальная и кавалерственная дамы, а также значение фигура вигральных картах. В свою очередь, английскими культуронимами являютсязначения синонимов Dame (a British title given to a woman as an honour forachievement or for doing good things – британский титул, дарованный женщинекак честь за достижения или за благие дела), dame (a man playing a femalecharacter in a pantomime – мужчина, играющий женского персонажа впантомиме), duchess (an affectionate form of address by man to a woman –ласковое обращение мужчины к женщине), miss (a winner in a beauty contest –победительница конкурса красоты).952.3.
Этимология ключевых слов-репрезентатов концепта «lady/леди»По мнению А.А. Потебни, в слове возможно выделить две формы:внешнюю (звуковую оболочку или содержание, репрезентируемое звуком) ивнутреннюю (этимологию слова). Иначе говоря, внутренняя форма есть «тотспособ, при помощи которого выражается содержание слова» [Потебня, 1989, c.160]. Она является отражением того, как сам человек представляет свою мысль.Примером может служить корень «ту» в слове «туча», имеющий значение«пить» или «лить» и отображающий идею формы признака (туча концентрируетв себе воду, в дальнейшем изливая ее).Средствомисследованиявнутреннейформысловаслужитисторико-этимологический анализ. По определению Ю.С.
Степанова, онзаключается в рассмотрении развития содержания лексемы (в более широкомсмысле – концепта) в диахронии, т.е. от «буквального смысла» до современногозначения[Степанов,1997].Немаловажныммоментомприпроведенииэтимологического и исторического исследования мы, вслед за Т.М. Ильинской,считаем и получение информации о мировоззрении и мировосприятииносителей языка отдельно взятой исторической эпохи [Ильинская, 2007, c.
19].Согласно крупнейшему онлайн словарю “Etymology online dictionary”[Etymology online dictionary, 16.07.2014, Электронный ресурс], лексема “lady”,называющая одноименный английский концепт, имеет следующую этимологию:lady (n.) c.1200, lafdi, lavede, from Old English hlæfdige mistress of a household,wife of a lord, literally one who kneads bread, from hlaf "bread" + -dige "maid",related to dæge "maker of dough". The medial -f- disappeared 14c.
Not found outsideEnglish except where borrowed from it.Sense of woman of superior position in society is c.1200; meaning woman as anobject of chivalrous love is from early 14c. Woman whose manners and96sensibilities befit her for high rank in society is from 1861. Used commonly as anaddress to any woman since 1890s. Applied in Old English to the Holy Virgin, hencemany extended usages in plant names, place names.Датой первого упоминания слова lady считается 900 г. [The free dictionaryby Farlex, 16.07.2014, Электронный ресурс].
Рассмотрим более подробно, какразвивалось во времени значение этого слова, выделив несколько историческихэтапов на основе конституционных признаков (уже упомянутых нами в 2.1).1. 900 г. – 1200 г.Этимологическислововосходиткангло-саксонскомуhlæfdige,состоящему из частей hlaf “хлеб” и -dige “прислуга”, и буквально означающего“служанка, месящая тесто”. Первоначально лексема имела значение хозяйкадома, жена лорда и претерпела изменения в своей форме по сравнению сдревнеанглийским периодом, трансформировшись в lafdi.
Под «домом» в этомслучае метафорично понимается хлеб, который месит женщина, а мужчина,hlaford (лорд), его ест и охраняет. В этой связи, интересным будет такжерассмотрение этимологии лексемы lord:lhoverd, lord’’; LORD: да. хозяин, господин, господь, лорд; са. и на.господин, лорд, господь: < hlaf + weard, «хранитель хлеба».Таким образом, прослеживается параллель между двумя словами – леди илорд, подчеркивающая взаимозависимость этих понятий, роль женщины, какхранительницы очага, создающей уют в доме и составляющей единое целое смужчиной – добытчиком и главой семьи.
Следует особо отметить, что,сложившееся еще в древнеанглийском словосочетание Our Lady используетсякак обращение к Деве Марии, Богородице.2. 1200 г. – начало XIV в.С 1200 г. на лексему как бы наслаивается новый оттенок значения – теперьледи является не просто хозяйкой в доме и женой того, кто «защищает хлеб», нои становится женщиной из высшего общества. Начиная с XIII в., с появлением97новых политических учреждений (парламента) возникает необходимость и вразвитии социального этикета, требующая нового осмысления роли женщины вобществе.3. Начало XIV в.–1861 г.С развитием рыцарства, с появлением так называемой куртуазности (отангл.
courtesy – учтивость) и куртуазной любви в средние века, к “lady”добавляется новый смысл – женщина как объект рыцарской любви.Куртуазность обозначает свод правил поведения при дворе и по отношению кженщинам, что в частности нашло отражение в куртуазной любви, воспетойтрубадурами. Выражалась она в культе Прекрасной дамы – госпожи, хозяйкидома, где служил вассал.
Она – далекая и недоступная супруга сеньора,которому принадлежит ее тело, потому между ней и рыцарем возможны лишьплатонические отношения, однако, он рад и таким условиям игры – отдаватьсебя и свою свободу, стоя на коленях перед Возлюбленной. По мнениюфранцузского историка Жоржа Дюби, распространение куртуазности в обществес одной стороны способствовало душевному совершенствованию женщины,подготавливая условия для ее возвышения, а с другой – в целом пересмотруотношения к женщине, по крайней мере, в рамках высшего общества [Дюби,1990, c. 93, 95].4. 1861 г.
– конец XIX в.Начиная с 1861 г., в период правления королевы Виктории, известный какВикторианская Эпоха, с ее строгими нравами и высокой моралью, за “lady”закрепляется дополнительный смысл – теперь это не просто женщина изсредних и высших слоев общества, она также та, чьи манеры и душевныекачествасоответствуют занимаемомувысокомустатусу.
Онаимеетпредставление о правилах поведения в обществе, этикете, обладает необходимойдобродетелью, подчеркивающей и выделяющей ее положение.5. Конец XIX в .– по настоящее время.98Верхняя граница заключительного этапа понимания смыслов лексемы“lady” связана с тем, что 90-е гг. XIX в. ознаменовали собой распространениеидей об эмансипированности женщин в связи с движением английскихсуфражисток (от англ. suffrage – «избирательное право»), благодаря чему словоприобрело новое значение – обращение к любой женщине.
Суфражисткиодними из первых в мире стали бороться за свободу и независимостьпротивоположного пола, в частности – за свободу голоса на выборах.Переломным моментом в этой борьбе стала первая мировая война, когдаженщинам, наконец, представилась возможность доказать, что они способны нату же работу, что и мужчины, подтвердить свою самостоятельность ижизнеспособность. В 1918 г., сразу после войны, «лед тронулся», и в Законе обизбирателях появилась статья, предоставляющая право голоса женщинамстарше 30 лет. Через 10 лет, в 1928-м, возрастной ценз был снижен до 21 года,тем самым можно считать этот год началом эпохи равенства мужчин и женщин.Однако, достигнутое равенство и в наше время подвергается сомнению.Доказательством тому может служить возникновение в 60–70-х гг. XIX в., такназываемой, феминистской критики языка (или феминистской лингвистики). Еезадача заключалась в изобличении и искоренении мужского доминирования вязыке в общественной и культурной сферах.
Так, радикальные феминисткиотбрасывают идею навязанного патриархальным обществом статуса женщины,при котором она может занимать в достаточной мере высокое положениеисключительно благодаря браку с мужчиной из высшего общества [McIlvenny,Mille, 2000, p. 5].Е.И. Горошко подчеркивает, что гендерная парадигма современногообщества «фиксирует стремительно устаревающее в современном обществе<...> распределение ролей, когда мужчина предпринимает нечто творческое,новаторское, а удел женщины – это домашний очаг, воспитание детей и сплетнис соседками» [Гендерная проблематика в языкознании, 06.01.2015, Электронный99ресурс].Феминистская критика языка обязана своим появлением Р. Лакофф. Всвоей статье «Language and Woman’s Place. Language in Society» онарассматриваетгендернуюспецификуязыка,противопоставлениенормупотребления грамматических конструкций мужчин и женщин, и, в частности,освещает некоторые аспекты современного употребления лексемы “lady” какобращения.Так, Лакофф полагает, что lady может использоваться как эвфемизм.Проблема эвфемизации состоит не столько в прямом использовании эвфемизмав его непосредственной функции смягчения значения (вместо использованиятаких слов как, chick, skirt, dog), сколько в искоренении пренебрежительногоотношения (т.е.
обществу следует избавиться от стереотипного осознания того,что blacks = niggers, а women = broads). Другими словами, следует проявлятьбольше уважения к женщинам, их месту в социуме и к отношению с мужчинами[Lakoff, 1973, p. 58].С другой стороны, по Лакофф, дисфемизация лексемы “woman”происходит при употреблении “lady” в качестве части наименования различныхпрофессий (ср. “cleaning lady”). В этом смысле использование “lady” указываетна то, что род деятельности, в котором задействована женщина, носитнесерьезный и поверхностный характер. Так, использование в предложении alady that I knowmakes amazing things out of shoelaces использование “a lady”,скорее всего, обозначает хобби женщины (нечто, что она делает в свободноевремя); параллельное же “a woman” при употреблении его в этом жепредложении указывает на женщину – поп-арт художника, таким образомподчеркивая профессионализм и уважение к ней и к сфере ее деятельности [Ibid.P.
56].Данное наблюдение дает нам основание говорить о существовании некойдихотомии (ср. a woman doctor – a lady doctor; a saleslady – a saleswoman).100Иными словами, чем престижнее профессия, тем меньше женщина нуждается вприставке “lady”длятого,чтобыпочувствовать себязначимой,темснисходительнее и даже грубее будет для нее услышать lady- применительно ксвоей профессии. Примечательно, что среди мужских профессий аналогичное“doctor” не имеет дихотомии “man doctor” или “gentleman doctor” [Ibid.
P. 60].Теперь обратимся к слову леди. Доподлинно неизвестна дата егопоявления в русском лексиконе, однако, судя по тому, что в 1804 г. в словаре Н.М.Яновского, являющемся первым крупнейшим словарем иностранных слов, оновстречается в искаженном виде «лади», в то время оно еще только началооформляться в составе заимствований русского языка [Яновский, 1804]. Приэтом определение, данное слову в этом словаре («госпожа, сударыня, титул уангличан, соответствующий французскому вежливому названию «дама»)оперирует синонимичными лексемами русского языка (дама, госпожа).