Диссертация (1173457), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Значение слова lady, репрезентирующего одноименный концепт, прошлодолгий путь развития – от первоначального “mistress of a household/ wife of alord” (хозяйка дома/ жена лорда) к последующим “a woman of a superior positionin society” (женщина с высоким статусом в обществе), “woman as an object ofchivalrous love” (женщина, как объект рыцарской любви) и т.д. Нарастаниезначений обычно было связано с процессами в обществе (возникновениепарламента, развитие рыцарства и появления куртуазных отношений, правлениекоролевы Виктории, появление суфражисток, отстаивающих права женщин).Это можно проиллюстрировать параболой, отметив элевацию (улучшение)значений в высшей ее точке (ок.
XIX в.) и деградацию (ухудшение) – в конечной(XXI в.).7. В английском языке lady может быть как эвфемизмом (для смягченияпренебрежительной и бранной окраски слов chick, broad, skirt и др.), так идисфемизмом (индикация несерьезности и поверхности занимаемой женщинойдолжности). Во втором случае наблюдается явление дихотомии, при которомнаименование более престижного рода деятельности среди женских профессийобходится без приставки lady-, и, наоборот – чем менее привлекательнадолжность, тем чаще можно встретить компонент -lady- в ее названии (ср.116saleslady, но woman doctor).8. Важно отметить наличие еще одной дихотомии, наблюдающейся как ванглийском, так и в русском языках, – «мужское–женское» (ср.
пары: lord–lady(лорд–леди),knight–Lady(джентльмен-леди);(рыцарь–прекраснаяman–ladyдама),(мужчина–женщина),gentleman–ladyLord–Lady(Господь–Госпожа). Вероятно, это указывает на неразрывность женского имужского начал.9. Проведенный рецептивный эксперимент среди групп носителейрусского и английского языков позволил расширить понятийное пространствоисследуемых концептов.
Во-первых, была выделена подсема семы личностныекачества/personality, не обнаруженная при анализе словарных данных, новызвавшая множество реакций у респондентов обеих групп: приятнойнаружности/of attractive appearance. В ответах респондентов обеих группотмечается и такое необходимое качество для леди/lady, как образованность,раскрывающееся через подсему умная/clever. Стоит отметить, что подсемаобладает отрицательными чертами выделяется только в русском языке вответах респондентов и отсутствует в английском. Во-вторых, подсемыблаговоспитанная, вызывающая восхищение, определенного возраста,значения которых также не отмечены в толковых словарях русского языка,нашли отражение в ответах русскоязычных носителей.10.
Примечательным является некое несоответствие словарных данных ирезультатов рецептивного эксперимента. Так, стоящие на первых позициях всловарях русского языка значения семы обращение и подсемы титул (ср.супруга лорда) не являются таковыми для русскоязычных респондентов, длякоторых леди – это, в основном, (благовоспитанная) женщина. Как нипарадоксально, аналогичная ситуация наблюдается и в английском языке. Этимможно сделать вывод о более глубоком наполнении психологически реальногозначения лексем по сравнению с представленными в словарях дефинициями.117Глава 3. Образно-ценностные характеристики лингвокультурных концепта«lady/леди» в русской и английской лингвокультурах3.1. Понятие образа и ценностейВ третьей главе мы бы хотели заострить внимание на важнейшейсоставляющейконцепта–образной,прикоторойспособпознаниядействительности исторически предшествует понятийному [Слышкин, 2000, c.13].Всякоеисследованиеконцептовпредполагаетпротивопоставлениепонятийной и образно-ценностной характеристик.
Разграничение этих понятийс их психологической основой является оправданным, но лишь тогда, когдавозможно разграничение бытийного и аксиологического компонента внутриопределенногоконцепта(ср.понятиежизнииотношениекнейвиндивидуальном сознании). Особенность и уникальность концепта «lady/леди»основана как раз на неразрывной связи образа женщины и отношения, оценки,возникающих на основе этого образа (определение леди как «красивая» можетравно относиться как к ее образу, так и к оценке этого образа).
В этой связипредставляетсяцелесообразныманализименнообразно-ценностнойсоставляющей в едином ключе.Мысль об особой значимой роли образного компонента внутри структурыконцептаудалосьподкрепитьмногочисленнымиисследованиямивнейролингвистике. Существует предположение о том, что, если мышлениепредставляет собой движение перцептивных образов, то и каждое слово должнобыть «заряжено»перцептивнуютакими образами,составляющую[Стернин,а значениеРозенфельд,слова2008,иметьc.17].Следовательно, при описании образа информация из толковых словарей неявляется исчерпывающей, поскольку она несет в себе описание лишь118денотативного компонента значения, в то время как коннотативный остается внекотором роде не освещенным.
Образ призван заполнить эту лакуну, статьпосредникоммеждунепосредственно-индивидуальнымвосприятиемдействительности и их фактуальной сущностью. Так, образ в концептеподпадает под влияние индивидуального и рефлексивного (логического)представления о каком-либо объекте. Различаются эти представления поопределенным сенсорным каналам, поступающим в сознание. СогласноАристотелю – это зрение, слух, обоняние, тактильные способности; позднее кним добавляется также двигательная (моторная) система [Кубрякова, 1996, c. 17].С точки зрения речевой активности реализация представлений осуществляется,соответственно, через набор определенных сведений – о вкусе, цвете, формеобъекта, о характерных чертах того или иного явления и т.д.Как отмечают З.Д.
Попова и И.А. Стернин, нейролингвистическийхарактер универсального предметного кода определяет наличие в концептеобразного компонента, поскольку чувственный образ кодирует концепт, темсамым формируя единицу универсального предметного кода [Попова, Стернин2007, с. 106]. Авторы выделяют в чувственном образе перцептивную икогнитивную составляющие. Перцептивная составляющая формируется всознании носителя языка путем отражения им окружающей действительностиорганами чувств (тактильные, звуковые, вкусовые, обонятельные образы).Когнитивнаясоставляющаяобразуетсяблагодаряметафорическомуосмыслению соответствующего предмета или явления. Несмотря на большуюраспространенность когнитивных образов, обе составляющиеодинаковоотражают образные характеристики концептуализируемого предмета илиявления.Чувственный образ обнаруживается:• в лексикографическом значении слов, например, теплый, прямоугольный,красный, поскольку подобные единицы метаязыка входят в словарные119толкования многих слов;• в психолингвистическом значении в ходе проведения лингвистическихэкспериментов;• в чисто когнитивной, невербализуемой составляющей концепта [Там же.С.106].Прототипная семантика, получившая широкое развитие в лингвистике,подтверждает наличие образа в структуре концепта.
Д. Лакофф отмечал, чтопрототипы, будучи наиболее четкими и яркими образами, способны представитькласс концептов в целом (например, для класса ягоды – это клубника).Классификационная, или таксонимическая деятельность человека, а такжекатегоризация знаний просходит именно на основе важнейших признаковпрототипа [Ченки,1996, с. 71]. Прототип определяется Э. Рош как единица,которая в наибольшей степени проявляет свойства, общие с другими единицамиданной группы, и как единицу, которая реализует свойства в наиболее чистомвиде и наиболее полно, без иных свойств [Rosch, 1978, р. 29].
По словам В.И.Карасика, многие прототипизируют образ фрукта на яблоко, а экзамен – наобобщенную картину беседы преподавателя со студентом за столом [Карасик,2004, с. 127].Наряду с сугубо индивидуальными образами (например, город → мой)выделяются и групповые, совпадающие у ряда испытуемых (например, пустыня→ песок). Такой образ рассматривается уже как факт концептосферы народа,относительно стандартизованный образ, которое обработало и «признало»национальное сознаниеЧувственный образ в структуре концепта, отличается неоднородностью,которая обуславливается:•разнымиперцептивнымикогнитивнымипризнаками,которыеформируются в сознании носителя языка вследствие отражения им окружающейдействительности через органы чувств (так называемый «перцептивный120образ»);• разным метафорическим осмыслением соответствующего предмета илиявления (так называемый «метафорический или когнитивный» по названиюодноименной метафоры) [Попова, Стернин, 2007, c.76].В конце ХХ в. в рамках когнитивной лингвистики предпринимаетсяпопытка свести воедино понятие и представление.
Во многом это происходитименно внутри когнитивистики по причине изучения этой дисциплины концептас позиции комплексной мыслительной единицы, и одним из ее элементовявляется перцептивный образ. По мнению А.П. Бабушкина, оперированиелогическими«классическомкатегориями внутрипонятий, которые понимаются в ихварианте» не укладывается в рамки современных исследований,поскольку процесс мышления человека представляет собой нечеткую систему ив его основе – логика с нечеткой истинностью, связями и правилами вывода.[Бабушкин 1996, c. 12].Как известно, психология тесно связана с лингвистикой в частности в том,что касается перцептивного образа, и с позиции психологов знание о мирепринципиально не отличается от лексического значения.
Более того, какполагает А.Н. Леонтьев, в словах и словосочетаниях идеальная формапредметного мира, его свойств и отношений представляется свернутой вматерии языка [Леонтьев, 1972].Отечественныйпсихолог А.Р. Лурияподчеркивает, что слово выступает не только коннотатом денотата, но такжеанализирует его, передавая опыт, сформулированный поколениями в процессеисторического развития [Лурия, 1979, c. 45].Таким образом, тесная связь лексемы и образа не вызывает сомнений, также, как и его взаимодействие с ценностями. Ценности характеризуются какобобщенные представления людей о целях и нормах своего поведения,играющие роль фундаментальных норм, выражающие культурные смыслы, онивлияют на интересы и мотивы действия людей, а также имеют основания в121индивиде и обществе.Идея образа неотделима от оценки.
Любой объект или явление, с которыммы сталкиваемся, пропускается через наше сознание и систему ценностейотдельного индивида. Даже предельно материальные вещи, такие как диван илишкаф, мы можем оценить через их образы – мягкая обивка дивана делает егокомфортным для одного человека, в то время как другой может не оценитьизлишнюю мягкость; шкаф из красного дерева свидетельствует о егодороговизне и т.д. В этом случае мы говорим о понятии «общей оценки», когдалюбой объект восприятия/рефлексии имеет положительную или отрицательнуюоценку, обладая способностью мыслиться в аксиологическом статусе ценности.Г.Г.
Слышкин рассматривает лингвокультурный концепт как системноеобразование, отмечая, что акцент на ценностной составляющей в структуретакого вида концептов сближает их с философской категорией ценности. Междутем, принципиальное отличие рассмотрения ценностей в философии илингвистике составляет их аксиологическая направленность: философияуделяет внимание позитивным ценностям в целом (ср., например, «истина –добро – красота»), в то время как в языке, обладающем утилитарнойнаправленностью, в центре внимания оказываются антиценности. Это можнопроиллюстрировать,во-первых,доминированиемсловснегативнойконнотацией, а, во-вторых, в возможностью многих позитивно оценочных словстановится негативно окрашенными при употреблении иронии [Слышкин, 2004,c. 31].Вообще, углубляясь в понятие «ценности», в коллективной монографииЕ.Ф. Серебренниковой и др.