Диссертация (1173457), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Вообще,большая распространенность этих двух слов в русском языке обусловленаисторическимипроцессамивобществе.БлизостьРоссиииФранциипредопределила повсеместное использование слово дама, пришедшее в русскийлексикон в начале XVIII в. из французского языка, где dame «дама» < лат.
domina«госпожа» (от domus «дом»).По данным историко-этимологического словаря Фасмера [Фасмер, 1986],слово «госпожа» является производным от праславянского «Господь», которое всвою очередь могло возникнуть из исходной формы gostъpodъ. Первая частьэтой формы можно сравнить с лат. hospes, род. п. hospitis «хозяин;предоставляющий гостеприимство» из hostipotis как сокращение титула,обращение.Втораячасть–potis–идентичналатинскомуpos–«могущественный».
Женский род образовался посредством прибавления коснове общеславянского суффикса -j-а. «Госпожа» в этом смысле имеетпараллельное с “Our Lady” значение – Богородица, а также хозяйка.В настоящее время лексемы дама и госпожа больше употребляются по101отношению к женщине в ироническом смысле; иногда «госпожа» используетсяпри обращении в деловой переписке.На основании вышеописанного возможно сделать ряд выводов:1. Историческая основа значений слов, называющих и английский, ирусский концепты имеет ряд общих признаков.
Так, значение лексем,репрезентирующих русский концепт «леди» («дама», «госпожа», «леди») иодноименной лексемы английского концепта “lady” в целом подчеркивают рольженщины как хозяйки дома, восходя к латинскому domus. Несмотря наизменения смысла этих слов с течением времени, роль женщины какхранительницы уюта в доме, в отрыве от ее моральных качеств, являетсяключевой даже в современном обществе.Немаловажным в данной связи является существование дихотомии«мужское–женское».Ср.(рыцарь–прекраснаядама),пары:lord–ladygentleman–lady(лорд–леди),knight–Lady(джентльмен-леди);man–lady(мужчина–женщина), Lord–Lady (Господь – Госпожа), наличие которыххарактеризует дуализм, неразрывность мужчины и женщины, женщину как мать,хозяйку, жену, в целом – вдохновительницу мужчины.2. Русск. леди (лади) является прямым заимствованием англ. lady.
Приэтом оригинал отличается от заимствования полнотой смыслов, передаваемыхсоответствующим концептом. Английское “lady” представляет собой достаточноемкое слово для обозначения женщины во многих ее ипостасях (хозяйки дома,жены, женщины из высшего общества и др.), в то время как в русском длявыражения наиболее исчерпывающего значения этого концепта необходимыдополнительные лексемы дама и госпожа, каждая имеющая свои оттенкисмысла.Можно отметить определенную цикличность значений лексемы lady – отпервоначального – служанки, месящей тесто, через элевацию (улучшение)значения этой лексемы (хозяйка дома; женщина из высшего общества;102обладающая добродетелью) к деградации (ухудшению) – обращение к любойженщине.
В частности, говоря о настоящем времени, употребление основысложного слова lady- при наименовании профессий делает понимание родазанятий женщин легковесным и даже унизительным при условии того, чтоженщина добилась в своей деятельности определенных успехов, являетсяфинансово независимой и уважаемой фигурой. В этом случае lady может статьнеприятным напоминанием о временах лордов и леди, когда женщина не имелаи половины тех свобод, которым обладает сейчас. С другой стороны, знаковойявляется ситуация, когда, напротив, женщине, не добившейся карьерных высот,льстит данное определение, которое как бы отсылает во времена ПрекрасныхДам, рыцарей, джентельменов и галантного отношения к слабому полу.2.4. Рецептивный эксперимент как способ изучения восприятия концепта«lady/леди» в языковом сознании русских и англичанЕсли при традиционном подходе деятельность лексикографа носит, побольшей части, интроспективный характер и опирается, главным образом, наего индивидуальный речевой опыт, то обращение к эксперименту означает, вчастности, попытку выявить психологически реальное значение слова впредставлении рядового носителя языка.
Лингвист в данном случае организуетопрос представительной группы информантов, перед которыми ставится задачадать дефиницию анализируемому слову. Отвечая на вопросы типа «что есть...?»,«как вы определите..?», «что вы понимаете под..?» и т.д. респондент использует«методпрямоготолкования».Будемназыватьтакойэксперимент«рецептивным» [Попова, Стернин, 2001].Проведение рецептивного эксперимента имеет важное значение примоделировании понятийных характеристик любого концепта.
Обращение кобыденному сознанию носителей языка и культуры позволяет раскрыть103максимальный объем значения соответствующей лексемы. Задача исследователяв данном случае сводится к обобщению и адекватному анализу полученныхответов.Данный эксперимент был использован для выявления уровня понимания,восприятия и субъективной дефиниции ключевых лексем концепта «lady/леди»носителями русского и английского языков, сравнения полученных данныхмежду собой и соотнесения содержания значений со словарными дефинициями,а также для определения направленности аксиологической маркированностилексем (положительной или отрицательной).Экспериментальная процедураВ русской аудитории эксперимент проводился среди студентов институтагуманитарногообластногообразованияуниверситета,(ИГУМО)имосковскогоинституталингвистикигосударственногоимежкультурнойкоммуникации (МГОУ ИЛиМК).
Зачитывалась следующая инструкция: «Какиезначения слова леди вам известны?». В общей сложности было собрано 150анкет.Понятно, что для английской части эксперимента найти столь обширнуюаудиторию было бы затруднительно, поэтому мы сочли целесообразнымприбегнуть к процедуре, уже неоднократно применявшейся в подобных случаях[Концепты «богатство» и «бедность» в молодежном языковом сознании русскихи англичан, 13.07.2015, Электронный ресурс]. Англоязычные респонденты былиопрошеныпринезависимоотпомощи сетисоциальнойиИнтернет.
Они отбирались произвольно,половойпринадлежности.Каждомупоэлектронной почте было выслано приглашение принять участие в опросе иинструкция следующего содержания: “What definitions of the word “lady” do youknow?”.104Конечно, при таком подходе существовал определенный риск, чтореспонденты попросту воспользуются толковым словарем. К счастью, этого непроизошло, как видно из анализа полученных ответов. Во всех случаях ониотличались индивидуальностью и ни в коей мере не копировали стиль описаниятолковых словарей.
В результате, как и в русском языке, было собрано 150 анкет.Результаты экспериментаАнализ анкет выявил 1213 субъективных реакций (645 у русских и 568 уангличан), из них 8 отказов (примечательно, что только среди русских). Однако,некоторые из них были исключены из дальнейшего анализа по следующимпричинам:1.
Малоинформативной реакцией мы сочли указание на архисему«женщина/woman» («леди – это женщина»). В русской части экспериментатаких реакций оказалось 76 (ср. женщина, особа женского пола), в английской –146 (word for woman , female, someone of the gentle gender).2. Ряд реакций носил чисто ассоциативный характер: ср. перчатки, зонтикот солнца, из Англии).
Таких ответов было 11 в русской аудитории и 14 ванглийской.Таким образом, в окончательный анализ данных вошли 558 реакций врусской части и 408 – в английской. Приведем в качестве примера по одномуответу респондентов из каждой группы:To me, the word lady can mean a number of things. Primarily I think it connotesa woman who is characterised by traits such as elegance, wealth, wisdom.Furthermore, when imagining a personification of these attributes, the result oftenlends itself to the image of an upper class woman.Леди – это воплощение женственности.
По моему мнению, леди – этодевушка, женщина, которая умеет преподнести себя в любом месте, в любойситуации. Эта особа должна обладать чувством стиля, она всегда может105привлечь к себе внимание. Леди – это особа из высшего общества, онаобразованна и умна. Она умеет вести себя так, как обычные девушки вестисебя не умеют. Я считаю, что леди – это особа, которая знает, что хочет.Скорее всего, леди должна вести себя сдержанно, ей не свойственныспонтанность и легкомысленность.Основной задачей для нас стала классификация ответов. Давая требуемоеописание, информант отражал то или иное понимание концептов «леди/lady».Определения типа «обладает титулом», «аристократка», «принадлежит высшемуобществу» и т.п. раскрывают одну сторону концепта, а «интеллигентная»(титул), «скромная», «умная» – совсем другую (личностные качества).
Чтобыполучить представление о смысловом содержании концептов, мы обобщилиданные трех толковых словарей английского языка (Oxford, Longman иMacmillanDictionary)иполучилидостаточнополнуюкартинулексикографического представления слова lady.К сожалению, аналогичный анализ словарей русского языка былневозможен, поскольку они дают для леди крайне скудные данные, которые, нанаш взгляд, никак не отражают реальных представлений о значении этого словау современных носителей русского языка.Оказалось, что все разнообразие конкретных значений можно свести кшестигруппам (семам), которые отражают понимание носителями языкаконцепта «lady/леди»:I– «обращение»;II– «особый статус»;III– «возраст»;IV– «личностные качества»;V– «член семьи».Мы не стали учитывать несколько узуальных значений типа: «ироническоеобращение к женщине», «обращение к женщине-депутату», «Мария, мать106Иисуса», «дама сердца», «дамское».
Хотя они и включены в словарные статьи,на практике они встречаются весьма редко и не случайно ни один респондент ихне обозначил.Эти семы и были взяты в качестве основания классификации ответовносителей языка. Как оказалось, данная схема полностью покрывает множествоанализируемых ответов. Определенные расхождения возникают при анализесмысловых подгрупп (подсем).В табл.
4 словарные данные относительно сем и подсем концепта«lady/леди»сопоставляютсясполученныминамиэкспериментальнымирезультатами. Важно подчеркнуть, что отраженная в табл. 4 статистика данныхпо отдельным категориям, позволяет судить об относительной важностикатегорий, что невозможно сделать при работе с толковыми словарями.Подробнее со всеми реакциями по эксперименту можно ознакомиться вприложении В.Данные табл.4 дают основание для ряда интересных выводов.Начнем с оценки роли, которая при определении «lady/леди» отводится разнымсемам (табл.