Диссертация (1173457), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Как уже было упомянуто во введении, мы рассматриваемзначения только британского варианта английского языка.Продолжая анализ словарных данных, отметим еще несколько важныхфактов.1. В английском языке превалирующей является form of address,актуализирующая также ситуацию общения (при обращении к женщине).Второе по значимости место занимает сема noblewoman. В русском языкепрямо противоположная ситуация: наиболее частотным является пониманиеледи как обладающей титулом, т.е. супруги лорда, а сема обращение идетследом, что делает представление этих концептов стереотипизированным,привязанным к представлению русских об Англии в связи с ее системой классови сословий.2.
Мы разграничиваем понимание леди как аристократки, особы, имеющейтитул и как благородной женщины, что и отразилось в соответствующихподсемах. Это вопрос ценностного отношения, того, насколько аристократкаможет быть благородной, обладать достойными внутренними качествами, инаоборот.3.
В современной Великобритании до сих пор определенную роль играюттрадиции и преемственность титулов. Этим объясняется, в частности, стольдетальноеперечислениемужскихпредставителейразличныхклассоваристократии, благодаря родственным связям с которыми леди и получает свойтитул (пэры, лорды, баронеты и т.д. – ср. определения «титул супругиродственниц пэра, жен и вдов рыцарей», «титул жены или дочери британскогоаристократа или жены рыцаря» и т.д.).4. В английском языке существует разграничение подсем decorous84(благовоспитанная) и admirable (вызывающая восхищение), в то время как врусском этого не наблюдается.
Возможно, это в известной мере связано свысокойстепеньюэмансипированностиангличанок:ведьименновВеликобритании в конце XIX в. зародилось движение суфражисток, которыеоткрыто бросили вызов викторианскому образу жизни и поставили подсомнение жизнеспособность благородных дам, зависимых от мужчин (о чемподробнее будет изложено в разделе 2.3). В этой связи, вполне оправдановыделение в английских словарях отдельных сем: lady, чье поведение является вежливым и соответствующим традиционнымпредставлениям о поведении женщины (a woman who behaves politely and in away that was traditionally considered suitable for a woman); lady – объект восхищения благодаря ее характеру или достижениям (a womanwho you admire for her character or achievements).5.
Мы можем наблюдать градацию возраста: у англичан lady может бытьмолодой (young lady) и пожилой (old lady); в русском языке атрибутивныйспособ дифференциации возраста отсутствует. Возможно, для русских ледиостается леди в любом возрасте. Впрочем, отсутствие соответствующихприлагательных компенсируется наличием в русском языке ряда синонимов, вкакой-то мере отражающих возраст (ср. барышня, девушка, девочка = young lady;сударыня, барыня, дама, женщина, бабушка = lady и old lady).6.
При переводе на русский язык названий ряда реалий прослеживаетсяявная тенденция к частотному использованию лексемы «дама» («дамскаякомната», «дама сердца», «дамочки»), что свидетельствует об ее этнокультурнойценности для русского сознания.852.2. Номинативные характеристики концепта «lady/леди» (на основеанализа соответствующих синонимических рядов существительных)Для выявления возможных дополнительных концептуальных смысловконцептов обратимся к рассмотрению синонимов, репрезентируемых ключевойлексемой. Этот этап исследования представляется значимым ввиду реализации«закона притяжения синонимов», выявленного С.
Ульманом в 1970 г. Сутьзакона заключается в существовании тенденции к обозначению большимколичеством синонимов релевантных для той или иной культуры понятий[Ульманн, 1970, c. 266]. Эти понятия не всегда носят позитивный характер (так,у лексемы «недостаток» выявлено 73 синонима, у лексемы «слабость» – 118).В парадигматическом ряду обычно представлены частичные синонимы,совпадающие по определенным денотативным признакам. Эти частичныесинонимы образуют синонимические ряды (или синонимические цепочки),связанные семантически, обладающие единым компонентом, но при этомотличающиеся друг от друга значением. В нашем случае рассматриваетсясинонимический ряд существительных, имеющий общий компонент «lady/леди»;прилагательные,вступающиеснимивсинтагматическиесвязи,нерассматриваются.По данным словаря синонимов Collins dictionary [Collins English Thesaurus,16.07.2014, Электронный ресурс], существительное “lady” соотносится с двумядостаточно многочисленными группами слов-синонимов, вербализирующимиодноименный концепт и характеризующие выделенные ранее семы.
В скобкахуказаны данные словарей, в которых содержатся перечисленные семы – MD(Macmillan dictionary), LD (Longman dictionary of contemporary English), OD(Oxford dictionary):1. Архисема “woman” (женщина): woman (женщина; вторая половинамужчины – MD, LD, OD), female (женская особь – MD, LD, OD), girl (девушка,86девочка; дочь; (устар. служанка – MD, LD, OD), maiden (устар. дева), maid(горничная; (устар.
дева – MD, LD, OD) lass, lassie (Scot., North. Eng. девочка,девушка –MD, LD, OD), damsel (устар. или лит. незамужняя девушка – MD,LD, OD); miss (обращение к девушке; титул королевы красоты – MD, LD, OD).К этому же ряду можно отнести маркированные значения синонимовdame (архаич. или юмор. взрослая или зрелая женщина – OD; брит. рольпереодетого в женщину мужчины в рождественской пантомиме – MD, LD, OD),duchess (брит. ласковое обращение мужчины к женщине – OD) и gentlewoman(устар.
хорошо образованная женщина – MD).В группе синонимов можно выделить несколько сем внутри архисемы:♦ Of age (возраст). Эта сема реализуется в синонимах, имеющихмаркированноеустаревшеезначение(maid,maiden,gentlewoman),июмористический оттенок значения (damsel, dame), причем употреблениенекоторых из них ограничено территорией Великобритании (lassie, lass).Существительное girl широко используется в современном английском языке, асуществительное miss используется не только как обращение к незамужнейженщине, но также передает значение «победительница конкурса красоты» – awinnerinabeautycontest.Существительноеdame–дамаимеетдополнительное значение «актер, играющий женскую роль в пантомиме» – aman playing a female character in a pantomime.♦ Form of address (обращение).
Синонимы в данной семе представленылишь duchess (графиня) и miss (мисс), причем duchess также имеет значениеan affectionate form of address by man to a woman (ласковое обращениемужчины к женщине), используемое в основном в британском кокни.Три существительных – charlie (Australian, slang – девушка, женщина),chook (Australian, slang – женщина) и wahine (New Zealand – девушка, жена)представляют собой сленговые слова из австралийского и новозеландскоговариантов английского языка, поэтому нами не рассматриваются.872.
Сема “noblewoman”: (a) decorous (благовоспитанная); (b) from uppersocial class in the UK (занимающая хорошее положение в обществе); (c) Title(Lady, титул): gentlewoman (ист. женщина знатного происхождения – MD, OD,LD), duchess (супруга или вдова герцога, а также герцогиня по праву – MD, OD,LD), noble (человек благородного происхождения – LD,OD), Dame (титулженщины, награжденной орденом Британской империи – MD,OD,LD), baroness(супруга или вдова барона и женщина, принадлежащая знати по праву –MD,OD,LD), countess (супруга или вдова графа и женщина, принадлежа знатипо праву – MD,OD,LD), aristocrat (аристократка – MD,OD,LD), viscountess(супруга или вдова виконта, а также виконтесса по праву – MD, OD, LD),noblewoman (титулованная дворянка – MD,OD,LD), peeress (супруга пэра ититулованная дворянка – MD,OD,LD).Синонимы gentlewoman (a woman of noble birth or good social standing –женщина благородного происхождения или высокого социального статуса),noble (belonging by rank, title, or birth to the aristocracy – принадлежащаяаристократии по статусу, титулу или рождению), aristocrat (a member ofaristocracy – принадлежающая аристократии) и noblewoman (a woman whobelongs by rank, title, or birth to the aristocracy – принадлежащая аристократии постатусу, титулу или рождению; a peeress – пэресса) и peeress (a woman holdingthe rank of a peer in her own right or a wife/widow of a peer – женщина, имеющаятитул пэра по собственному праву/ вдова пэра) представляют собой гиперонимыпо отношению к понятию «Lady», в целом обозначая женщину, которая можетбыть аристократкой как в Англии (Леди), так и в других странах (ср.
дама воФранции, фрау в Германии, пани в Польше, сеньора – в Италии). Дефиницииэтихсинонимовсодержатзначенияпринадлежностик“aristocracy”(аристократии) и “noble” (людям благородного происхождения).Одним из определений подсемы title, представленном в англоязычныхсловарях, является титул супруги и родственниц пэра, жен и вдов рыцарей.88На дефиниционном уровне происходит синонимизация значения.Разобраться в иерархии титулов, их системе и порядке получения вВеликобритании довольно сложно, но попробуем привести краткое разъяснение.В книге Т.А. Ивушкиной «Язык аристократии: социально-историческийаспект» появление пэрства связывается с общей системой награждения ивручения особых знаков отличия.
Возникло оно во времена начала войн, когдавраждующим сторонам необходимо было отметить заслуги вождя, которыесохранились и в наше время [Ивушкина, 1997, c. 34]. Присвоение титула – одиниз видов наград, выдаваемых, например, за заслуги перед Отечеством во времявоенных операций. До сих пор в Великобритании действует система наград,предусматривающая ордена почета за заслуги перед Отечеством во времявоенных операций, и наследование титулов.Всего у пэров имеются следующие пять рангов в порядке убывания ихзначимости: герцог, маркиз, граф, виконт, барон.