Диссертация (1173457), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Будучи результатом применения данного метода, словарииграют ключевую роль при анализе разнообразных сфер использования языка.Это связано с тем, что они являются фактической базой для отбора языковыхединиц с последующим их анализом, а сам материал словаря необходим длясоздания новых теорий, гипотез и научных направлений.С точки зрения современного лингвокультурологического исследованияобращение к словарным данным обязательно, существенная доля базовогосодержанияконцептаотраженыглавнымобразомименновлексикографических источниках [Апресян, 1995, с. 56].Вклад ученых-лексикографов в развитие науки остается неоспоримым.Несмотрянаразвитиекомпьютерныхтехнологийиобращениюисследователей к текстовым корпусам, значение словаря в XXI в.
все же нетеряет своей важности, оставаясь незаменимым в научных исследованиях.74Выводы по главе 2В рамках первой главы нашего диссертационного исследования былсделан ряд выводов:1. В свете антропометрической парадигмы в лингвистике XXI в.актуальным является рассмотрение понятия «концепт», значение котороговбирает в себя множество представлений об отдельно взятом предмете,явлении, объекте. Эти представления трактуются по-своему различнымишколами и научными направлениями.2.Структурафундаментальныхитипологияподходахконцептов–базируетсянадвухлингвокогнитивномилингвокультурологическом.
При первом подходе (З.Д. Попова и И.А. Стернин)принятаградациясоставныхчастейконцепта(образный,информационно-понятийный, интерпретационный компоненты), при втором–вычленениефактуального(понятийного)иобразно-ценностногокомпонентов (В.В. Карасик, С.Г. Воркачев).3. Исходя из этнокультурных особенностей, мы склонны относитьконцепт«lady/леди»кчислулингвокультурных.Этиособенностизаключаются, с одной стороны, в факте происхождения и функционированияключевой лексемы концепта lady в английском языке, а с другой – в егозаимствовании и достаточно широком употреблении в других языках, вчастности – в русском.4.Методикаописанияконцепта«lady/леди»относитсяклингвокультурному направлению исследования и носит сопоставительный(контрастивный) характер, благодаря которому будут выведены понятийные,образные и ценностные характеристики.5.
Стереотип занимает важное место в национальном сознании,позволяя воспринимать те или иные явления сквозь призму отдельно взятойлингвокультуры, порой затрудняя принятие и понимание объективной,реально существующей действительности, иногда вызывая у носителей языка75негативные ассоциации. Подобному затруднению может способствоватьсуществование так называемых лакун, которые возникают при описанииэлементов одежды, особенностей национальной кухни и традиций народов.Приэтомотмечаетсявзаимосвязьстереотипаименталитета,трактующимися как упорядоченная система стереотипов отдельно взятогоречевого коллектива, которая обусловлена географически, биологически,социально и исторически.6. Среди важнейших методов лингвистического анализа, используемыхдля интерпретации концептов, следует выделить и лексикографический.
Егосуть – в рассмотрении словарей разной направленности (словарей синонимов,антонимов, паремий, толковых словарей и др.) с целью выделения в нихсловарных статей, отражающих содержание ключевых лексем, называющихконцепт, а также тезаурусных связей, возникающих между ключевым словоми его синонимами, наиболее ярко выражающих концепт.7. Антропометрические методы при анализе концептов представляютсобой достаточно актуальный инструмент, несмотря на их сравнительнуюнераспространенность. Они делятся на лингвистическое интервьюирование(опрос, анкетирование), включающее в себя рецептивный эксперимент,социолингвистическийопросит.д.,атакженалингвистическиеэксперименты разного типа: ассоциативный (свободный направленный илицепочечный), экспликативный эксперимент, методика заполнения пропускаво фразе и т.д.
Эксперимент в лингвистике призван решать несколько задач:изучить не объективное, а субъективное для носителей лингвокультурысодержание знакового образа; определить набор значимых компонентов иранжировать их по яркости.76Глава 2. Понятийные характеристики лингвокультурного концепта«lady/леди» в русской и английской лингвокультурахВ первой главе мы уже упомянули о важности разграничения двухпонятий, которые, тем не менее, напрямую соотносятся с главенствующей,антропоцентрической, парадигмой в современной лингвистике.
Эти понятия– лингвокультурный типаж и лингвокультурный концепт. Лингвокультурныйтипаж (ср. британская королева, американский ковбой) релевантен лишь врамках определенной культуры и социума, в то время как лингвокультурныйконцепт может иметь воплощение в языковой картине мира разныхнационально-культурных сообществ. Несмотря на то, что lady являетсяисконно английским словом, концепт “lady” реализуется во многих другихязыках, при этом имея в каждом свое, присущее только этому языку,лексическое воплощение. Примечательно, что в русском языке существуюттакие слова, как сударыня, госпожа, дама, суммарно передающие значениеанглийского концепта “lady”. Тем не менее, примерно в XIX в. в русскомязыке появляется заимствование леди, на которое переносится большая частьсмысловой нагрузки перечисленных слов [Яновский, 1804]. Это явление вкакой-то мере уникально, поскольку в других европейских языках ничегоподобного не произошло: нем.
фрау , фр. дама, итал. сеньора и т.д.выполняют практически те же смысловые функции, что и lady в английском.Примечательно, что слово lady в европейских языках практически неупотребляется.В настоящей главе будут исследованы понятийные характеристикиконцепта «lady/леди». Набор конститутивных признаков (иными словами –важные смысловые доминанты) находят отражение именно в понятийныххарактеристиках лингвокультурного концепта и реализуются через значимыесемы. Для отбора материала исследования и его проведения целесообразнопринять следующий план действий:1.
Рассмотрение дефиниций толковых словарей с целью установления77вербального толкования концепта «lady/леди»;2.Обращениексловарямсинонимовсцельюустановлениятезаурусных связей и определения лексем, называющих концепты в русскоми английском языках;3. Установление этимологии лексем, номинализирующих концепты, атакже рассмотрение динамики изменения значений в диахроническомаспекте;4. Проведение рецептивного эксперимента и обработка его данных сцелью освещения информированности русско- и англоязычных респондентово наполнении значений базовых лексем вышеупомянутых концептов. Этонеобходимо для последующего сравнительно-сопоставительного анализаэкспериментальных результатов с данными словарных источников.Как уже было отмечено ранее, при моделировании концепта нами будетустановлен ядерно-периферийный статус когнитивных признаков с учетоминдекса яркости.2.1. Дефиниционное представление концепта «lady/леди» в английскойи русской языковых картинах мираС целью выявления воплощения данных концептов в двух языковыхкартинах мира нами были рассмотрены соответствующие словарные статьи внескольких толковых словарях, а именно – трех английских и семи русских:Oxford dictionary [Oxford dictionary, 16.07.2014, Электронный ресурс];LongmandictionaryofcontemporaryEnglish[Longmandictionaryofcontemporary English, 16.07.2014, Электронный ресурс]; Macmillan dictionary[Macmillan dictionary, 16.07.2014, Электронный ресурс]; Онлайн-словарьЯндекс; толковый словарь Т.Ф.
Ефремовой [Современный толковый словарьрусского языка, 16.07.2014, Электронный ресурс]; словарь иностранных словпод ред. А.Д. Михельсона [Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедшихв употребление в русский язык, с означением их корней, 1865]; словарь78иностранных слов под ред. Ф.Ф. Павленкова [Словарь иностранных слов,вошедших в состав русского языка, 16.07.2014, Электронный ресурс];толковый словарь под ред.
Л.П. Крысина [Толковый словарь иноязычныхслов, 16.07.2014, Электронный ресурс]; толковый словарь под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой [Толковыйсловарьрусскогоязыка,16.07.2014, Электронный ресурс]; толковый словарь под ред. Д.Н. Ушакова[Толковый словарь, 16.07.2014, Электронный ресурс] и толковый словарь подред. В.И. Даля [Толковый словарь живого великорусского языка, 16.07.2014,Электронный ресурс]. Список сокращений упомянутых словарей представленпосле текста работы.Заметим, что в словарях Д.Н. Ушакова и В.И. Даля интересующая наслексема отсутствует. Это означает, что слово леди попало в поле зрениялексикографов только после Второй мировой войны.
Что касается пятиостальных словарей русского языка, то они очень сильно отличаются поколичеству представленных там значений. Для удобства сопоставления мысвели все выявленные толкования в одну таблицу, взяв за основу наиболееполные данные из Oxford dictionary (табл.
1).Подробнее со всемиреакциями по эксперименту можно ознакомиться в приложении Б.Анализ словарных дефиниций показал, что концепт «lady/леди» определяетсяархисемой«женщина/woman»итремяеебазовымисемами:«обращение/form of address», «личностные качества/personality» и«особый статус/noblewoman». Последняя, в свою очередь, распадается насемы “decorous” «благовоспитанная» (отсутствует в русском); «admirable»«вызывающая восхищение» (отсутствует в русском); «занимающая хорошееположение в обществе/from upper social class» и «титул/title».Cемы «член семьи/part of a family», «дамское/related to women» и«возраст/of age» в английском языке представлены либо не во всех словарях,либо на одной из последних позиций, а в русском языке большинство из нихне представлено.79Таблица 1 – Сравнительный анализ словарных дефиниций лексем леди и lady архисемы «женщина/woman»A polite or formal way ofreferring to a woman(including ironical likeRussian Дамочки) and tospeak to a group of women–ladies and gentlemen (ледии джентльмены; дамы игоспода) (OD, LD, MD)(old-fashioned) A politeword, which many womenfind offensive, for a womandoctor, lawyer, etc(LD, MD)-Англо-русскийонлайн словарь«Яндекс»Толковые словари русскогоязыкаВежливо-почтительноеВежливое (официальное)обращение к женщине (в т.ч.
/polite (formal)замужнейиизпривилегированного сословия)(ТСЕ, СИСП)Приназвании профессий,занятий,обязанностей,которыетрадиционносчиталисьмужскимиUsed as a courteous designation for a femalefellow member of the Houseof Commons (OD)ПодсемыПо профессии/to professions-К депутаткеПалатыОбщин/to female member of theHouse of Commons80СемыОбращение/ Form of addressТолковые словарианглийского языкаАнгло-русский онлайнсловарь «Яндекс»Толковые словари русскогоязыкаПодсемыA courteous, decorous, or genteelwoman,whobehaves politely and in away that was traditionallyconsidered suitable for awoman (OD, LD, MD)-(Lady) a title used bypeeresses, female relativesof peers, the wives andwidows of knights, i.e of aBritish nobleman(OD, LD, MD)Супругалорда;в (Lady) Титул/Великобритании: титул жен titleанглийских аристократов (вт.чзамужняя женщинааристократического круга(Первая леди – осупругеглавы государства) (ТСЕ,СИСП, СОШ);Титул жены барона,маркиза,графа,виконта,атакжедочери пэра, герцога,графа (в т.ч леди,дама; госпожа; Firstlady (Первая леди) –жена президента илигубернатора штата)a woman from an upper Леди, дама, госпожаsocial class in the UK(MD, OD)СемыБлаговоспитанная/decorous-Занимающаяхорошееположение в обществе/From upper social class in theUK81Особый статус/ noblewomanEnglish dictionariesТолковые словари русскогоязыкаПодсемыA woman, especially one with a strong character –used to show approval ofhercharacterorachievements (LD, MD)-Вызывающаявосхищение/admirable(old-fashioned)A man’s wife(MD, OD, LD)-(Устар.) Жена/wifeЖена, невеста(old-fashioned)Хозяйка дома; матьРодительница,The most important womanуправительница (СИСМ)in a house, usually themother of a family(OD, LD)(histor.) A woman to whom Возлюбленная,дама a man, especially a knight, сердцаis chivalrously devoted(OD);a woman that a man ishavingaromanticrelationship with (hum.)(lady friend) (LD, OD)82(Устар.) Хозяйка дома/mother of a family(Устар.) дама сердца/female loverСемыЛичностныекачества/personalityАнгло-русский онлайнсловарь «Яндекс»Член семьи/Part of a familyEnglish dictionariesMary, the mother of Jesus Богоматерь, владычица Christ (MD, OD, LD)небеснаяA word meaning woman, Дамскийused especially to describewomen's sports or productsmade for women(LD)(the ladies’ (room)) –A women’s public toilet.(дамская комната)(MD, OD, LD)A woman of a particulartype or age(young/old/elderly etc lady)(LD)Подсемы(Our Lady) Богоматерь/mother of Jesus Christ-Cпорт и товары/ sportsand products-Комната/room--83СемыЧлен семьи/Part of a familyТолковые словари русскогоязыкаДамское/related to womenАнгло-русский онлайнсловарь «Яндекс»Возраст/of ageEnglish dictionariesВ таблицу не были включены значения, характерные для американскойкартины мира, такие как «кокаин» (white lady); «часто оскорбительноеобращение к женщине» (разг.), а также «прямое раздраженное обращение кнезнакомой женщине».