Диссертация (1173457), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Помимо этого, мы полагаем, что его использование перспективно висследовании механизмов речевого воздействия и поведения, так же, как иизучения семантических законов в языке при установлении новых типовыхассоциативных связей. Как уже было отмечено, проведение эксперимента вписьменной форме через Интернет среди англоговорящих респондентов хоть иявляется отступлением от общепринятых норм, но поскольку при анализеответов мы опираемся не на личное, а коллективное языковое сознание,представленное суммарными, наиболее частыми реакциями в эксперименте,степень объективности интерпретации будет оставаться достаточно высокой.Результаты экспериментаВыборка ответов в каждой группе составила: у русских – 618, у англичан –610 реакций (суммарно 1228 субъективных реакций).
Впрочем, мы сочлинужнымисключить часть из них из рассмотрения:1. Так же, как и в рецептивном эксперименте, в ассоциативном мы133расценили указание на архисему «женщина / woman» («леди – это женщина»)недостаточно информативным, поскольку неизвестно, что именно имели ввидуреспонденты. Русские респонденты дали 32 такие реакции (ср. женщина),английские – 113 (woman (61), female (43), she (2), women (5), gender, person);2.
Не брались во внимание некоторые категориальные признаки, а именно:персональная идентификация (у русских (41) – принцесса Диана (11), МэриПоппинс (7), Леди Гага (3), классическая литература (2), моя прекрасная леди(2), Одри Хепберн (2), Виктория Харви, Кейт Миддлтон, леди Уинтер,ЭлизабетБеннет,ДжейнЭйр,романыДжейнОстин,гордостьипредубеждение, книга, унесенные ветром, Вивьен Ли, Грейс Келли, собака измультика, Бродяга, Леди и Бродяга; у англичан (21) – Lady and the Tramp (3),Lady Diana (3), Lady Jane Grey (2), My fair lady (2), Jane Austen novel, character,lay Lady Lay (Bob Dylan), Camilla Parker Bowles, Tom Jones, Macbeth, LadyGodiva, teacher, nannies, sister, grandmother), параллельное мужчине значение(у англичан (18) – gentleman (8), lord (5), man (2), male, partner, patriarchy; урусских (3) – джентльмен (2), денди), с компонентом lady (реакцииприсутствуют только у англичан (19) – ladybird (7), bird (6), ladybug (3), leisure,lady fern, dinner lady) и символ Англии (реакции присутствуют только урусских (21) – Англия (16), английская «pоза» (2), сад, парк, чаепитие).3.
Ряд реакций представлял собой, так называемый, «шум» (ср. New York,mysterious, kiss, love, нос, птица, iron lady, мама, мотылек, бизнеследи, успех,зебра, походка, романтика, перья, гостиная). Таких ответов было 12 в русскойаудитории и 4 в английской;В конечном счете, к анализу было представлено 509 реакций в русскойчасти и 435 – в английской.Ранее нами уже были сформированы несколько сем, отражающихпонимание носителями языка концепта «lady/леди»:I– «обращение»;134II– «особый статус»;III– «возраст»;IV– «личностные качества»;V– «член семьи»;VI– «старомодная»Как показывает опыт, приобработкерезультатовассоциативногоэксперимента ответы информантов, отражающие их понимание значенияслова-стимула, также могут быть естественно распределены по тем же«смысловым категориям» [Василевич 2008; Василевич, Боголепова 2011].
Этодает основание надеяться на возможность прямого сопоставления данныхсловарей и результатов эксперимента.Итак, обратимся к результатам ассоциативного эксперимента. В таблицепредставлена исходная матрица данных. Подробнее со всеми реакциями поэксперименту можно ознакомиться в приложении Г.Данные табл.5 позволяют не только выяснить, как реализуются те илииные словарные значения в сознании современных носителей языка, но и – поколичеству названных ассоциаций – оценить «вес» каждого значения.135Таблица 5 – Сопоставление словарных значений слов lady/леди архисем «woman/женщина» и результатовассоциативного экспериментаСемыПодсемыIIIАнглоязычные респондентыЧислоПримеры толкованийответов4madame, Mrs, Miss etc.Русскоязычные респондентыЧислоПримеры толкованийответов3уважаемые леди иджентльмены, мадам идр.1вежливое/официальноеобращение2титул14hierarchy, royalty, Dame etc.11королева, дворец, титули др.3занимающаяхорошееположение вобществе62upper-class, class, rich etc.42высшее общество,богатство и деньги,аристократичная и др.136СемыПодсемыIIIII4Англоязычные респондентыРусскоязычные респондентыЧислоПримеры толкованийЧислоПримеры толкованийответовответовблаговоспитанная67Polite, manners, well-mannered119воспитанная,манеры,etc.этикет и др.5определенноговозраста41girl, adult, mature etc.6вызывающаявосхищение28respectful, independеnt, strongetc.33сдержанная, уверенная всебе, трезвость ума и др.6*умная17Educated, intelligent, wise etc.40образованна,интеллигентна, умна идр.6**приятнойнаружности164feminine, elegance, elegant etc.195красива, элегантна,утонченна и др.40девушка, дама, молодая идр.IV137СемыПодсемыIV 6***VVI7Англоязычные респондентыЧислоПримеры толкованийответовобладает10carefree, stuck up, pretentiousотрицательнымиetc.чертамиРусскоязычные респондентыЧислоПримеры толкованийответов16кокетливая, скука,надменность и др.(устар.) Жена3wife, my lady, children--8(устар.) хозяйкадома13mother, motherly, hospitable etc.--9старомодная12old- fashioned, Victorian,outdated etc.Всего435Всего13810509девушка из XIX в.,рыцари, особа изпрошлого и др.Рассмотрим, какая доля (иными словами – каков индекс яркости) приопределении «lady/леди» отводится семам в процентном соотношении (табл.
6)Таблица 6 – Индекс яркости сем в общем множестве ответов испытуемых (в %)семыIIIIIIIVVVIАнглоязычные0.932.99.450.33.72.80.233.97.956.0-2.0респондентыРусскоязычныереспондентыСопоставительный анализ полученных результатов дает основание дляследующих выводов:Преждевсего,следуетконстатировать,чтоответыиспытуемых«покрывают» все семы концепта, представленные в толкованиях англ. слова lady.Лишь некоторые словарные значения в ответах отразились в немногочисленныхреакциях или не реализовались вовсе. Например, скудно представленыассоциации, связанные с семой «обращение».
Не представлены и устаревшиезначения. Поскольку это верно для обеих групп испытуемых, приходитсяпризнать, что структура значений концепта «lady/леди» в сознании русских иангличан является более или менее сходной. Это, в свою очередь, заставляетпредположить, что они опираются на одну и ту же лингвокультурную базу.
Повсей видимости, в подавляющем большинстве случаев русск. леди встречается впроизведениях литературы и искусства, связанных, так или иначе, санглийскими реалиями. Соответственно лингвистический опыт русских малочем отличается от опыта владения англичанами слова lady, что может бытьсвязано с процессами глобализации в XXI в. Как мы видим, «собственной»жизни в практике русского языка у слова леди нет.139Основные различия касаются степени важности отдельных значений.
Врусской аудитории существенно большее значение придается внешним ивнутренним характеристикам («ум», «внешность», «образованность», «одежда»),в то время как в английской – титулу и занимаемому положению в обществе.Весьма характерно, что обе группы выделили ряд значений, не нашедшихотражения в словарях, таких как: умная, образованная; приятной внешности;хорошо одетая, ухоженная; старомодная и т.д.).
На их долю приходится около ⅓ответов англоязычной группы респондентов и более половины всех ответоврусскоязычных испытуемых. В то же время, в ассоциативном эксперименте, вотличие от рецептивного, lady вызвала у английских информантов реакции,связанные с негативным представлением о слове-стимуле (pretentious –вычурная, headstrong – упрямая, snob – выскочка).
Несмотря на ихнемногочисленность, все же можно заключить, что в подсознании англичан ladyне всегда имеет положительную коннотацию. Нам представляется, что авторамсовременных версий толковых словарей не следует игнорировать эти факты.И, наконец, обратимся к ряду значений, которые не были взяты вовнимание при анализе результатов эксперимента.
Напомним, что это были такиекатегории как: архисема «женщина/woman», персональная идентификация,параллельное мужчине значение, с компонентом lady и символ Англии.Реакции,покрывающиеархисему“woman”,многочисленнееуанглоязычных респондентов, что может свидетельствовать о склонности чаще,чем у русскоязычных, воспринимать lady как женщину, особу женского пола, безрегалий и положительных качеств личности.
Также, наблюдается болеечастотное выделение lady как параллельного к man значения. Стоит отметить,что из-за особенностей морфологического строя английского языка в немвстречается определенное количество сложных по словообразованию слов (ср.ladybird – божья коровка, lady fern – растение кочедыжник женский, dinner lady– женщина, подающая обед в школе), что отразилось в реакциях английской140группы.Русскоязычные респонденты, в свою очередь, имеют явно большую долюответов, связанных с историко-культурными реалиями (ср. реакции, связанные систорическимиличностями,героинямилитературныхпроизведений).Примечательно, что у обеих групп достаточно близкие представления о людях иперсонажах, которых можно считать леди: так, определенное число схожихреакций вызвала принцесса Диана/Lady Diana, моя прекрасная леди/My fair ladyи Леди и Бродяга/Lady and the Tramp.
Парадоксальным можно считать фактотсутствия у англичан реакций, связанных с Англией, в то время как ониприсутствовали у русских (ср. Англия, чаепитие, роза).Как бы то ни было, проведенное исследование показывает, чтоассоциативные эксперименты помогают раскрыть всю глубину смысла,заложенного в том или ином слове и тем самым стать источником ценнойлингвистической информации.В заключение, хотим обратить внимание на еще один важный аспектанализа результатов.
Одной из задач, сформулированных во введении, являетсяопределение ядерно-периферийной зоны концепта «lady/леди». Результатыассоциативного эксперимента, описанные в настоящем разделе, позволяютрешить эту задачу. Однако, при конструировании указанной зоны нельзя неприниматьвовниманиеданныесловарейирезультатырецептивногоэксперимента, описанные нами во второй главе.