Диссертация (1173457), страница 25
Текст из файла (страница 25)
peer, gentlewoman, aristocrat), что, в свою очередь,объясняется наличием разветвленной системы титулов в Великобритании. Врусском языке такого разнообразия нет.148Историко-этимологический анализ лексемы lady позволил проследить ееразвитие, начиная с древнего периода вплоть до современности. Ее определения,подобно бисеру, набирались на временную нить, и это было в основном связанос политическими и культурно-историческими событиями в Великобритании –появлениемпарламента,рыцарствасегокуртуазнымиотношениями,воцарением королевы Виктории, развитием движения суфражисток. В русскомязыке слово леди заимствуется в XVIII в.
во время правления Петра I, в эпоху,когда ценилось все иностранное. Примерно в это же время из французскогоприходит лексема дама, которая и сейчас, в XXI в. является полноценнойзаменой лексемы lady.Английское lady играет в языке как роль эвфемизма (в этом случае смягчаянегативную окраску слов chick, broad, skirt и др.), так и дисфемизма (индицируянесерьезность женской профессии). Также, отмечается наличие двух дихотомий.Первая – «престижность–непрестижность» существует в отношении профессиипри использовании дисфемизма (ср.
saleslady–woman doctor). Вторая –«мужское–женское»(рыцарь–прекраснаявдама),парахlord–ladygentleman–lady(лорд–леди),knight–Lady(джентльмен-леди);man–lady(мужчина–женщина), Lord–Lady (Господь–Госпожа) указывает на взаимосвязьмужчины и женщины.5. Являясь концептом-представлением о человеке, «lady/леди» невозможноне рассматривать с позиции объединения образных и ценностных характеристик.В этом смысле, мы связали их вместе, представив как образно-ценностныехарактеристики, и проанализировав концепты с помощью антропометрическихметодов.Как мы можем судить, результаты ассоциативного – и, стоит отметить, чтои рецептивного – экспериментов, в целом, схожи в обеих лингвокультурах, ноимеются и различия, которые приходятся на две семы – обращение иличностные качества. И англоязычные, и русскоязычные респонденты149выделяли обозначение леди как обращение к женщине чаще в ходерецептивного эксперимента (18, 6 % у англичан и 10,0 % у русских), чемассоциативного (0,9 у англичан и 0,2 у русских), и, наоборот: личностныекачества леди, с превалирующей подсемой приятная внешность, вызвалибольше реакций в ассоциативном эксперименте (50,2 у англичан и 56, 0 урусских), чем в рецептивном, где лидирует сема особого статуса спревалирующей подсемом благовоспитанная.
Можно сделать вывод о том, чтодве эти подсемы находятся в состоянии постоянной конфронтации в сознанииреспондентов обеих лингвокультур, что создает бинарную опозицию –«внутреннее-внешнее». В каких-то случаях при описании образа женщиныподобная дихотомия существует в гармонии, в каких-то – в дисгармонии. Этозамечание может быть отражено в выведенной нами типологии lady/леди: «Леди (благородного происхождения) → леди (благородного поведения)»(истинная леди).
Благовоспитанная,утонченная, образованная женщинапривлекательной внешности и этнокультурно ассоциирующаяся с Англией,имеющая там одноименный титул и тесную связь с королевской семьей. К числуледи можно отнести иконы стиля XX в. – Одри Хепберн, Грейс Келли, ВивьенЛи, что указывает на высокую честь быть названным этим словом и тот факт,что многие леди родом из прошлого.
Леди одета безупречно, как правило,дорого, ее внешний вид говорит о тонком вкусе и элегантности.«Не Леди (неблагородного происхождения) → леди (благородногоповедения)» (элевированная, преобразовавшаяся леди). Противопоставление,позволяющее предположить, что она не была рождена при королевском дворе,неблагородного происхождения, но наделена положительными оценочными иобразными характеристиками. Ее безупречный внешний вид во многом списан собразов таких реальных и художественных модельных личностей как МэриПоппинс, Элизабет Беннет и др.«Леди (благородного происхождения) → не леди (неблагородного150поведения)» («деградировавшая» леди).
Являясь в общем положительнымпонятием, леди все же может содержать в себе некоторые отрицательные черты:может быть скучной, закрытой, надменной, а в современном значении – иэпатажной, шокирующей, подобно певице Леди Гага, известной своиминеординарными образами и провокационным поведением. При этом онавозможно имеет благородное происхождение, но жизненные обстоятельстваспособны изменить эту особу, заставить ее деградировать.Таким образом, выдвинутая ранее гипотеза о фундаментальных различияхв представлении концептов в двух лингвокультурах была опровергнута. Анализматериала показал, что в русском и английском языках в целом схожеепредставление о lady/леди. Английский идионим lady можно рассматривать нетолько с точки зрения лингвокультурного типажа, но и как лингвокультурныйконцепт, релевантный, в частности, для русской лингвокультуры (заимствованиеледи).Перспективы проведенного исследования заключаются в дальнейшемфактуальном и образно-перцептивном анализе ключевых лексем концепта«lady/леди» в медийном пространстве (на материалах фильмов, сериалов,популярных песен), в его взаимосвязи с художественной литературой(проведение лингвопоэтического анализа), а также в установлении четкойядерно-периферийной структуры концептов.151Список сокращений и условных обозначенийOD – Oxford dictionary.LD – Longman dictionaryMD – Macmillan dictionary.ТСД – Даль В.И.
Толковый словарь живого великорусского языкаТСЕ – Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой.ТСК – Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.СИСП – Словарь иностранных слов под редакцией Ф.Ф, Павленкова.СОШ – Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.СИСМ – Словарь иностранных слов под редакцией А.Д. Михельсона.152Список литературы1. Абишева К.М. Основы теории межкультурной коммуникации. Астана:Туран-Астана, 2008. 224 с.2. Адонина Л.В.
Концепт "женщина" в русском языковом сознании. дисс. ...канд. филол. наук. Севастополь: Рибэст, 2007. 168 с.3. Акопов А.С. К вопросу о понятии концепта и методах концептуальногоанализа в современном языкознании и культурологии [Электронный ресурс]URL:http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=3898&level1=main&level2=articles (дата обращения: 10.06.2015).4. Антышев А.Н. О стратификации этносоциумов и взаимодействии их культури языков // Россия и Запад: диалог культур.
М.: МГУ, 1996. С. 367–373.5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимическиесредства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. Т.1. 472 с.6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука,1988. 341 с.7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.896 с.8.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теориисловесности к структуре текста.
Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М.:Academia, 1997. С. 267–279.9. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русскойинемецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. … докт. фил. наук.Волгоград: Изд-во ВГУ, 2004. 40 с.10. Бабаков В.Г., Семенов В.М. Национальное сознание и национальнаякультура. М.: ИФ РАН, 1996. 70 с.15311. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализхудожественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. 509 с.12.
Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфереязыка // Язык инациональное сознание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. № 2. С.12–14.13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантикеязыка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.14. Банк Л.Р. Романистика Мэри Элизабет Брэддон 1860-1865 годов висторико-культурном контексте: дисс. … канд. филол. наук. Пермь: Изд-во ПГУ,2005. 170 с.15. Бельчиков, Ю.А. О лексикографических изданиях адресной направленности/ Бельчиков Ю.А., Солганик Г.Я. // Облик слова: сб.
ст. памяти Д.Н. Шмелева. М.:Институт русского языка, 1997. С. 41–47;16. Беляевская Е.Г. Понятие коннотации с когнитивной точки зрения //Концептуальное пространство языка. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. С. 58–69.17. Белянин В.П. Психолингвистика.
Изд 2-е. М.: Флинта, 2004. 232 с.18. Бехтерева Н.П. Зашифрованоприродой,разгадано человеком. M.: Наукаи жизнь, 1976. № 9. С. 79–83.19. Бехтерева Н.П., Бундзен П.В., Каплуновский A.C., Перепелкин П.Д. Онейрофизиологическом кодировании психических явлений человека // Память вмеханизмах нормальных и патологических реакций.