Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173451), страница 7

Файл №1173451 Диссертация (Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных) 7 страницаДиссертация (1173451) страница 72020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Мангушевым,А.В. Павловой [Мангушев, Павлова, 2004], мы отводим психологическимфакторам.Приизучениизаимствованиявязыкеклингвистическомуисследованию необходимо привлекать данные из психологии, посколькуиноязычное слово – новое, недостаточно известное – вызывает повышенныйинтерес у публики, а нередко и провоцирует реакцию подражания. Например,речьсовременныхподростковизобилуетанглицизмами:бодибилдинг,иммобилайзер, тренд, триммер и др., которые делают их речь более яркой,эмоциональной, убедительной и интересной для сверстников.

С психологическойточки зрения аттрактивность является одной из самых главных причинупотребления в речи иноязычных лексических единиц. Эти слова «не только32обозначают предметы, имена, чувства, виды деятельности и события, нозаставляют нас почувствовать на себе психическое и физическое влияние этихфеноменов» [Бессер-Зигмунд, 1996, Электронный ресурс]. Как психологическийфактор можно рассматривать установку социума на то, что знание ииспользование иностранных слов в речи подчеркивает образованность иэрудицию говорящего, придает ему определенную уверенность в себе, повышаетего психологический статус, подчеркивает его принадлежность к более высокойстатусной группе.

И тогда заимствование приобретает «стратегическое» значение:«Персуазивный потенциал и способность суггестивного действия, а такжеманипулятивная возможность модификации модели мира адресата в желаемомдля адресанта ключе при использовании иностранных слов обеспечивают речевоевоздействие на адресата» [Костюшкина, Горбунова, 2011, с.

75–76].Фактически «психологические составляющие заимствования реализуются вдвух тенденциях – осознанном воздействии носителей языка на его структуру иподсознательном стремлении к вмешательству в его внутреннюю жизнь»[Мангушев, Павлова, 2004, с. 159].Любая языковая система вступает во взаимодействие с другой языковойсистемойпосредствомносителей,обладающихиндивидуальнымипсихологическими особенностями.Таким образом, анализ причин и предпосылок заимствования показывает,чтопроцессязыковоголингвистических,заимствованияэкстралингвистическихпредставляющих единую сложную систему.обусловленисовместнойпсихологическихработойфакторов,Исследователи излагаютточкизрения, предлагая различные классификации внешних и внутренних факторов,способствующих проникновению иностранных слов в языки-реципиенты.Полагаем, что доминирующими причинами заимствования могут являтьсялингвистические факторы, которые тесно связаны с внутренними тенденциямиязыкового развития.

Среди них:– отсутствие соответствующего понятия в базе языка для обозначениянового явления: le rock, le punk, le slalom, Internet, le scanner, la webcam, le jean, le33web и др. [Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de lalangue française , 2003];– потребностьвразграничениинекоторыхоттенковзначениясуществующих в языке лексем: le trench-coat, le shoot, le leader, flasher, le job, lesmoothie и др. [Ibid];– потребность языковой системы в стилистически более окрашенныхлексических единицах: le gentleman, le week-end, le sponsor, le street-art, le look, lestaff и др. [Ibid].Не отрицая важности экстралингвистических факторов, рассматриваем их,вслед за С.В.

Мангушевым и А.В. Павловой [Мангушев, Павлова, 2004], каксвоего рода стимулы для появления заимствований в языке-реципиенте. Вусловияхсовременнойгеополитическойситуацииусилившейся глобализации невозможно оставитьвмире,вусловияхбез внимания внеязыковыепроцессы, способствующие проникновению заимствований в различные языкимира. Тем не менее, языковая система – отдельный самостоятельный механизм,который способен быстро и гибко реагировать на потребности общества.Появление иностранных слов в языке-реципиенте в первую очередь обусловленолингвистическими стимулами и причинами, существующими в рамках языковойсистемы.1.3 Типы и виды заимствований в английском, французском и русскомязыкахСовременная лингвистика предлагает ряд классификаций заимствований, воснову которых положены достаточно разнообразные принципы: степеньассимиляции (И.В.

Арнольд [Арнольд, 2012], С.В. Мангушев [Мангушев, 2004],А.В. Павлова [Павлова, 2004]), частота употребления, наличие или отсутствиеэквивалента(Е.В. Маринова[Маринова,2008]),степеньосвоенности34(А.В. Калинин1978],[Калинин,Б.А. Серебренников[Серебренников,Д.С. Лотте1970]),[Лотте,способ1982],усвоенияипроникновения (И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Ю.С. Маслов [Маслов, 1987],В.Н. Ярцева [Ярцева, 1998]), генетический принцип (Н.С. Арапова [Арапова,2000], Л.П. Крысин [Крысин, 2004] ).Вхождение иноязычного слова в язык-реципиент порождает ряд вопросов,связанных со степенью его ассимиляции. В этой связи О.К. Мжельская предлагаетразделить все заимствования на 6 типов: собственно заимствования, усвоенныеслова, неусвоенные слова, укоренившиеся слова, экзотизмы, варваризмы.

Далеесреди всех заимствованных лексических единиц предлагаетсявыделять двегруппы: ассимилированные и неассимилированные слова [Мжельская, 2007].Однакоздесьвозникаетнекотороепротиворечие.СогласноСловарюсоциолингвистических терминов, заимствованные слова – это слова, полностьюприспособленные (в фонетическом, грамматическом, семантическом отношении)к системе заимствующего языка, которые на современном этапе уже невоспринимаютсякакчужеродныеэлементы,т.е.этоисключительноассимилированные единицы.

В свою очередь, иностранные слова сохраняютнекоторые специфические особенности в звуковом, морфологическом облике, всемантике, т.е. остаются частично не ассимилированными и не включаются вкатегорию заимствований [Словарь социолингвистических терминов, 2010].Фактически те же процессы анализируются исследователями, когда речь идет остепени освоенности заимствования в языке-реципиенте. Так, определяютсягруппы освоенных и неосвоенных заимствований [Серебренников, 1970],полностью освоенные, экзотизмы и варваризмы [Калинин, 1978]. Они отличаютсяотиноязычныхвкрапленийболеерегулярнымупотреблением[Словарьсоциолингистических терминов, 2006, с. 35].

Их характерными чертами являютсяиноязычноепроисхождение,неизменяемость,малопонятныйсмысл,употребление узкой группой людей, отсутствие в толковых словарях и словаряхиностранных слов, наличие собственных средств языка для обозначенияопределенного явления.35По способу проникновения в язык-реципиент заимствования могут бытьустными и письменными (О.С. Ахманова [Ахманова, 2007], Д.Э.

Розенталь[Розенталь, 1976], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1998] и др.). В Словаре-справочникелингвистических терминов Д.Э. Розенталя устное заимствование определяетсякак заимствование через разговорное общение в условиях контакта с носителямидругого языка, тогда как письменное – это заимствование через книги,периодическую литературу и официальные документы [Розенталь, 1976, с. 87].При устном заимствовании лексема претерпевает больше трансформаций в своемоблике и легче усваивается. Письменные заимствования появляются в языке черезфиксированную письменную речь и благодаря более тщательному изучениюсоответствующего языка.

Книжные заимствования сохраняют фонологические иморфологические особенности родного языка и сложнее усваиваются в языкереципиенте.Профессор Ж. Багана подразделяет заимствования по способу усвоения нанепосредственные и опосредованные. Под непосредственными заимствованиямипонимаются иноязычные лексические единицы, «переходящие из системы одногоязыка в систему другого языка в результате взаимодействия двух языковыхколлективов через устную или письменную речь.

Опосредованные заимствования– заимствования, производящиеся через третий язык» [Багана, 2012, с. 10]. Копосредованным заимствованиям относятся французские слова, появившиеся ванглийском языке в результате нормандской оккупации английской территорииВильгельмом Завоевателем в XI в.: sentence, prince, art, profit, profession, chapel,instance, mention и др.Подобнымобразомпоспособупроникновениявязык-реципиентзаимствования могут быть разделены на прямые и косвенные (О.С. Ахманова[Ахманова, 2007], Р.А. Будагов [Будагов, 1965], А.В. Калинин [Калинин, 1978]).Под прямым заимствованием понимается процесс перехода слов в языкреципиент непосредственно из языка-источника, а под косвенным – переход черезязык-посредник [Ахманова, 2007, с.

151].36Большую роль в систематизации и типологизации заимствований играетпринцип происхождения. Так, в зависимости от языка-источника заимствованияможно разделить на англицизмы (из английского языка), германизмы (изнемецкого языка), испанизмы (из испанского языка), латинизмы (из латинскогоязыка), арабизмы (из арабского языка) и т.п. Лидирующее место среди этих видовзаимствований в языках мира принадлежит англицизмам.

Их ассимиляция,адаптация и «акклиматизация» происходят достаточно легко, носители различныхязыков принимают их и употребляют в своей речи, отказываясь от эквивалента,существующего в родном языке. Например, в современном французском языкеприсутствуют англицизмы: hamburger, lady, gentleman, look, dressing, sandwich идр. [Le Nouveau Petit Robert de la langue française, 2014], германизмы: rosti,neinsager, stamm и др. [Ibid. P. 2014], испанизмы: tripe, cacao, tabac, flotille, casque,cabotage и др[Ibid. P. 2014], латинизмы: accusateur, agricole, barbare, serment,abstrait и др., арабизмы: cachabia, caftan, klim, skifa, kobkab и др. [Ibid.

P. 2014].В зависимости от того, идет ли речь о заимствованиях из одного диалекта вдругой в пределах того или иного ареала, или о заимствованиях из другого языка,Л. Блумфилд подразделяет заимствования на диалектные, когда заимствованныеявления приходят из того же самого языкового ареала, и культурологические, т.е.заимствованные явления приходят из другого языка. К тому же провести междуними четкое разграничение можно далеко не всегда, поскольку нет абсолютногоразличия между границами диалектов и границами языков[Блумфилд, 1968,с. 488].Не менее актуальным критерием при анализе заимствований являютсяналичие или отсутствие эквивалента в языке-реципиенте.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,05 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее