Диссертация (1173451), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Мангушевым,А.В. Павловой [Мангушев, Павлова, 2004], мы отводим психологическимфакторам.Приизучениизаимствованиявязыкеклингвистическомуисследованию необходимо привлекать данные из психологии, посколькуиноязычное слово – новое, недостаточно известное – вызывает повышенныйинтерес у публики, а нередко и провоцирует реакцию подражания. Например,речьсовременныхподростковизобилуетанглицизмами:бодибилдинг,иммобилайзер, тренд, триммер и др., которые делают их речь более яркой,эмоциональной, убедительной и интересной для сверстников.
С психологическойточки зрения аттрактивность является одной из самых главных причинупотребления в речи иноязычных лексических единиц. Эти слова «не только32обозначают предметы, имена, чувства, виды деятельности и события, нозаставляют нас почувствовать на себе психическое и физическое влияние этихфеноменов» [Бессер-Зигмунд, 1996, Электронный ресурс]. Как психологическийфактор можно рассматривать установку социума на то, что знание ииспользование иностранных слов в речи подчеркивает образованность иэрудицию говорящего, придает ему определенную уверенность в себе, повышаетего психологический статус, подчеркивает его принадлежность к более высокойстатусной группе.
И тогда заимствование приобретает «стратегическое» значение:«Персуазивный потенциал и способность суггестивного действия, а такжеманипулятивная возможность модификации модели мира адресата в желаемомдля адресанта ключе при использовании иностранных слов обеспечивают речевоевоздействие на адресата» [Костюшкина, Горбунова, 2011, с.
75–76].Фактически «психологические составляющие заимствования реализуются вдвух тенденциях – осознанном воздействии носителей языка на его структуру иподсознательном стремлении к вмешательству в его внутреннюю жизнь»[Мангушев, Павлова, 2004, с. 159].Любая языковая система вступает во взаимодействие с другой языковойсистемойпосредствомносителей,обладающихиндивидуальнымипсихологическими особенностями.Таким образом, анализ причин и предпосылок заимствования показывает,чтопроцессязыковоголингвистических,заимствованияэкстралингвистическихпредставляющих единую сложную систему.обусловленисовместнойпсихологическихработойфакторов,Исследователи излагаютточкизрения, предлагая различные классификации внешних и внутренних факторов,способствующих проникновению иностранных слов в языки-реципиенты.Полагаем, что доминирующими причинами заимствования могут являтьсялингвистические факторы, которые тесно связаны с внутренними тенденциямиязыкового развития.
Среди них:– отсутствие соответствующего понятия в базе языка для обозначениянового явления: le rock, le punk, le slalom, Internet, le scanner, la webcam, le jean, le33web и др. [Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de lalangue française , 2003];– потребностьвразграничениинекоторыхоттенковзначениясуществующих в языке лексем: le trench-coat, le shoot, le leader, flasher, le job, lesmoothie и др. [Ibid];– потребность языковой системы в стилистически более окрашенныхлексических единицах: le gentleman, le week-end, le sponsor, le street-art, le look, lestaff и др. [Ibid].Не отрицая важности экстралингвистических факторов, рассматриваем их,вслед за С.В.
Мангушевым и А.В. Павловой [Мангушев, Павлова, 2004], каксвоего рода стимулы для появления заимствований в языке-реципиенте. Вусловияхсовременнойгеополитическойситуацииусилившейся глобализации невозможно оставитьвмире,вусловияхбез внимания внеязыковыепроцессы, способствующие проникновению заимствований в различные языкимира. Тем не менее, языковая система – отдельный самостоятельный механизм,который способен быстро и гибко реагировать на потребности общества.Появление иностранных слов в языке-реципиенте в первую очередь обусловленолингвистическими стимулами и причинами, существующими в рамках языковойсистемы.1.3 Типы и виды заимствований в английском, французском и русскомязыкахСовременная лингвистика предлагает ряд классификаций заимствований, воснову которых положены достаточно разнообразные принципы: степеньассимиляции (И.В.
Арнольд [Арнольд, 2012], С.В. Мангушев [Мангушев, 2004],А.В. Павлова [Павлова, 2004]), частота употребления, наличие или отсутствиеэквивалента(Е.В. Маринова[Маринова,2008]),степеньосвоенности34(А.В. Калинин1978],[Калинин,Б.А. Серебренников[Серебренников,Д.С. Лотте1970]),[Лотте,способ1982],усвоенияипроникновения (И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Ю.С. Маслов [Маслов, 1987],В.Н. Ярцева [Ярцева, 1998]), генетический принцип (Н.С. Арапова [Арапова,2000], Л.П. Крысин [Крысин, 2004] ).Вхождение иноязычного слова в язык-реципиент порождает ряд вопросов,связанных со степенью его ассимиляции. В этой связи О.К. Мжельская предлагаетразделить все заимствования на 6 типов: собственно заимствования, усвоенныеслова, неусвоенные слова, укоренившиеся слова, экзотизмы, варваризмы.
Далеесреди всех заимствованных лексических единиц предлагаетсявыделять двегруппы: ассимилированные и неассимилированные слова [Мжельская, 2007].Однакоздесьвозникаетнекотороепротиворечие.СогласноСловарюсоциолингвистических терминов, заимствованные слова – это слова, полностьюприспособленные (в фонетическом, грамматическом, семантическом отношении)к системе заимствующего языка, которые на современном этапе уже невоспринимаютсякакчужеродныеэлементы,т.е.этоисключительноассимилированные единицы.
В свою очередь, иностранные слова сохраняютнекоторые специфические особенности в звуковом, морфологическом облике, всемантике, т.е. остаются частично не ассимилированными и не включаются вкатегорию заимствований [Словарь социолингвистических терминов, 2010].Фактически те же процессы анализируются исследователями, когда речь идет остепени освоенности заимствования в языке-реципиенте. Так, определяютсягруппы освоенных и неосвоенных заимствований [Серебренников, 1970],полностью освоенные, экзотизмы и варваризмы [Калинин, 1978]. Они отличаютсяотиноязычныхвкрапленийболеерегулярнымупотреблением[Словарьсоциолингистических терминов, 2006, с. 35].
Их характерными чертами являютсяиноязычноепроисхождение,неизменяемость,малопонятныйсмысл,употребление узкой группой людей, отсутствие в толковых словарях и словаряхиностранных слов, наличие собственных средств языка для обозначенияопределенного явления.35По способу проникновения в язык-реципиент заимствования могут бытьустными и письменными (О.С. Ахманова [Ахманова, 2007], Д.Э.
Розенталь[Розенталь, 1976], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1998] и др.). В Словаре-справочникелингвистических терминов Д.Э. Розенталя устное заимствование определяетсякак заимствование через разговорное общение в условиях контакта с носителямидругого языка, тогда как письменное – это заимствование через книги,периодическую литературу и официальные документы [Розенталь, 1976, с. 87].При устном заимствовании лексема претерпевает больше трансформаций в своемоблике и легче усваивается. Письменные заимствования появляются в языке черезфиксированную письменную речь и благодаря более тщательному изучениюсоответствующего языка.
Книжные заимствования сохраняют фонологические иморфологические особенности родного языка и сложнее усваиваются в языкереципиенте.Профессор Ж. Багана подразделяет заимствования по способу усвоения нанепосредственные и опосредованные. Под непосредственными заимствованиямипонимаются иноязычные лексические единицы, «переходящие из системы одногоязыка в систему другого языка в результате взаимодействия двух языковыхколлективов через устную или письменную речь.
Опосредованные заимствования– заимствования, производящиеся через третий язык» [Багана, 2012, с. 10]. Копосредованным заимствованиям относятся французские слова, появившиеся ванглийском языке в результате нормандской оккупации английской территорииВильгельмом Завоевателем в XI в.: sentence, prince, art, profit, profession, chapel,instance, mention и др.Подобнымобразомпоспособупроникновениявязык-реципиентзаимствования могут быть разделены на прямые и косвенные (О.С. Ахманова[Ахманова, 2007], Р.А. Будагов [Будагов, 1965], А.В. Калинин [Калинин, 1978]).Под прямым заимствованием понимается процесс перехода слов в языкреципиент непосредственно из языка-источника, а под косвенным – переход черезязык-посредник [Ахманова, 2007, с.
151].36Большую роль в систематизации и типологизации заимствований играетпринцип происхождения. Так, в зависимости от языка-источника заимствованияможно разделить на англицизмы (из английского языка), германизмы (изнемецкого языка), испанизмы (из испанского языка), латинизмы (из латинскогоязыка), арабизмы (из арабского языка) и т.п. Лидирующее место среди этих видовзаимствований в языках мира принадлежит англицизмам.
Их ассимиляция,адаптация и «акклиматизация» происходят достаточно легко, носители различныхязыков принимают их и употребляют в своей речи, отказываясь от эквивалента,существующего в родном языке. Например, в современном французском языкеприсутствуют англицизмы: hamburger, lady, gentleman, look, dressing, sandwich идр. [Le Nouveau Petit Robert de la langue française, 2014], германизмы: rosti,neinsager, stamm и др. [Ibid. P. 2014], испанизмы: tripe, cacao, tabac, flotille, casque,cabotage и др[Ibid. P. 2014], латинизмы: accusateur, agricole, barbare, serment,abstrait и др., арабизмы: cachabia, caftan, klim, skifa, kobkab и др. [Ibid.
P. 2014].В зависимости от того, идет ли речь о заимствованиях из одного диалекта вдругой в пределах того или иного ареала, или о заимствованиях из другого языка,Л. Блумфилд подразделяет заимствования на диалектные, когда заимствованныеявления приходят из того же самого языкового ареала, и культурологические, т.е.заимствованные явления приходят из другого языка. К тому же провести междуними четкое разграничение можно далеко не всегда, поскольку нет абсолютногоразличия между границами диалектов и границами языков[Блумфилд, 1968,с. 488].Не менее актуальным критерием при анализе заимствований являютсяналичие или отсутствие эквивалента в языке-реципиенте.