Диссертация (1173451), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Из-заотсутствия категории родаассимиляциианглицизмав английском языке при морфологическойвофранцузскомязыкелексемаприобретаетграмматическую категорию рода: un boss, un by-pass, une miss, un coach и др.[Larousse, Электронный ресурс].Что касается, например, русского ифранцузского языков, степень их морфологической схожести невелика, а значит,прежде чем стать полноценным членом семьи языка-реципиента, заимствованиюнеобходимо преодолеть ряд преобразований. Полагаем, что именно разныеспособы реализации грамматического строя, наличие разных типологическихпризнаков увеличивают и усложняют путь лексемы из одного языка в другой. Кпримеру, современный французский язык не знает категории падежа в таком1Во всех примерах, взятых из высказываний пользователей французского Интернет-форума, орфография ипунктуация авторов сохранены.46виде, в каком она существует в русском.
В русском языке склонение образуетсясинтетически, тогда как во французском функцию падежных окончанийвыполняют препозиции à и de. Родовые категории свойственны существительнымкак французского, так и русского языка, но во французском языке отсутствуеткатегория среднего рода.Семантическая ассимиляция – по сути, приспособление смысловойструктуры иноязычного слова к лексико-семантической системе заимствующегоязыка, это «вопрос о включении его в лексико-семантическую системупринимающего языка, установление разнообразных связей его с исконнымиэлементами словаря, включение его в разнообразные ряды и цепи зависимостей,поразнымнаправлениямпересекающиесловарныйсоставязыка»[Биржакова, 1972, с. 13].
В работе мы разграничиваем понятия смысл и значениеи, вслед за великим немецким логиком и математиком Г. Фреге, считаем, что«значение – это обозначаемый предмет, тогда как смысл – информация, знания опредмете. Смысл может быть усвоен лишь в том случае, если понято имя» [Фреге,2000, с. 234]. Таким образом, смысл занимает промежуточное положение междузначением (предметом) и представлением, имеющим субъективный характер.
Помнению Л.А. Новикова, смысл нельзя считать субъективным, так как он отражаетнекоторые объективные свойства предметов [Новиков, 1982, с. 17].Данный тип ассимиляции является неизбежным в силу того, чтозаимствованное слово изначально фиксирует понятие другой картины мира.Авторы монографии «Ассимиляция заимствований из французского языка всреднеанглийских диалектах» Ж.Багана и Е.В. Бондаренко задаются вопросом:«Преобразуется ли семантика заимствованного, чужого слова в соответствии соспособом концептуализации, свойственным данному языку? Или же языквоспринимает чужой способ концептуализации, заимствует фрагмент иноймодели мира?» [Багана, Бондаренко, 2012, с. 12]. Действительно, однозначныйответ на эти вопросы дать достаточно сложно.
Необходимо отдельнорассматривать каждый конкретный случай языкового заимствования, так как,происходит ли семантическая адаптация лексемы к концептуальным требованиям47языка-реципиента, или, наоборот, язык-реципиент принимает частицу инойкартины мира, это зависит от конкретного случая взаимодействия языков.Процесс семантической адаптации лексической единицы происходит немгновенно, а поэтапно. По словам Е.В. Мариновой, лексическое значениезаимствованного слова формируется, уточняется, изменяется по мере того, какслово включается в синтагматические и парадигматические отношения слексемами заимствующего языка [Маринова, 2008, с.
266]. Любопытно, что вбольшинстве случаевполисемичная лексема заимствуется лишь в одномзначении. Слова же, называющие редкие явления, зачастую функционируют вязыке-реципиенте без дальнейшего освоения. Чаще всего речь идет о реалияхдругой культуры: bagpipe, scotch, terrace houses, Victorian houses, Wedgwood,Chippendale [Le Wiktionnaire, Электронный ресурс].Когда только лексема попадает в систему языка-реципиента, она ещеполностью связана с действительностью родного языка.
В ходе последующейассимиляции лексическая единица принимает нормы, требования и правиланового языка, хотя влияние родного остается по-прежнему значимым иощутимым. Как только слово укореняется в языке-реципиенте, оно становится«своим» на всех его языковых уровнях: звуковая оболочка соответствуетпринимающей фонетической системе, лексема вступает в синтагматические ипарадигматические отношения с лексическими единицами заимствующего языка,оно обрастает производными словами и претерпевает ряд семантическихизменений наравне с исконными словами.После адаптации заимствованноеслово подчиняется тем же самым нормам, что и исконное слово.
Иностранноепроисхождение слова стирается, и отличить его от форм языка-реципиентадостаточно сложно. Примером семантического английского заимствования вофранцузском языке может служить глагол réaliser, первое значение которого вязыке-реципиенте – реализовать, осуществлять [Dictionnaire Hachette, 2006]. Вофранцузском языке глагол réaliser все чаще употребляется в значении яснопонимать, давать себе отчет в чем-либо. Данное значение было заимствовано упохожего по форме английского глагола to realize.48Иногда в результате семантических процессов заимствованное слово можетполучить совсем не то значение, которое оно имело в языке-реципиенте[Скрипочка, Джагарян, 2011, с. 58]. Например, значение слова footing ванглийском языке – опора для ноги, походка, базис, основа.
Во французском языкеэта лексема приняла иное значение – спортивная ходьба.Суть семантического освоения заключается в становлении лексическогозначения иностранного слова в новой языковой среде. Во многих случаяхосвоенное заимствование не изменяет своего значения ни по сравнению со своимпрототипомвязыке-реципиенте,нивпроцессесвоегодальнейшегофункционирования в языке, поэтому развитие значения иноязычной лексемыотличного от его прототипа не стоит считать основным признаком семантическойассимиляции. Хотя, безусловно, изменение значения иноязычной лексическойединицы свидетельствует об активной ассимиляции данного слова языкомреципиентом.Обратимся к синтаксической ассимиляции заимствований.
По мнениюученого С.В. Рыбушкиной, наложение разных языковых систем провоцирует всебольшую активность на этом языковом уровне [Рыбушкина, 2015, с. 1001].Лингвист А.В. Зеленин определяет заимствование как конкретный результатязыковых контактов на фонетическом, морфологическом, лексическом исинтаксическом уровне [Зеленин, 2008, с. 86]. К тому же, по нашему мнению,заимствование можно считать адаптированным на синтаксическом языковомуровне, если оно употребляется в составе словосочетания или предложения всоответствиисморфолого-синтаксическимиилексико-фразеологическиминормами языка-реципиента.
Синтаксическая адаптация происходит всегдапостепенно, иноязычное слово не сразу вступает в систему синтаксических связейсо словами языка-реципиента.Итак, любой язык, находясь в процессе постоянного развития, заимствуетлексические единицы из других языков. Сначала иноязычное слово простофиксируется языком-реципиентом.
Далее оно изменяется, преобразуется, авпоследствии и существует по фонетическим, графическим, морфологическим,49лексико-семантическим,синтаксическим законам языка-реципиента. Процессассимиляции – это длительный процесс, который заключается в преобразованиизвуковойоболочки,грамматическогостроя,семантикииорфографиизаимствования согласно внутренним законам языка-реципиента.
Все видыассимиляции связаны между собой и находятся в тесном взаимодействии. Вразных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» словбывает различным. Такие словасуществуют в словарном составе какварваризмы (иноязычные слова, пригодные для колористического использованияпри описании чуждых реалий и обычаев); экзотизмы, составляющие пассивныйзапас лексики с характерной низкой сочетаемостью; ксенизмы, важнойособенностью которых является наличие дескриптивной перифразы или сноскивнизу страницы; интернационализмы – слова, отличающиеся стилистическойнейтральностью, моносемичностью и функционирующие не менее чем в трехязыках в одном и том же семантическом значении с сохранением материальнойформы и др.Выводы по главе 11.Заимствование – многомерное лингвистическое понятие, которое неимеет единой интерпретации и дефиниции. В отечественной и зарубежнойязыковедческих традициях одни лингвисты рассматривают заимствование какрезультат, другие – как процесс усвоения и закрепления иноязычного слова вдругой языковой системе, третьи объединяют оба эти аспекта.
В данной работе вкачествезаимствованиярассматриваетсярезультатполученияязыком-реципиентом иноязычных слов, т.е. собственно языковые единицы.2.Лексические единицы подвергаются заимствованию в первуюочередь, нелексическое заимствование более затруднено и менее распространено.50Не отрицая возможности заимствования элементов на различных языковыхуровнях, полагаем, что можно проводить анализ ассимиляционных процессовотдельной лексической единицы с точки зрения фонетики, графики, семантики исинтаксиса.
В рамках данной работы проводится уровневый анализ ассимиляциилексической единицы.3.Проникновение иностранных слов в язык-реципиент не может бытьограничено группами лингвистических и экстралингвистических факторов.Выявление причин появления заимствований в языке-реципиенте должнопроисходитьнабазечеткойдифференциациилингвистических,экстралингвистических и психологических критериев.4.Основу существующих классификаций заимствований составляютразличные критерии: степень ассимиляции, частота употребления, наличие илиотсутствие эквивалента, степень освоенности, способ усвоения и проникновения,генетический принцип и др.