Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173451), страница 10

Файл №1173451 Диссертация (Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных) 10 страницаДиссертация (1173451) страница 102020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Из-заотсутствия категории родаассимиляциианглицизмав английском языке при морфологическойвофранцузскомязыкелексемаприобретаетграмматическую категорию рода: un boss, un by-pass, une miss, un coach и др.[Larousse, Электронный ресурс].Что касается, например, русского ифранцузского языков, степень их морфологической схожести невелика, а значит,прежде чем стать полноценным членом семьи языка-реципиента, заимствованиюнеобходимо преодолеть ряд преобразований. Полагаем, что именно разныеспособы реализации грамматического строя, наличие разных типологическихпризнаков увеличивают и усложняют путь лексемы из одного языка в другой. Кпримеру, современный французский язык не знает категории падежа в таком1Во всех примерах, взятых из высказываний пользователей французского Интернет-форума, орфография ипунктуация авторов сохранены.46виде, в каком она существует в русском.

В русском языке склонение образуетсясинтетически, тогда как во французском функцию падежных окончанийвыполняют препозиции à и de. Родовые категории свойственны существительнымкак французского, так и русского языка, но во французском языке отсутствуеткатегория среднего рода.Семантическая ассимиляция – по сути, приспособление смысловойструктуры иноязычного слова к лексико-семантической системе заимствующегоязыка, это «вопрос о включении его в лексико-семантическую системупринимающего языка, установление разнообразных связей его с исконнымиэлементами словаря, включение его в разнообразные ряды и цепи зависимостей,поразнымнаправлениямпересекающиесловарныйсоставязыка»[Биржакова, 1972, с. 13].

В работе мы разграничиваем понятия смысл и значениеи, вслед за великим немецким логиком и математиком Г. Фреге, считаем, что«значение – это обозначаемый предмет, тогда как смысл – информация, знания опредмете. Смысл может быть усвоен лишь в том случае, если понято имя» [Фреге,2000, с. 234]. Таким образом, смысл занимает промежуточное положение междузначением (предметом) и представлением, имеющим субъективный характер.

Помнению Л.А. Новикова, смысл нельзя считать субъективным, так как он отражаетнекоторые объективные свойства предметов [Новиков, 1982, с. 17].Данный тип ассимиляции является неизбежным в силу того, чтозаимствованное слово изначально фиксирует понятие другой картины мира.Авторы монографии «Ассимиляция заимствований из французского языка всреднеанглийских диалектах» Ж.Багана и Е.В. Бондаренко задаются вопросом:«Преобразуется ли семантика заимствованного, чужого слова в соответствии соспособом концептуализации, свойственным данному языку? Или же языквоспринимает чужой способ концептуализации, заимствует фрагмент иноймодели мира?» [Багана, Бондаренко, 2012, с. 12]. Действительно, однозначныйответ на эти вопросы дать достаточно сложно.

Необходимо отдельнорассматривать каждый конкретный случай языкового заимствования, так как,происходит ли семантическая адаптация лексемы к концептуальным требованиям47языка-реципиента, или, наоборот, язык-реципиент принимает частицу инойкартины мира, это зависит от конкретного случая взаимодействия языков.Процесс семантической адаптации лексической единицы происходит немгновенно, а поэтапно. По словам Е.В. Мариновой, лексическое значениезаимствованного слова формируется, уточняется, изменяется по мере того, какслово включается в синтагматические и парадигматические отношения слексемами заимствующего языка [Маринова, 2008, с.

266]. Любопытно, что вбольшинстве случаевполисемичная лексема заимствуется лишь в одномзначении. Слова же, называющие редкие явления, зачастую функционируют вязыке-реципиенте без дальнейшего освоения. Чаще всего речь идет о реалияхдругой культуры: bagpipe, scotch, terrace houses, Victorian houses, Wedgwood,Chippendale [Le Wiktionnaire, Электронный ресурс].Когда только лексема попадает в систему языка-реципиента, она ещеполностью связана с действительностью родного языка.

В ходе последующейассимиляции лексическая единица принимает нормы, требования и правиланового языка, хотя влияние родного остается по-прежнему значимым иощутимым. Как только слово укореняется в языке-реципиенте, оно становится«своим» на всех его языковых уровнях: звуковая оболочка соответствуетпринимающей фонетической системе, лексема вступает в синтагматические ипарадигматические отношения с лексическими единицами заимствующего языка,оно обрастает производными словами и претерпевает ряд семантическихизменений наравне с исконными словами.После адаптации заимствованноеслово подчиняется тем же самым нормам, что и исконное слово.

Иностранноепроисхождение слова стирается, и отличить его от форм языка-реципиентадостаточно сложно. Примером семантического английского заимствования вофранцузском языке может служить глагол réaliser, первое значение которого вязыке-реципиенте – реализовать, осуществлять [Dictionnaire Hachette, 2006]. Вофранцузском языке глагол réaliser все чаще употребляется в значении яснопонимать, давать себе отчет в чем-либо. Данное значение было заимствовано упохожего по форме английского глагола to realize.48Иногда в результате семантических процессов заимствованное слово можетполучить совсем не то значение, которое оно имело в языке-реципиенте[Скрипочка, Джагарян, 2011, с. 58]. Например, значение слова footing ванглийском языке – опора для ноги, походка, базис, основа.

Во французском языкеэта лексема приняла иное значение – спортивная ходьба.Суть семантического освоения заключается в становлении лексическогозначения иностранного слова в новой языковой среде. Во многих случаяхосвоенное заимствование не изменяет своего значения ни по сравнению со своимпрототипомвязыке-реципиенте,нивпроцессесвоегодальнейшегофункционирования в языке, поэтому развитие значения иноязычной лексемыотличного от его прототипа не стоит считать основным признаком семантическойассимиляции. Хотя, безусловно, изменение значения иноязычной лексическойединицы свидетельствует об активной ассимиляции данного слова языкомреципиентом.Обратимся к синтаксической ассимиляции заимствований.

По мнениюученого С.В. Рыбушкиной, наложение разных языковых систем провоцирует всебольшую активность на этом языковом уровне [Рыбушкина, 2015, с. 1001].Лингвист А.В. Зеленин определяет заимствование как конкретный результатязыковых контактов на фонетическом, морфологическом, лексическом исинтаксическом уровне [Зеленин, 2008, с. 86]. К тому же, по нашему мнению,заимствование можно считать адаптированным на синтаксическом языковомуровне, если оно употребляется в составе словосочетания или предложения всоответствиисморфолого-синтаксическимиилексико-фразеологическиминормами языка-реципиента.

Синтаксическая адаптация происходит всегдапостепенно, иноязычное слово не сразу вступает в систему синтаксических связейсо словами языка-реципиента.Итак, любой язык, находясь в процессе постоянного развития, заимствуетлексические единицы из других языков. Сначала иноязычное слово простофиксируется языком-реципиентом.

Далее оно изменяется, преобразуется, авпоследствии и существует по фонетическим, графическим, морфологическим,49лексико-семантическим,синтаксическим законам языка-реципиента. Процессассимиляции – это длительный процесс, который заключается в преобразованиизвуковойоболочки,грамматическогостроя,семантикииорфографиизаимствования согласно внутренним законам языка-реципиента.

Все видыассимиляции связаны между собой и находятся в тесном взаимодействии. Вразных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» словбывает различным. Такие словасуществуют в словарном составе какварваризмы (иноязычные слова, пригодные для колористического использованияпри описании чуждых реалий и обычаев); экзотизмы, составляющие пассивныйзапас лексики с характерной низкой сочетаемостью; ксенизмы, важнойособенностью которых является наличие дескриптивной перифразы или сноскивнизу страницы; интернационализмы – слова, отличающиеся стилистическойнейтральностью, моносемичностью и функционирующие не менее чем в трехязыках в одном и том же семантическом значении с сохранением материальнойформы и др.Выводы по главе 11.Заимствование – многомерное лингвистическое понятие, которое неимеет единой интерпретации и дефиниции. В отечественной и зарубежнойязыковедческих традициях одни лингвисты рассматривают заимствование какрезультат, другие – как процесс усвоения и закрепления иноязычного слова вдругой языковой системе, третьи объединяют оба эти аспекта.

В данной работе вкачествезаимствованиярассматриваетсярезультатполученияязыком-реципиентом иноязычных слов, т.е. собственно языковые единицы.2.Лексические единицы подвергаются заимствованию в первуюочередь, нелексическое заимствование более затруднено и менее распространено.50Не отрицая возможности заимствования элементов на различных языковыхуровнях, полагаем, что можно проводить анализ ассимиляционных процессовотдельной лексической единицы с точки зрения фонетики, графики, семантики исинтаксиса.

В рамках данной работы проводится уровневый анализ ассимиляциилексической единицы.3.Проникновение иностранных слов в язык-реципиент не может бытьограничено группами лингвистических и экстралингвистических факторов.Выявление причин появления заимствований в языке-реципиенте должнопроисходитьнабазечеткойдифференциациилингвистических,экстралингвистических и психологических критериев.4.Основу существующих классификаций заимствований составляютразличные критерии: степень ассимиляции, частота употребления, наличие илиотсутствие эквивалента, степень освоенности, способ усвоения и проникновения,генетический принцип и др.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,05 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее