Диссертация (1173451), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Трудно отрицать его огромноевлияние на другие языки, в том числе и на французский. Это явление получилоназвание англиканизации французского языка. В своих работах французскиелингвисты часто используют термин «franglais» (Ф. Аллин [Allinne, 1999],Б. Серкиглини [Cerquiglini, 2000] и др.), образованный путем слияния двух словфранцузского языка: français («французский») и anglais ( «английский»).В монографии французского лингвиста Ф. Аллина «Les faux amis del’anglais»,изучающегоошибочногопроблемуконтекстуальногозаимствованияупотребленияанглийскойанглицизмов,лексикиипредставленырекомендации, позволяющие избежать определенные сложности в употреблениисовременного английского и французского языков [Allinne, 1999].
Французы,употребляющие часто в своей речи английские слова, допускают ошибки.Например, они используют английское слово college (колледж) в значении collège(образовательное учреждение во Франции для детей в возрасте с 11 до 15–16лет). Очевидно, что эта лексическая единица имеетразное значение в двухязыках. В работе автор предлагает классификацию английских калек, называя их«les faux amis» («ложные друзья») и разделяет их на три группы, присваиваякаждой свой индекс: 1, 2, 3.К первой группе относятся англицизмы, калькирование которых приводит ксемантической ошибке, например, слово chance употребляется в английскомязыке в значении шанс, но во французском языке его значение удача, везение, аанглийскоесуществительноеbond(связь,узы)вофранцузскомязыкеупотребляется в значении прыжок и др.Ко второй группе принадлежат полисемичные английские слова, значениякоторых частично совпадают с французским эквивалентом.
Например, английскоеприлагательное modest, соответствующее французскому прилагательному modeste–скромный,имееттакжезначениеблагопристойный,неприхотливый.Соответственно, употребление этого англицизма в определенном контексте можетспровоцировать ошибку и недопонимание среди собеседников.67К третьей группе автор относит слова, имеющие второстепенный,специализированный смысл (недостаточно известный широкой аудитории).Например,словоschool,основноезначениекоторогошкола,имеетвторостепенный смысл в английском языке – косяк (рыб), стадо (китов) и др.[Allinne, 1999, p. 4–6].Процесс проникновения английских слов настолько активен, что французыс их бережливым отношением к языку не в силах ему противостоять.Беспокойство по поводу переполнения национального языка англицизмамизарождается в политических кругах Франции в 70–90-х гг.
XX столетия.Доказательством этого может служить выдвижение и утверждение ряда законов.Первым законодательным документом в отношении французского языка был«Закон об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.» – “Loi no 751349 du 31 décembre 1975 relative à l’emploi de lalangue française” болееизвестного под названием «Закон Ба-Лориоля» [Loi no 75-1349 du 31 décembre1975 relative à l’emploi de lalangue française, Электронный ресурс].Первоначальный вариант этого документа появился в 1972 г., но затем в негобыли внесены коррективы и некоторые изменения. Согласно этому закону во всехназваниях, офертах, рекламе, инструкциях использования товаров общегопотребления,гарантийныхталонах,фактурах,квитанциях,объявлениях,контрактах допустимо использовать лишь французский язык: “Dans la désignation,l’offre, la présentation, la publicité écrite ou parlée, le mode d’emploi ou d’utilisation,l’étendue et les conditions de garantie d’un bien ou d’un service, ainsi que dans lesfactures et quittances, l’emploi de la langue française est obligatoire.
Les mêmes règless’appliquent à toutes informations ou présentations de programmes de radiodiffusion etde télévision, sauf lorsqu’elles sont destinées expressément à un public étranger” [Ibid].В 1992 г. К.Такса (государственный секретарь по вопросам франкофонии ивнешних культурных отношений) подготовил проект «Закона об использованиифранцузского языка во Франции», более распространенное название которого«Закон Тубона» (т.к.
именно министр культуры Тубон представил данныйзаконопроект в Парламенте в 1993 г.). «Закон об использовании французского68языка от 4 августа 1994 г.» – “Loi no 94–65 du 4 août 1994 relative à l’emploi de lalangue française” [Loi no 94–65 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la languefrançaise, Электронный ресурс] – вступил в силу 7 сентября 1995 г. Здесь шларечь о положениях «Закона Ба-Лориоля», но они были дополнены и расширены.Так, согласно этому документу, в СМИфранцузский язык. «Закондолжен использоваться лишьнаправлен не на борьбу за чистоту языка путемзапрета на употребление иностранных терминов, а на закрепление официальногостатуса французского языка во всех сферах деятельности» [Куралесина, 2011, с.88]. Если визуальная, словесная, звуковая информация все же представлена наиностранном языке, к ней должно быть обязательно приложено резюме, краткоеизложение материала на французском языке: “Les publications, revues etcommunications diffusées en France lorsqu'elles sont rédigées en langue étrangère,doivent comporter au moins un résumé en français” [Loi no 94–65 du 4 août 1994relative à l’emploi de la langue française, Электронный ресурс].
Закон дополнен«Декретом от 3 июля 1996 г. об обогащении французского языка» – “Décret no 96602 du 3 juillet relatif à l’enrichissement de la langue française” [Décret no 96-602 du 3juillet relatif à l’enrichissement de la langue française, Электронный ресурс].Под руководством Делегации французского языка в январе 1994 г.публикуется «Словарь официальных терминов французского языка» [Dictionnairedes termes officiels de la langue française, 1994]. Государственные служащиеполучили рекомендации по использованию словаря в их профессиональнойдеятельности.
Данный глоссарий содержит более двух тысяч технических инаучных терминов на французском языке, заменяющих их английскийэквивалент.Французы бережно относятся к национальному языку. За последниедесятилетия были созданы и активно работают такие организации, как«Международная организация Франкофонии» (целью существования которойявляется объединение носителей французского языка и культуры в единоеорганизованное сообщество, а также популяризация французского языка икультурынетолькосредифранцузов,ноидругихнациональностей,69использующих этот язык в повседневной жизни); «Агентство Культурного иТехнического сотрудничества (АКТС)», созданное в 1970 г. и ставшее первойофициальной межправительственной организацией Франкофонии.
На территорииФранции существуют организации и агентства по продвижению французскоговысшего образования за рубежом: “CAMPUS FRANCE”, сеть школ “Alliancefrançaise” и др.ФранцузскийфранцузскоголингвистязыкаА. Жильдеранглицизмамиведетполагает,сначалачтокперенасыщение«лингвистическомусамоубийству», а после и к «самоубийству интеллектуальному» [Gilder, 1996,p. 167].А. Жуайандэ, занимавший пост госсекретаря по вопросам развития иФранкофонии с 2008 г.
по 2010 г., боролся за чистоту французского языка ивыступал против его засилья англоязычными заимствованиями. Одной из мер,введенных им и направленных на сохранение идентичности национального языка,стало предписание использования конкретных французских эквивалентов вместообщеупотребительных заимствований из английского языка. Например, былипредложены французские аналоги для таких популярных англицизмов, как: chat –eblabla и tchatche, newsletter – infolettre, tuning – bolidage, buzz – ramdam, talk –debat [Actualités informatique et numérique au quotidien, Электронный ресурс].Однако взгляд французов на проблему проникновения английских слов в ихязык далеко не однозначен.
Так, Б. Серкиглини (преподаватель в УниверситетеПариж VII, главный уполномоченный по французскому языку с 1989 г. по 1993 г.,участвовавший в разработке орфографической реформы французского языка)считает, что язык может существовать лишь тогда, когда он взаимодействует сдругими языками, заимствует у них иностранные слова и предлагает им своитермины. В противном случае язык перестает развиваться и умирает: “Une languene vit que lorsqu’elle prend et donne des termes à d’autres langues.” [Cerquiglini, 2000,p. 204]. Социолингвист Л.-Ж.
Кальве полагает, что совершенно не благоразумноуверять французов в том, что, защищая их язык от заимствований, можнообеспечить их стране процветание на мировой арене: “Il est faux de faire croire aux70Français qu’en défendant leur langue contre des emprunts de mots étrangers on vadonner à leur pays une plus grande force sur la scène internationale” [Ibid].Согласно точке зрения M. Обре, не следует отрицательно относиться кпроцессу проникновения в язык иностранных терминов.
Он считает, чтоблагодаря заимствованиям развивается французский язык науки и техники: “Il estnormal que ces emprunts se poursuivent, notamment pour à la langue française desuivre l’extraordinaire évolution des sciences et des techniques” [Aubrée, 2004, p. 365].Но, с другой стороны, лингвист выступает против заимствования англицизмов,имеющих во французском языке эквивалент.
Он задается вопросом о пользедублирования существующего в языке слова иностранным термином и приводитдовольно большое количество очевидных примеров: clash-conflit, fast food –restauration rapide, job – travail, manager – dirigeant, remake – nouvelle version,break – rupture, price list – tarif, know-how – savoir-faire и др.