Диссертация (1173451), страница 9
Текст из файла (страница 9)
БухряковаМ.Г. Волкова, Д.О. Козлова [Волкова, Козлова, 2014] и др.).некоторыеисследователипредлагаютнесколько2009],[Бухрякова,инойТем не менееподход,выделяяфонетическую, орфографическую и грамматическую (морфологическую) иигнорируя семантическую ассимиляцию [Гринев, 1989]. С.В. Мухин,прочего,помимовыделяет еще графический аспект ассимиляции заимствований[Мухин: 2007, 142].Н.В.
Моряхина и А.Г. Федорова, исходя из того чтозаимствования преобразуются по внутренним законам языка в своем звуковом играфическом облике, грамматической структуре, смысловом содержаниисловообразовательнойструктуре,пишутобассимиляцииифонетической,морфологической, лексической и словообразовательной [Моряхина, Федорова,2014, с. 109].
По мнению Т.В. Стрекалевой, существует целых пять типовассимиляциизаимствованногослова:графическая,фонетическая,морфологическая, лексическая и семантическая [Стрекалева, 2006, с. 184].42В рамках данной работы представляется необходимымрассмотретьмеханизмы и особенности ассимиляции языковых единиц в соответствии суровневым подходом, так как феномен заимствования касается фонологического,графемного, морфологического, лексического и синтаксического уровней,превращая эти единицы в объект ассимиляции.При определении каждого типа ассимиляции в зависимости от языковогоуровня наблюдается большее или меньшее единообразие. Например, большинствоисследователей под фонетической ассимиляцией понимают максимальноеприближение звуковой оболочки лексемы заимствованного происхождения кзвуковой оболочке исконных лексем языка-реципиента [Гарост, 2014, с.
114].Иностранные звуки заменяются звуками, свойственными языку-реципиенту.Звуковая оболочка, звуковой комплекс приспосабливаются к системе языкареципиента. В то же время, благодаря межъязыковой идентификации фонем, ихколичество и порядокфонетическойрасположения остаются без изменений. Иногда приассимиляциииностранныйзвуковойкомплексзаменяетсяопределенным сочетанием звуков на основе акустического восприятия носителяязыка.
Преобразование лексемы на фонетическом уровне подразумевает также инекоторые изменения её просодических признаков и характеристик: интонации,произношения, тембра и т.п.Кроме того, степень фонетических изменений может зависеть и от временизаимствования. Например, французские заимствования разных периодов ванглийском языке проходят нетождественные трансформации. Так, лексемы,заимствованные из старо- и среднефранцузского языка (XII-XVII вв.), претерпелизначительные изменения в своей фонетической и графической форме в отличие отслов, заимствованных в период с XIX в. по настоящее время, которые не сильноизменили фонетическую и графическую формы [Турдуматова, 2005]. Иногдазаимствованная лексема вообще не претерпевает изменений на фонетическомуровне, если она состоит из элементов, схожих с элементами языка-реципиента, иудовлетворяет требованиям языка-реципиента (box, ferry, fax и др.).
При этом вбольшинстве случаев слово, переходя из одного языка в другой, все же43нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки [Crystal,1997, с. 385], например: hold-up – [ɔ´ldœp] (франц. яз.) [Larousse, Электронныйресурс] / [´həʊld.ʌp] (англ. яз.) [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс], pin-up– [pin´œp] (франц.яз.) [Larousse, Электронный ресурс] / [´pɪn.ʌp] (англ. яз.)[Cambridge Dictionary, Электронный ресурс], start-up [staʁ´tœp] (франц.
яз.)[Larousse, Электронный ресурс] / [´stɑ:t.ʌp] ( англ. яз.) [Cambridge Dictionary,Электронный ресурс] и др.К фонетической системе языка-реципиента заимствованная лексемаприспосабливается по-разному. Здесь имеет место оформление фонемнойструктурызаимствованныхсловвсоответствииссоставомфонемизакономерностями их дистрибуции в языке-реципиенте, оформление слоговойструктуры данных слов, позволяющее в лучшей мере представить их фонемнуюструктуру с точки зрения дистрибутивных особенностей составляющих их фонем,а также оформление акцентной структуры заимствованных слов в соответствии сакцентными нормами языка-реципиента [Забавников, 1966, с.
12]. Приведемнекоторые примеры английских заимствований во французском языке: manager –[manad'ʒɛʀ] (франц. яз.) [Larousse, Электронный ресурс] / ['mænɪʤə] (англ. яз.)[Cambridge Dictionary, Электронный ресурс] , hippie – [i'pi] (франц. яз.) [Larousse,Электронный ресурс] / ['hɪpɪ] (англ. яз.) [Cambridge Dictionary, Электронныйресурс], smoothie [smu'si] (франц. яз.) [Larousse, Электронный ресурс] / ['smuːðɪ](англ. яз.), full contact – [ful kɔ'takt] (франц. яз.) [Larousse, Электронный ресурс] /[' ful.kɔntækt] (англ. яз.) [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс] и др.Однойфонетическаяизразновидностейсубституция.фонетическойТак,англичанеассимиляциизаменяютнепридыхательные взрывные придыхательными с аспирациейявляетсяфранцузскиевзрывнымианглийского языка, французские постдентальные – английскими гингивальными,а долгие гласные – английскими дифтонгическими образованиями [ij, uw, ej, ow][Блумфилд, 1968, с.
489]. Фонетическую субституцию можно рассмотреть какопределенногородаступенькполнойфонетическойассимиляциизаимствованного слова. Например, при адаптации французского слова chauffeur в44английскомязыке[ʃo'fœʁ]Электронный[Larousse,ресурс]наблюдаетсянормальная фонетическая субституция [ʃoʊˈfɜːr], но существует и болееадаптированная форма [ˈʃəʊfə] [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс].Сутьграфическойассимиляциизаключаетсяввоспроизведенииграфического облика заимствованной единицы орфографическими средствамирецептирующего языка [Мухин, 2007, с. 142].
Она представляет собой передачуграфическогообразазаимствованияспомощьюграфическихсредствзаимствующего языка.Обычно при графической ассимиляции наблюдаются две тенденции: содной стороны, четкое соблюдение этимологического и исторического принциповнаписания, полное сохранение написания этимонов, а с другой – подчинениенаписания заимствования орфографической системе принимающего языка.Например, английские слова outsider, spam, staff, meeting, replay [Le Nouveau PetitRobert de la langue française , 2014] сохраняют свое написание в заимствующемфранцузском языке, тогда как англицизмы secure – sécure, marketing – markéting[Le Nouveau Petit Robert de la langue française , 2014] изменяют свое написание напочве языка-реципиента. При графической ассимиляции заимствованных лексемчасто появляются различные варианты написания, что приводит к нарушениюорфографической нормы языка-реципиента.Но так происходит не всегда,огромное количество англицизмов проникает сегодня в разные языки мира снулевой графической ассимиляцией.
Так, yes of course, next step, look, outdoor,underground и др. [Le Nouveau Petit Robert de la langue française , 2014], проникшиев современный французский язык, существуют в оригинальном виде и не требуютграфического видоизменения. Нередко англицизм появляется в Интернете и неснабжается пояснением, кавычками, но пишется с прописной буквы. В качествепримеров приведем высказывания пользователей франкоязычного Интернетфорума: Les joueurs sont incontrôlables dans leur Rush. On est pas en train de parlerd’un Afterwork entre collègues, mais de tromperie. 23 disques 45 tours d'une même45formation musicale entrent en même temps au Hit-parade [ForumFr, Электронныйресурс].1При ассимиляции слова на морфологическом уровне оно приобретаетграмматические свойства языка-реципиента, отказываясь от морфологическихпарадигм языка-источника: des flashs / flashes (франц.
яз.) [Larousse, Электронныйресурс] – flashes (англ. яз.) [Macmillan Dictionnary, Электронный ресурс], des bodys(франц. яз.) [Larousse, Электронный ресурс] – bodies(англ. яз.) [MacmillanDictionnary, Электронный ресурс], des supermans (франц. яз.) [Larousse,Электронный ресурс] – supermen (англ. яз.) [Macmillan Dictionnary, Электронныйресурс], bookmakeur (франц. яз.) [Larousse, Электронный ресурс] – bookmaker(англ. яз.) [Macmillan Dictionnary, Электронный ресурс], bestseller (франц. яз.)[Larousse, Электронный ресурс] – best-seller (англ.
яз.) [Macmillan Dictionnary,Электронный ресурс]. Каждый язык развивается в соответствии с собственнымиспецифическими законами, а не по универсальным законам, поэтому французскийи английский языки обладают определенными отличительными признаками.Одним из важных отличий имени существительного во французском языке отимени существительного в английскомязыкеявляется наличие трехграмматических категорий (категории рода, числа и детерминативности).