Диссертация (1173451), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Вофранцузском языке лексема заимствование может быть отнесена к разнымтерминосистемам.Итак, очевидно, что заимствование может рассматриваться одновременно икак процесс принятия языком-реципиентом иноязычных слов, и как результатэтого процесса – сами языковые формы. Не отрицая возможности заимствованияэлементов различных языковых уровней,мы убеждены, что лексическийматериал подвергается заимствованию в первую очередь, нелексическое жезаимствование менее распространено, хотя, безусловно, имеет место. Оно22представляет собой скорее сопутствующее явление, возникающее на основелексического заимствования. И здесь мы согласны с Э.
Хаугеном, считающим,что все заимствования являются лексическими, то есть переносом лексем поаналогии (включая обозначения отсутствующих реалий, например, таких как leweekend)из одного языка в другой, тогда как фонетические, акцентные,морфемные элементы рассматриваются на основании анализа привнесенныхлексем [Haugen, 1973].Вопрос освоения иноязычных слов очень сложен, так как в этом случаепроисходит не только взаимодействие двух разных языковых систем, но и двухразных культур. Представленный спектр определений термина заимствование вразличных исследованиях подчеркивает многогранность и неоднородностьданногоязыковогоявления.Анализпонятия«заимствование»вспециализированных лексикографических источниках на русском, английском, ифранцузском языках позволяет сделать вывод об отсутствии единого подхода кего определению в современной языковой действительности, что требует отученых поиска решения этой проблемы и стремления к унификации даннойлингвистической реалии.1.2 Ареальное взаимодействие неблизкородственных английского ифранцузского языков.
Факторы языкового заимствованияВажными факторами языкового развития являются языковые контакты,характер взаимодействия с другими языками и сила языкового взаимовлияния.Проводя аналогию между уникальностью языка и своеобразием развитиячеловеческой личности, Н.Б. Мечковская пишет, что «характер» языка, как ихарактерчеловека,определяется,соднойстороны,егогенами,наследственностью, а с другой стороны, немаловажную роль играют егосоциальное положение и окружение.
Вопрос о пропорциях соединения и23отражения в характере этих слагаемых остается открытым. Развитие личности всемье, в окружении близких родственников и вне семьи по-разному влияет на еёхарактер в условиях постоянно изменяющегося социума. «У отца и сына общимможет оказаться лишь смутное физическое сходство», если ребенок рос вне семьиили вдали от неё [Мечковская, 2000, с. 169]. Действительно, сопоставляя язык ссемьей, можно отметить, что, если язык находится в постоянном контакте сдругими языками (чаще всего соседствующими территориально), он постепеннотеряет генетическую связь и переживает своеобразное «генетическое отдаление»[Там же].Фактически в мире не существует «чистых» языков, так как в ходе языковойистории язык взаимодействует с другими языками, в то же время развитиекаждого языка отличается самобытностью.
Это зависит от многих причин, средикоторых и количество носителей, и их культурная ориентация, и языковаяполитика в государстве [Алпатов, 2013, с. 16]. По мнению В.Г. Гака, существуютдве группы факторов: внешних (внеязыковых) и внутренних (языковых),влияющих на развитие языка, его вариативность. К внеязыковым факторамученый относит развитие цивилизации, влияние других языков при языковыхконтактах, тогда как к внутриязыковым факторам принадлежат системноструктурные [Гак, 2004, с. 85]. Языки, как и люди, могут выстраивать отношениякак паритета, так и субординации. В этой связи появляются даже вполнерадикальные идеи о социальном превосходстве одного языка над другим.Например, согласно теории А. Мартине, язык преобладает над другими языкамине в силу определенных внутренних качеств, а благодаря его болеевоинственным,фанатичным,культурнымипредприимчивымносителям[Мартине, 1972, с.
81–82]. Разделяя эту точку зрения, можно предположить, чтоязык народа, одержавшего победу в войне, распрях, или язык более развитойкультуры, должен вытеснить язык соперников. Но это происходит не всегда.Так, норманнам, завоевавшим Англию в XI в. во главе с Вильгельмомзавоевателем, не удалось распространить французский язык среди всегонаселения, сделать его полностью франкоязычным. На французском языке24говорилафеодальнаяаристократия,духовенство,ноиз-заотсутствиямежсословных контактов другая часть населения продолжала использоватьанглийский язык, что привело к последующей англиканизации пришельцев изНормандии.
Через триста лет французский язык, проникший на английскуютерриторию, был полностью вытеснен английским языком.При взаимодействии двух языков не обязательно появляется третий язык,чаще происходит вытеснение одного языка другим.
Речь не идет о полномисчезновении, но об определенном «растворении» одного языка в другом языке. Всвязи с этим в исследованиях языковых контактов выделяют два рода следоввытесненного языка в сохранившемся языке. Субстрат – следы побежденногоязыка в составе языка-победителя при скрещивании двух языков [Ахманова, 2007,с. 461].Например, наличие губной переднеязычной фонемы во французскомязыке является субстратом языка кельтской группы – галльского. Суперстрат –следы языка пришельцев в составе языка коренных жителей [Там же. С.
463].Старофранцузский язык можно расценивать как суперстрат, так как произошлосвоего рода его наложение на английский язык в результате завоеваниянорманнами Британии в XI веке.Может происходить не только сближение языков попарно, но иногдаскладывается целая ареальная общность – языковой союз. Термин, впервыеупотребленный Н.С. Трубецким в 1923 г., обозначает особый тип ареальноисторической общности языков, характеризующийся определенным количествомсходных структурных и материальных признаков, приобретенных в результатедлительного и интенсивного контактного и конвергентного развития в пределахединого географического пространства [Языкознание.
БЭС, 1998, с. 617]. Вязыковом союзе языки обладают не единичным, а множественным сходством(схожесть в такто-ритмической организации речи, совпадение родительного идательного падежей, аналитическое образование степеней сравнения, образованиечислительных от 11 до 19 по локативному типу и др.) [Лингвистическийэнциклопедический словарь, 1990].25Конвергенции на территориальной основе подвергаются как родственные,так и неродственные языки. Естественно, при сближении близкородственныхязыковпроисходитболееинтенсивноезаимствованиеграмматическихособенностей и лексических единиц. Например, восточнославянский украинскийязык находится в тесном взаимодействии с польским западнославянским языком:они заимствуют друг у друга лексику и грамматические конструкции.Рассмотрим более подробно факторы, способствующие появлению иассимиляции в языке-реципиенте именно лексических заимствований.
Средипричин, которые лежат в основе лексических переходов из одного языка в другой,ученые выделяют главным образом ряд связанных между собою факторов,которые для удобства можно назвать психологическим климатом заимствования[Hope, 1962].Наиболееполныйпереченьпричинипредпосылоклексическихзаимствований представлен Л.П. Крысиным в работе «Русское слово, свое ичужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике».Обращаясь к проблеме рассмотрения возможных причин появления иноязычныхслов в языке-реципиенте, исследователь ссылается на одну из работ Э.
Рихтер1919 г. В ней отмечается, что необходимость в наименовании вещей и понятийявляется основной причиной заимствования лексем. Там же перечисляются идругие причины, различные по своему характеру, – языковые, социальные,психические, эстетические и др., а также говорится о потребности в новыхязыковых формах, о необходимости расчленения понятий и разнообразия средстви в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.п. [Приводится по: Крысин,2004].Обращаясь к проблеме факторов, способствующих появлению иноязычнойлексики в языке-реципиенте, необходимо понимать, что традиционно выявлениепричинзаимствованияпроисходитнабазечеткойдифференциациилингвистических и экстралингвистических факторов. На наш взгляд, такиемасштабные группировки могут не всегда адекватно отражать реальную картинуязыковых процессов.
В связи с этим, вслед за Л.П. Крысиным [Крысин, 2004],26С.В. Мангушевым [Мангушев, 2004], А.В. Павловой [Павлова, 2004] и Э. Рихтер[Richter, 1919], считаем уместным рассматривать психологические факторызаимствования как отдельную категорию. Мы исходим из предпосылки о том, чтомеханизмы овладения и владения языком управляются психикой и не могутрассматриватьсякаксугуболингвистические.Поэтойжепричине–диалектическая связь языка и мышления – они не могут рассматриваться какисключительно экстралингвистические. Кроме того, принимая во вниманиетеорию об универсальности таких механизмов («универсальная грамматика»Н.