Диссертация (1173451), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Структура диссертацииобусловлена её целями и задачами. Исследование состоит из Введения, трех глав,Заключения, Списка литературы и 7 приложений. Общий объем диссертации 209страниц: 155 страниц основного текста и 54 страницы занимают приложения.Список использованной литературы насчитывает 165 наименований.Во Введении обоснована актуальность, новизна, определены объект ипредмет исследования, сформулированы цель, задачи, указаны источникиязыкового материала, перечислены методы исследования, проанализированастепеньизученностинаучнойпроблемы,обоснованатеоретическаяипрактическая ценность полученных результатов, сформулирована гипотеза,названы формы апробации диссертации, охарактеризована её структура.В первой главе диссертации «Заимствование как объект теоретическойлингвистики» исследуется лингвистическая терминология, в частности, понятиезаимствования; рассматриваются экстралингвистические, лингвистические ипсихолингвистическиефакторыязыковогозаимствования;освещаются12теоретическиепредпосылкиисследованиязаимствований;определяютсяхарактеристики языкового взаимовлияния в условиях длительных контактовсоседних культур и народов; уточняются типы и виды заимствований;предлагаются их классификации с опорой на различные критерии.Во второй главе «Англоязычные заимствования во французском языке:причиныиспособывхождения»рассматриваетсяпроблемаувеличенияанглицизмов, проникающих во французский язык и состоящих в большинствеслучаев из неоклассических формантов, в условиях глобализации.В третьей главе «Языковые тенденции функционирования англицизмов всовременном французском языке» предпринимается попытка определенияструктурных и функциональных характеристик французского Интернет-форума исоциокультурных особенностей его пользователей.
Также в ней описываетсяспецифика функционирования английских заимствований во французскомИнтернет-дискурсе,играющемсущественнуюрольвраспространениианглицизмов во французском языке и отражающем актуальные языковыетенденцииязыка-реципиента;предложенанализмеханизмовистепениассимилятивных процессов англоязычной лексики во французском языке нафонологическом, графемном, морфологическом, лексическом и синтаксическомуровнях.Каждая глава завершается выводами, в которых обобщаются теоретическиеи аналитические сведения, полученные на каждом этапе исследования.В Заключении сформулированы основные результаты диссертационногоисследования и определены перспективы дальнейшего сопоставительногоизученияфонологических,графических,семантических и синтаксических измененийморфологических,лексико-в процессе взаимодействияанглийского и французского языков.В Приложениях А – Ж приводятся: 1) корпус англицизмов, отобранных нафранцузском Интернет-форуме и их ассимилятивный анализ на фонологическом,графемном,морфологическом,лексическомуровняхязыка-реципиента(Приложение А – Корпус англицизмов, отобранных на французском Интернет-13форуме, и их ассимилятивный анализ на фонологическом, графемном,морфологическом и лексико-семантическом языковых уровнях);2)списоксемантических англицизмов (Приложение Б – Семантические англицизмы); 3)список синтаксических калек (Приложение В – Синтаксические английскиекальки во французском языке); 4) список устойчивых выражений английскогоязыка,употребляемыхпользователямифранцузскогоИнтернет-форума(Приложение Г – Устойчивые английские выражения); 5) языковая ситуация всовременном французском социуме (Приложение Д – Языковая ситуация всовременном социуме); 6) анкета 1, где необходимо подобрать к англицизмам,взятым в контексте, французские эквиваленты (Приложение Е – Анкета 1 дляносителей французского языка); 7) анкета 2, где необходимо подобрать канглицизмам, взятым вне контекста, французские эквиваленты (Приложение Ж –Анкета 2 для носителей французского языка).Апробация исследования.Основные результаты исследования обсужались на заседаниях кафедрыобщего и русского языкознания ФГАОУ ВО РУДН и кафедры лингвистики имежкультурной коммуникации ГОУ ВО МО «ГСГУ».
Основные положенияработы были представленына Международных научных конференциях:II Международный научный симпозиум «Перевод в меняющемся мире» (Иваново,ИвГУ, 4–6 февраля 2016 г.), Международный научный семинар «Языковыепроцессы в эпоху глобализации» (Москва, МПГУ, 22 декабря 2016 г.), Седьмаямеждународнаяконференция«Основные направления лингвистической илингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)» (Рязань,РГУ им. С.А.
Есенина, 21–23 апреля 2016 г.), Девятая научная конференция смеждународным участием «Язык: категории, функции, речевое действие»(Коломна, ГСГУ, 14–15 апреля 2016 г.), Международная научная конференция«ОдиннадцатыеПоливановскиечтения»(Смоленск,Смоленскийгосударственный университет, 4–5 октября 2016 г.), V Международная научнопрактическая конференция «Наука и образование: сохраняя прошлое, создаембудущее» (Пенза, 25 октября 2016 г.), Международная научно-практическая очно-14заочная конференция «Актуальные проблемы преподавания гуманитарных наук:теоретические и прикладные аспекты» (Антибы, Франция, 31 января 2017 г.), Xюбилейная международная научная конференция «Язык: категории, функции,речевое действие» (Коломна, ГСГУ, 14 апреля 2017 г.), Вторая международнаяконференция «Язык и действительность.
Научные чтения на кафедре романскихязыков им. В.Г. Гака» (Москва, МПГУ, 15–16 марта 2017 г.), VI Международнаянаучно-практическаяконференция«Актуальныепроблемысовременногоязыкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения»(Коломна, ГСГУ, 20 мая 2017 г.), I Всероссийский научный семинар смеждународным участием для молодых ученых (Владимир, ВлГУ, 26–28 сентября2017 г.), XII Международная научная конференция для студентов и аспирантов«Франция и франкофония сегодня» (Москва, НИУ ВШЭ, 12 марта 2018 г.), IIIМеждународная конференция «Язык и действительность. Научные чтения накафедре романских языков им. В.Г. Гака» (Москва, МПГУ, 22-24 марта 2018 г.),XI Международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевоедействие» (Коломна, ГСГУ, 13 апреля 2018 г.).
Также положения диссертацииполучили отражение в 23 публикациях, из них 5 по линии ВАК, 1 публикация ваналитической и цитатной базе Web of Science.15Глава 1. Заимствование как объект теоретической лингвистики1.1 Понимание заимствования в англоязычной, франкоязычной ирусскоязычной языковедческих традицияхВмиренесуществуетниодногоязыка,вкоторомсловарный состав ограничивался бы только автохтонными единицами. Одна изсоставляющих процесса функционирования языка, его исторического измененияи источник пополнениясловарного состава – процесс заимствования.Фактически его можно рассматривать как результат, «продукт» этническихконтактов и социальных, экономических, культурных связей между языковымиколлективами.
Но поскольку «различия в культуре и национальных традицияхмогут повлечь за собой проблемы в процессе общения и стать причиной лексикосемантическихлакун»[Лунькова,2012, с.57],заимствованиеслужитинструментом для преодоления коммуникативных неудач. В самом широкомсмысле заимствование может определяться «как переход элементов одного языкав другой, как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенныеиз одного языка в другой» [Языкознание.
БЭС, 1998, с. 158].Для обозначения языка, включающего в свой состав единицы различныхуровней, в лингвистике используют различные термины: «язык-реципиент»[Бахтина , 2014; Мжельская, 2007; Павлова, 2014; Смецкой, 1975], «языкакцептор» [Иванова, 2015; Майоров, 2005; Хабибулина, 2015], «язык-преемник»[Брейтер, 1997; Крысин, 2004]. Для обозначения языка, из которого производитсязаимствование, существуют такие понятия, как «язык-источник» [Сергеева, 2013],«язык-донор»[Кобенко,2010],«роднойязык»[Мжельская,2007].Вдиссертационном исследовании для определения заимствующего языка и языка,16принимающего иноязычные единицы, мы принимаем термины «язык-реципиент»и «язык-источник».Несмотря на то что термин «заимствование»известен еще со временантичной литературы, на сегодняшний день не существует единой дефиниции иунифицированного понимания этого языкового понятия, носящего в некоторомсмысле метафорический характер.
На самом деле слово не покидает языкисточник навсегда и не возвращается в него. Речь идет о присвоении языкомреципиентом новой лексической единицы. Это своего рода имитация, так каклексема не изымается из языка-источника, а служит определенной моделью, покоторой в принимающей языковой системе создается копия [Мжельская, 2007,с.
115]. О том же пишет Д. Кристал, предлагая даже два термина для обозначенияявления: “< … > neither term [loanword, borrowing] is really appropriate, as thereceiving language does not give them back” [Crystal, 2003, p. 126] ( «… ни один изтерминов не раскрывает понятие полностью, ибо язык-реципиент не возвращаетслова обратно». [Здесь и далее перевод наш – Л.М.]). Представленное в Словарелингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова, 2007] явление такжераскрывается посредством двух терминов: заимствование и заимствованное слово– причем термин «заимствование» является полисемантичным. Он означает, вопервых, «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новыхпонятий,дальнейшейдифференциацииужеимеющихсяиобозначениянеизвестных прежде предметов», во-вторых, «слова, словообразовательныеаффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования»[Там же.
С. 150]. Полагаем, второе определение более конкретно и, в отличие отпервого, определяет заимствование также как результат перенесения иноязычнойлексемы в другую языковую систему. Заимствованное слово О.С. Ахмановарассматриваеткак «слово, появившееся в данном языке в результатезаимствования» [Там же. С. 151]. Как видно, заимствование – это более широкоепонятие, включающее не только заимствованные лексические единицы, но иэлементы других уровней языка, в то время как под заимствованным словомпонимается только лексическое заимствование.17Ванглийскомифранцузскомзаимствование, по мнению исследователя,языкахэквивалентамилексемыявляются лексические единицыborrowing и emprunt соответственно, а заимствованное слово определяется какloanword, borrowed word и mot d’emprunt [Там же.