Диссертация (1173451), страница 4
Текст из файла (страница 4)
С. 150–151]. Кроме того,термин «употребляется одновременно для выражения процесса перенесенияиноязычных слов в другую языковую систему и результата этого процесса»[Мегами, 2011, с. 27].Более специфическое понимание заимствования представлено в Словаретерминов межкультурной коммуникации (2014 г.): это «процесс и результатперехода элементов (чаще всего слов) одного языка в другой язык, и слово издругого языка, прошедшее этап проникновения, внедрения и (не всегда)интеграции» [Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2014, с. 118].В определениях других источников заимствование рассматривается как«элемент чужого языка, а именно слово, морфема, синтаксическая конструкция ит.п., перенесенное из одного языка в другой» [ЛЭС, 1990, с.
158], «слова,словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык врезультате заимствования» [Ахманова, 2007, с. 150].Это значит, что процессзаимствования может происходить не только на лексическом уровне (как эточасто предлагается в зарубежных дефинициях), но и на фонетическом,морфемном и синтаксическом уровнях.Л.П. Крысин, рассматривая в качестве элементов чужого языка единицыразличных уровней языковой системы – фонетики, морфологии, семантики,лексики, синтаксиса, – различает фонетическое, семантическое, лексическое,морфологическое и синтаксическое заимствования [Крысин, 1996, с.
145]. В связис этим мы можем говорить о приобретении языком-реципиентом элементов нетолько лексического уровня: фонем, корневых морфем, аффиксов, лексем,синтаксем и даже словосочетаний и фраз. Фактически, вопрос о заимствованиифонемы остается дискуссионным, ибо высока степень абстракции этой языковойединицы,идетальноеэкспериментальной работой.изучениепроблемыдолжнобытьсвязанос18В целом вотечественных энциклопедических лексикографическихисточниках термин заимствование обычно понимается одновременно как процессперехода иноязычных элементов из одного языка в другой и как результат этогопроцесса.Во французском энциклопедическом словаре Le petit Larousse illustré encouleurs (Малый Ларусс иллюстрированный) заимствование определяется как“élément, mot pris à une autre langue” [Le petit Larousse illustré en couleurs, 2000,p. 376](«элемент,слово,взятоеиздругогоязыка»).Это понятие может быть рассмотрено как процесс перехода иноязычнойлексической единицы в язык-реципиент: “fait d’incorporer un élément étranger à unensemble (emprunt d’un mot à une langue)” [Le Dictionnaire, Электронный ресурс].
Встатьяхэнциклопедическихсловарейфранцузскогоязыкаавторитетныхиздательств это понятие рассматривается одновременно икак процесспроникновения иноязычных лексем в язык-реципиент, и как результат этогопроцесса. Так, в словаре издательства Larousse заимствование трактуется как“processus par lequel une langue s'incorpore un élément significatif (généralement unmot) d'une autre langue ; le terme ainsi incorporé” [Larousse dictionnaire essentiel dufrançais contemporain, 1992, p.358] («процесс включения значимого элемента(чаще всего слова) в систему другого языка; также сам включенный термин»).Аналогичное представление о заимствовании предложено в словаре издательстваHachette: “Emprunt – intégration dans une langue d’un mot étranger; ce mot”[Dictionnaire Hachette, 2006, p.
354] («Заимствование – процесс включения вязыковую систему иностранного слова; также само это слово»), а также в словареиздательства Le Robert заимствование рассматривается как “acte par lequel unelangue accueille un élément d’une autre langue; élément (mot, tour) ainsi incorporé” [LeNouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,2003, p. 872] («процесс принятия языковой системой элемента чужого языка;также сам включенный элемент (слово, оборот)»).Англоязычные источники также предлагают довольно широкое пониманиеисследуемогоявления.Л.
Блумфилдназывалзаимствованиемусвоение19различных явлений, которые отличаются от явлений, существующих в силуосновной традиции [Блумфилд, 1968, с. 488].На официальном сайте издательства Macmillan находим следующееопределение: ”Borrowing a word or phrase that comes from another language;Loanword a word from one language that is used in another language without being changed” [Macmillan dictionary, Электронный ресеурс].
– «Заимствование – словоили фраза, пришедшие из другого языка; Заимствование – слово, перемещенноеиз другого языка и употребляющееся в языке-реципиенте в неизмененной форме».В данном случае заимствованием (borrowing) называется слово или фраза,перемещенные из другого языка, тогда как заимствование (loanword) – это толькослово, пришедшее из другого языка и использующееся в языке-реципиенте безкаких-либо изменений.
В словаре издательства Longman borrowing заимствованиерассматривается аналогично: “a word or phrase which has been taken from onelanguage and used in another language” [Dictionary of language teaching and appliedlinguistics, 2002, p. 102] («слово или фраза, взятые из одного языка ииспользуемые в другом языке»), тогда как loanword обозначает лишь единичноеслово, когда заимствуется единичная лексема, то она называется заимствованноеслово “when a borrowing is a single word, it is called a loan word” [Ibid. P. 57]. В тоже время некоторые англоязычные справочники для обозначения терминазаимствование предлагают лишь термин loanword. Например: “a word importedinto a language from another language, or «borrowed» from it” [The PenguinDictionary of Literary Terms and Literary Theory, 1999, p.
476] («слово, пришедшеев язык из другого языка или заимствованное из него») или “a word taken fromone language and used in another” [Cambridge dictionary, Электронный ресурс](«слово, пришедшее в родной язык из другого языка»). Становится очевидно, чтоодно и то же явление может определяться разными терминами.Д. Кристал, рассматривая слова loanword и borrowingкакполноценныесинонимы, пишет: “When one language takes lexemes from another, the new items areusually called loan words or borrowings”. – «Когда один язык принимает лексемы из20другого языка, эти слова следует называть заимствованиями». [Crystal, 2003,p.
126].В дефиниции авторитетного английского филолога заимствование, такжекак и во французском языкознании, рассматривается лишь на лексическом уровнеязыка.Исследовательупотребляетсловоlexemes,чтобыподчеркнутьлексическую природу этого естественного и необходимого процесса языковогоразвития.То, что в англоязычной традиции заимствованием принято называть лишьлексические переходы, свидетельствуют и работы других известных лингвистов.Так, американский исследователь Э. Хауген считает, что «термином borrowingможно обозначить все случаи лексической интерференции. В свою очередь, онимогут быть сгруппированы следующим образом [Хауген, 1972, с. 357]:1.Заимствованные слова (loan words), которые в зависимости от полногоили частичного переноса иностранных морфем подразделяются на собственнозаимствования (pure loan words) и гибридные заимствования (loan blends).Согласно другим источникам, поморфемное заимствование, т.е.
калька, calque,loan-translation: А.И. Дьяков [Дьяков, 2015], D. Crystal [Crystal, 2003] и др.;2.Заимствования-сдвиги (loan shifts), которые в зависимости отиспользования некоторой комбинации элементов родного языка или отпостроениясовершенноновоймодели,подразделяютсянарасширения(extensions) и создания (creations).Известныйбританскийлингвист,ученый,специалиствобластианглийского языка Т. Макартур в книге «The Oxford Companion to the Englishlanguage» определяет заимствование так: “borrowing – taking a word or phrase fromone language into another, or from one variety of a language into another” («процессперемещения слова или фразы из одного языка в другой или из одной языковойразновидности в другую») [McArthur, 1992, p.
141]. По нашему мнению, такаядефиниция термина «заимствование» достаточно спорная, поскольку в данномслучае заимствованием может быть также слово, пришедшее из одной изразновидностей родного языка. Рассматривая понятие с этой точки зрения,21заимствованием можно считать и лексическую единицу, проникшую ванглийский язык, например, из его американского варианта.Такимобразом,ванглийскихсловаряхпонятие«заимствование»представлено двумя терминами: loanword и borrowing.
Анализ их дефиницийпозволяет сделать вывод о том, что часто они используются как синонимы –Д. Кристалл [Crystal, 2003] или как близкие по значению слова, различающиесянезначительными смысловыми оттенками(словари издательств Macmillan иLongman), иногда состоят в родовидовых отношениях – Э. Хауген [Хауген, 1972].В некоторых английских лингвистических словарях для определения термина«заимствование» предложена лишь формулировка loanword / loan word.Неоднозначность терминологическогоупотребления в англоязычнойтрадиции наблюдается не только в том, что нет четкой границы между двумятерминами, обозначающими одно и то же явление.
Очевидно и то, чтоорфография термина loanword / loan word пока не унифицирована. В целом всеэти факты свидетельствуют о масштабности анализируемого нами феномена и онеобходимости его пристального изучения.Анализ аутентичных лексикографических источников показывает, чтозаимствование определяется сегодня и как результат, и как процесс перенесенияиноязычной единицы в другую языковую систему. Характер таких единиц такжене четко определен, ведь заимствованием становятся элементы любого уровняязыка. В англоязычной научной практике для обозначения понятия заимствованиесуществуют две практически равнозначные терминологические единицы.