Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173451), страница 4

Файл №1173451 Диссертация (Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных) 4 страницаДиссертация (1173451) страница 42020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

С. 150–151]. Кроме того,термин «употребляется одновременно для выражения процесса перенесенияиноязычных слов в другую языковую систему и результата этого процесса»[Мегами, 2011, с. 27].Более специфическое понимание заимствования представлено в Словаретерминов межкультурной коммуникации (2014 г.): это «процесс и результатперехода элементов (чаще всего слов) одного языка в другой язык, и слово издругого языка, прошедшее этап проникновения, внедрения и (не всегда)интеграции» [Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2014, с. 118].В определениях других источников заимствование рассматривается как«элемент чужого языка, а именно слово, морфема, синтаксическая конструкция ит.п., перенесенное из одного языка в другой» [ЛЭС, 1990, с.

158], «слова,словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык врезультате заимствования» [Ахманова, 2007, с. 150].Это значит, что процессзаимствования может происходить не только на лексическом уровне (как эточасто предлагается в зарубежных дефинициях), но и на фонетическом,морфемном и синтаксическом уровнях.Л.П. Крысин, рассматривая в качестве элементов чужого языка единицыразличных уровней языковой системы – фонетики, морфологии, семантики,лексики, синтаксиса, – различает фонетическое, семантическое, лексическое,морфологическое и синтаксическое заимствования [Крысин, 1996, с.

145]. В связис этим мы можем говорить о приобретении языком-реципиентом элементов нетолько лексического уровня: фонем, корневых морфем, аффиксов, лексем,синтаксем и даже словосочетаний и фраз. Фактически, вопрос о заимствованиифонемы остается дискуссионным, ибо высока степень абстракции этой языковойединицы,идетальноеэкспериментальной работой.изучениепроблемыдолжнобытьсвязанос18В целом вотечественных энциклопедических лексикографическихисточниках термин заимствование обычно понимается одновременно как процессперехода иноязычных элементов из одного языка в другой и как результат этогопроцесса.Во французском энциклопедическом словаре Le petit Larousse illustré encouleurs (Малый Ларусс иллюстрированный) заимствование определяется как“élément, mot pris à une autre langue” [Le petit Larousse illustré en couleurs, 2000,p. 376](«элемент,слово,взятоеиздругогоязыка»).Это понятие может быть рассмотрено как процесс перехода иноязычнойлексической единицы в язык-реципиент: “fait d’incorporer un élément étranger à unensemble (emprunt d’un mot à une langue)” [Le Dictionnaire, Электронный ресурс].

Встатьяхэнциклопедическихсловарейфранцузскогоязыкаавторитетныхиздательств это понятие рассматривается одновременно икак процесспроникновения иноязычных лексем в язык-реципиент, и как результат этогопроцесса. Так, в словаре издательства Larousse заимствование трактуется как“processus par lequel une langue s'incorpore un élément significatif (généralement unmot) d'une autre langue ; le terme ainsi incorporé” [Larousse dictionnaire essentiel dufrançais contemporain, 1992, p.358] («процесс включения значимого элемента(чаще всего слова) в систему другого языка; также сам включенный термин»).Аналогичное представление о заимствовании предложено в словаре издательстваHachette: “Emprunt – intégration dans une langue d’un mot étranger; ce mot”[Dictionnaire Hachette, 2006, p.

354] («Заимствование – процесс включения вязыковую систему иностранного слова; также само это слово»), а также в словареиздательства Le Robert заимствование рассматривается как “acte par lequel unelangue accueille un élément d’une autre langue; élément (mot, tour) ainsi incorporé” [LeNouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,2003, p. 872] («процесс принятия языковой системой элемента чужого языка;также сам включенный элемент (слово, оборот)»).Англоязычные источники также предлагают довольно широкое пониманиеисследуемогоявления.Л.

Блумфилдназывалзаимствованиемусвоение19различных явлений, которые отличаются от явлений, существующих в силуосновной традиции [Блумфилд, 1968, с. 488].На официальном сайте издательства Macmillan находим следующееопределение: ”Borrowing a word or phrase that comes from another language;Loanword a word from one language that is used in another language without being changed” [Macmillan dictionary, Электронный ресеурс].

– «Заимствование – словоили фраза, пришедшие из другого языка; Заимствование – слово, перемещенноеиз другого языка и употребляющееся в языке-реципиенте в неизмененной форме».В данном случае заимствованием (borrowing) называется слово или фраза,перемещенные из другого языка, тогда как заимствование (loanword) – это толькослово, пришедшее из другого языка и использующееся в языке-реципиенте безкаких-либо изменений.

В словаре издательства Longman borrowing заимствованиерассматривается аналогично: “a word or phrase which has been taken from onelanguage and used in another language” [Dictionary of language teaching and appliedlinguistics, 2002, p. 102] («слово или фраза, взятые из одного языка ииспользуемые в другом языке»), тогда как loanword обозначает лишь единичноеслово, когда заимствуется единичная лексема, то она называется заимствованноеслово “when a borrowing is a single word, it is called a loan word” [Ibid. P. 57]. В тоже время некоторые англоязычные справочники для обозначения терминазаимствование предлагают лишь термин loanword. Например: “a word importedinto a language from another language, or «borrowed» from it” [The PenguinDictionary of Literary Terms and Literary Theory, 1999, p.

476] («слово, пришедшеев язык из другого языка или заимствованное из него») или “a word taken fromone language and used in another” [Cambridge dictionary, Электронный ресурс](«слово, пришедшее в родной язык из другого языка»). Становится очевидно, чтоодно и то же явление может определяться разными терминами.Д. Кристал, рассматривая слова loanword и borrowingкакполноценныесинонимы, пишет: “When one language takes lexemes from another, the new items areusually called loan words or borrowings”. – «Когда один язык принимает лексемы из20другого языка, эти слова следует называть заимствованиями». [Crystal, 2003,p.

126].В дефиниции авторитетного английского филолога заимствование, такжекак и во французском языкознании, рассматривается лишь на лексическом уровнеязыка.Исследовательупотребляетсловоlexemes,чтобыподчеркнутьлексическую природу этого естественного и необходимого процесса языковогоразвития.То, что в англоязычной традиции заимствованием принято называть лишьлексические переходы, свидетельствуют и работы других известных лингвистов.Так, американский исследователь Э. Хауген считает, что «термином borrowingможно обозначить все случаи лексической интерференции. В свою очередь, онимогут быть сгруппированы следующим образом [Хауген, 1972, с. 357]:1.Заимствованные слова (loan words), которые в зависимости от полногоили частичного переноса иностранных морфем подразделяются на собственнозаимствования (pure loan words) и гибридные заимствования (loan blends).Согласно другим источникам, поморфемное заимствование, т.е.

калька, calque,loan-translation: А.И. Дьяков [Дьяков, 2015], D. Crystal [Crystal, 2003] и др.;2.Заимствования-сдвиги (loan shifts), которые в зависимости отиспользования некоторой комбинации элементов родного языка или отпостроениясовершенноновоймодели,подразделяютсянарасширения(extensions) и создания (creations).Известныйбританскийлингвист,ученый,специалиствобластианглийского языка Т. Макартур в книге «The Oxford Companion to the Englishlanguage» определяет заимствование так: “borrowing – taking a word or phrase fromone language into another, or from one variety of a language into another” («процессперемещения слова или фразы из одного языка в другой или из одной языковойразновидности в другую») [McArthur, 1992, p.

141]. По нашему мнению, такаядефиниция термина «заимствование» достаточно спорная, поскольку в данномслучае заимствованием может быть также слово, пришедшее из одной изразновидностей родного языка. Рассматривая понятие с этой точки зрения,21заимствованием можно считать и лексическую единицу, проникшую ванглийский язык, например, из его американского варианта.Такимобразом,ванглийскихсловаряхпонятие«заимствование»представлено двумя терминами: loanword и borrowing.

Анализ их дефиницийпозволяет сделать вывод о том, что часто они используются как синонимы –Д. Кристалл [Crystal, 2003] или как близкие по значению слова, различающиесянезначительными смысловыми оттенками(словари издательств Macmillan иLongman), иногда состоят в родовидовых отношениях – Э. Хауген [Хауген, 1972].В некоторых английских лингвистических словарях для определения термина«заимствование» предложена лишь формулировка loanword / loan word.Неоднозначность терминологическогоупотребления в англоязычнойтрадиции наблюдается не только в том, что нет четкой границы между двумятерминами, обозначающими одно и то же явление.

Очевидно и то, чтоорфография термина loanword / loan word пока не унифицирована. В целом всеэти факты свидетельствуют о масштабности анализируемого нами феномена и онеобходимости его пристального изучения.Анализ аутентичных лексикографических источников показывает, чтозаимствование определяется сегодня и как результат, и как процесс перенесенияиноязычной единицы в другую языковую систему. Характер таких единиц такжене четко определен, ведь заимствованием становятся элементы любого уровняязыка. В англоязычной научной практике для обозначения понятия заимствованиесуществуют две практически равнозначные терминологические единицы.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,05 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6314
Авторов
на СтудИзбе
312
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее