Диссертация (1173451), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В частности,не существует комплексных исследований функционирования англицизмов вофранцузском языке на всех языковых уровнях в их взаимосвязи.Научная новизна работы заключается: 1) в целостном описаниимежуровневых и внутриуровневых особенностей фонологического, графемного,морфологического, лексико-семантического и синтаксического подстраивания6англицизмов к требованиям языка-реципиента;2) в комплексном подходе кизучению заимствованных из английского языка единиц во французском языке; 3)на этих основаниях впервые осуществляетсяразвернутый анализ процессаассимиляции англицизмов, активно входящих в современный французский языкна основе структурно-грамматических особенностейсравниваемых языков сучетом их генетической общности.Одновременно с этим в настоящем исследовании предпринимается попыткаоценить языковые особенности современного французского Интернет-форума вцелом и его пользователей в частности.Теоретико-методологической основой диссертации послужили труды поязыкознанию российских и зарубежных авторов: В.Д.
Аракин [Аракин, 1979],И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], В.Г. Гак [Гак, 1983, 1998], В.В.Гуревич [Гуревич,2008], Е.И. Кожевникова [Кожевникова, 2011], Л.П. Крысин [Крысин, 1996, 2004],М.А. Кузина[Кузина,2006],Н.Н. Лопатникова[Лопатникова,2006],О.В. Лутовинова[Лутовинова,2009],А.П. Майоров[Майоров,1997],Н.Б. Мечковская[Мечковская,2009],Л.А. Новиков[Новиков,1982],А.А.
Реформатский [Реформатский, 1996], B. Cerquiglini [Cerquiglini, 2000, 2003],D. Crystal [Crystal, 1997], A. Gilder [Gilder, 1996], T. Hope [Hope, 1962], H. Walter[Walter, 1999] и др., в частности, в отдельных областях данного исследования:по лексикологии: И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Л.П. Крысин1996,[Крысин,2004],Н.Н.
Лопатникова [Лопатникова,А.А. Реформатский [Реформатский,1996],Haugen2006],[Haugen,,1972],H. Walter [Walter, 1999] и др.;по лексикографии: Л.Н. Новиков [Новиков, 1982], D. Crystal [Crystal,1997] и др.;поА.П. Майоровлингвокультурологии:[Майоров,1997],О.В. ЛутовиноваН.Б. Мечковская[Лутовинова,[Мечковская,2009],2009],B.
Cerquiglini (Cerquiglini, 2000, 2003], A. Gilder [Gilder, 1996], T. Hope [Hope,1962] и др.;7посопоставительномуисравнительномуязыкознанию:Е.И. Кожевникова [Кожевникова, 2011], М.А. Кузина [Кузина, 2006] и др.;по типологии:В.Д. Аракин [Аракин, 1979], В.Г. Гак [Гак,1983,1998], В.В. Гуревич [Гуревич, 2008] и др.Объектомисследованияявляютсяфункционирующие во франкоязычноманглийскиезаимствования,Интернет-дискурсе как наиболееактуальной и динамичной форме современной коммуникации.Предметисследования–ассимилятивныепроцессыосвоенияанглоязычных лексических единиц франкоязычного Интернет-дискурса нафонологическом,графемном,морфологическом,лексико-семантическомисинтаксическом языковых уровнях.Материалом исследования послужилисовременногофранцузскоманглийскогоязыка,Интернет-дискурсеединицы различных уровнейфункционирующиекакзаимствованиявсовременномразличнойстепениассимиляции и актуализированные в речи носителей французского языка нафранкоязычном Интернет-форуме.
Из корпуса заимствований, состоящего из 7550высказыванийфранцузскихкоммуникантов,отобрано483англоязычныхлексических заимствований. Для уточнения их фонетических и графическихвариантов грамматических форм и значений, семантических характеристик былииспользованы английские и французскиелингвистические энциклопедии: ADictionnary of Language and Phonetics (1997), English Dictionary 21st century edition(2000), Larousse dictionnaire essentiel du français contemporain (1992), Larousse en 3volumes en couleurs (1970), Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique etanalogique de la langue française (2003), Le petit Larousse illustré en couleurs (2000),Longman Dictionary of language teaching and applied linguistics (2002), TheCambridge Encyclopedia of the English Language (2003), The Penguin Dictionary ofLiterary Terms and Literary Theory (1999), а также английский и французскийонлайн-словари Cambridge Dictionary Online, Larousse и Le Wictionnaire, в8которых отражены современные тенденции развития английского и французскогоязыков.Цель диссертации заключается в выявлении общих и лингвоспецифическихзакономерностейассимиляцииифункционированияанглоязычныхзаимствований во французском языке на материале высказываний пользователейфранцузскогоИнтернет-форумасучетомструктурно-типологическихигенетических сходств и различий сопоставляемых языков.В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующиезадачи:уточнить содержание термина «заимствование» и характеристикиявления заимствования с точки зрения сопоставительного языкознания и теорииобщего языкознания;показать степень влияния ареального взаимодействия языков наослабление языковых признаков общности языков и на рост их сходств иразличий;обозначитьэкстралингвистические,лингвистическиеипсихолингвистические причины заимствования лексических единиц;проанализироватьклассификациизаимствований,принятыевсовременной отечественной и зарубежной лингвистике;исследовать этапы ассимиляции заимствованных единиц в языке-реципиенте;определитьместогреко-латинскихэлементоввкорпусезаимствований французского языка;сформулироватьопределениетермина«англицизм»сучетомдостижений отечественной и зарубежной исследовательских традиций;провести анализ основных источников пополнения словарногосостава современного французского языка;9установить причины и признаки влияния экстралингвистическогофактора глобализации на количество и качество англоязычных заимствований вофранцузском языке;сопоставить продуктивные языковые модели на фоне структурныхразличий аналитического английского и синтетического французского языков сцелью определения доминирующих тенденций ассимиляции англоязычныхлексическихединицнафонологическом,графемном,морфологическом,лексическом и синтаксическом уровнях;описать современные тенденции изменений в системе и структурефранцузского языка под влиянием английского языка.Методы исследования.
Наряду с общими научными методами наблюдения,обобщения и классификации, в работе используются методы сопоставительногоанализа, методы графемного, фонологического, морфологического, лексикосемантического и синтаксического анализа, метод структурно-семантическогоанализа, метод анализа словарных дефиниций, статистический метод.Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенноеисследование позволяет систематизировать научные подходы к определениюпонятий «заимствование» и «англицизм», уточняет границы этих понятийприменительно к взаимодействию английского и французского языков, чтосвидетельствует об определеннойстепени влияния английского языка нафранцузский язык и позволяет утверждать наличие структурно-типологическихизменений во французском языке под влиянием английского языка.Практическая значимость исследования обусловлена возможностьюиспользовать материалы диссертации, её результатов и выводов при разработке ипроведениитеоретическихисопоставительному языкознанию,практическихпотеориикурсовипопрактикекоммуникации, лексической семантике обоих языков.общемуимежкультурнойВыводы, сделанные вработе, могут быть использованы для дальнейшего изучения процессовзаимствования и функционирования англицизмов в других языках.
Фактический10материал может оказаться полезным при составлении лексикографическихизданий – словарей и справочников.Положения, выносимые на защиту:1.Сложившаясявсовременномсоциумеязыковаяситуацияспособствует пополнению французского языка английскими заимствованиями,так как носители французского языка употребляют англицизмы не только настраницах французского Интернет-форума во время виртуальной коммуникации,но и в повседневной жизни, отказываясь от равнозначных автохтонныхэквивалентов.2.Значительная часть заимствованных слов, которые играют важнуюроль в словообразовании и словоизменении лексики европейских языков,принадлежитгреческомуиримскомуязыкам.Привзаимодействиинеоклассических элементов с элементами современных языков образуютсякомплексныеобъединения,которыеошибочноидентифицируютсякаканглицизмы.3.Заимствование английских лексических единиц французским языкомпредставляет собой сложный многоступенчатый и многоаспектный процесс,включающий пять уровней ассимиляции заимствованного слова:фонологический уровень: заимствованная единица:1) можетполностью подчиняться фонетическим законам и правилам языка-реципиента именять свой фонетический облик; 2) может частично подчиняться фонетическимзаконам и правилам языка-реципиента, сохраняя количественные и силовыехарактеристики гласных фонем;графемный уровень: 1) графический образ английского слова можетсохранять оригинальную форму без использования диакритических знаковфранцузского языка; 2) происходит перекодирование графической оболочкианглицизма, связанное с адаптацией фонетического материала;морфологический уровень: англоязычная лексема изменяется всоответствииспродуктивноймодельюязыка-реципиента,используя11соответствующие словоизменительные и словообразовательные грамматическиеморфемы и подтверждая таким образом тезис о наивысшей степени стабильностиморфологического уровня в языковой системе;лексическийуровень: 1)заимствованнаялексическаяединицаприобретает другие значения; 2) происходит сужение или расширение еёсемантики;синтаксический уровень: заимствованная единица может 1) сохранятьоригинальнуючастеречнуюпринадлежность;2)менятьчастеречнуюпринадлежность под влиянием языка-реципиента.Гипотеза: английские заимствования, функционирующие в пространствефранкоязычного Интернет-форума, ассимилируются во французском языке нафонологическом, графемном, морфологическом, лексическом и синтаксическомязыковых уровнях, сохраняя при этом на одном или более уровнях признакиязыка-источника.Структура, объем и содержание работы.