Диссертация (1173451), страница 8
Текст из файла (страница 8)
И тогда уместноговорить об эквивалентных и безэквивалентных заимствованиях, другимисловами, о таких, у которых есть аналог в языке-реципиенте или у которых егонет. Например, к группе безэквивалентной лексики могут относиться экзотизмы,которым присуща низкая сочетаемость, т.е.
ограниченные синтагматическиесвязи, а также ослабленные парадигматические связи, о чем свидетельствует37отсутствие у экзотизмов синонимов и антонимов (бунгало, дервиш, паб,рейнджер, файф-о-клок и др.) [Маринова, 2008].Степень освоенности заимствований языком-реципиентом (А.В. Калинин[Калинин, 1978], Б.А. Серебренников [Серебренников, 1970]) дает основания длядругого рода группировки, при этом классы могут отличаться как качественно,так и количественно. Так, в монографии Б.А.
Серебренникова «Общееязыкознание. Формы существования, функции, история языка» заимствованияподразделяются на освоенные и неосвоенные [Серебренников, 1970, с. 218].На основе критерия «степень усвоения» подробная классификацияиноязычных заимствований (прежде всего терминов) предложена Д.С. Лотте. Онвыделяет оригинальные заимствования, которые подразделяются на буквальныезаимствования(блюминг,крекинг,релеидр.)итрансформируемые(преобразуемые) заимствования (проектирование, трибка и др.).
При этомученыйпринимаетвозможностьмелкихфонетическихизмененийзаимствованного слова, но без каких-либо элементов словотворчества. Второй тип– это заимствования, состоящие из заимствуемых или уже заимствованныхэлементов и являющиеся противоположностью оригинальным: дешифратор,декодатор и др. Третий тип заимствований Д.С. Лотте называет переводными.Переводные заимствования подразделяются на два подвида: буквальныепереводные заимствования (бетономешалка, проекционная сварка и др.) итрансформируемые переводные заимствования (тяговая автосцепка, литраждвигателя и др.). К четвертому типу исследователь относит смешанныезаимствования,«термины-гибриды»:танк-паровоз,блок-перегон,силоваяфункция и др.
[Лотте, 1982, с. 16].Похожий словообразовательный подход к дифференциации заимствованийприменяет американский лингвист Э. Хауген, разделяя заимствования на тритипа.Кпервомутипуученыйотноситзаимствованныесловабезморфологических изменений, более или менее соответствующие их прототипам вязыке-источнике. Ко второму – слова с полной морфологической субституцией –кальки или семантические заимствования.
К третьему, по мнению лингвиста,38следует отнести слова с частичной морфологической субституцией [Хауген, 1972,с. 168]. Речь идет о словах, частично состоящих из иностранных, а частично изисконных элементов.В книге известного отечественного филолога, историка и общественногодеятеля И.И. Огиенко «Иноземные элементы в русском языке» находим весьмаоригинальную классификацию иноязычных слов по признаку «давностизаимствования». По мнению автора, заимствованные слова можно разделить натри типа.
К первому относятся слова, издавна заимствованные, вполне усвоенные,их иностранное происхождение уже не чувствуется: вишня, лошадь, молоко и др.Ко второму принадлежат слова чисто иностранные, но часто употребляемые,вследствие чего они приобрели «права гражданства», проникли в народный язык(гимназия, студент, школа и др.).
Третий состоит из иностранных слов,употребляемых нечасто (индустрия, культивировать и др.) [Огиенко, 1915, с. 10–11]. На наш взгляд, критерий «давности» в целом очень субъективен, поэтомураспределение единиц по соответствующим классам выглядит условным испорным. Фактически возможность отнесения лексемы к первому или второмутипу не всегда представляется возможной: достаточно сложно обозначить граньмежду словами «вполне усвоенными» и словами «часто употребляемыми»,проникшими в народный язык.М.Д.
Степанова и И.И. Чернышова, специалисты в области лексикологиинемецкого языка, дифференцируют заимствования по форме. Ученые выделяютпрямые заимствования: Bungalow, Designer – это иностранные формативы,которые входят в заимствующий язык с минимальными изменениями иосложненныезаимствования,которыепредставляютсобойкопированиеиностранного содержания средствами родного языка. При этом во второй группелингвистыпредлагаютразграничиватьтриварианта:1)калькирование(структурные кальки): Wandzeitung – стенгазета; 2) перенос значения слова(этимологические кальки): patria – Vaterland, longplaying – Langspielplatte; 3)заимствование значений слова (заимствования из русского языка Arbeitskollektiv(рабочий коллектив) в семантической структуре слова Brigade (бригада)).
Здесь39калькированиерассматривается как копирование морфемной структурыиностранных слов, а этимологические кальки представляют собой свободнуюморфемную структуру иноязычного слова [Stepanova, Cernyceva, 2003, с. 48–49].Очевидно, что большое количество классификаций заимствований доказываетсуществование проблемы типологизации заимствований в лингвистике. Ученыепредлагают классификации, основу которых составляют разные принципы: одниотличаются логичностью и объективностью (по способу проникновения иусвоения заимствования, по степени их усвоения), другие выглядят достаточноспорными, условными и субъективными (например, по признаку давностизаимствования).Как видно, до сих пор дискуссионными остаются как вопросы о способахклассификации заимствований, так и вопрос о статусе и отношениях калек,полукалек и заимствований, ввиду сходств и различий их формальных признаков.1.4 Ассимиляция заимствований в неблизкородственных английском ифранцузском языкахОчевидная, на первый взгляд, проблема ассимиляции заимствованийоказывается во многих аспектах противоречивой.
Разночтение наблюдается как наэтапе типологизации заимствований, создания классификаций, так и на уровнеобозначения самого механизма заимствования и выделения этапов, механизмовадаптации заимствованной единицы в языке-реципиенте.Для обозначения процесса проникновения и усвоения заимствований вязыке-реципиенте в работах по языкознанию встречается несколько терминов:ассимиляция (О.С. Ахманова [Ахманова, 2007]), Ж. Багана [Багана, 2012]),М.А. Кузина[Кузина,2006]),адаптация(О.О. Лешкова [Лешкова,2009],К.В. Халевин [Халевин, 2010]) и натурализация (С.В. Мухин [Мухин, 2007]).40В работе «Особенности адаптации иноязычных заимствований в русскомлексическом просторечии» К.В. Халевин использует термин адаптация ипонимает под ним «изменение графического и звукового состава иноязычногослова или элемента, их грамматических характеристик, лексического значения,стилистического облика, с учетом законов и закономерностей языка-рецептора,включение иноязычного слова или элемента в сложную систему отношений симеющимися в языке-реципиента единицами» [Халевин, 2010, с.
82].Свой взгляд на проблему вхождения заимствований в язык-реципиентпредлагает С.В. Мухин – исследователь, интересующийся проблемой языковыхконтактов в области фразеологии. Он считает, что использование одного термина«ассимиляция» по отношению к заимствованиям, находящимся на различныхязыковых уровнях и сделанных различными способами, не является полностьюоправданным. В связи с этим для обозначения усвоения прямых лексическихзаимствований ученый предлагает пользоваться термином ассимиляция, а дляобозначения усвоения фразеологических калек – новым термином натурализация.По мнению ученого, особенности усвоения фразеологических калек обусловленыих сверхсловным характером, фразеологичностью. В одной из работ на примерефразеологической английской кальки из латинского языка (“golden age”) ученыйуказываетнавозможностьлишьсемантическойассимиляции,отрицаяспособность её фонетической, морфологической, графической ассимиляции.
Помнению С.В. Мухина, единственного сходства недостаточно для оправданногоприменения понятия «ассимиляция» одновременно для некалькированныхиностранныхзаимствованийикалькированныхфразеологическихкалек.Ассимиляция – достаточно длительный процесс, тогда как натурализация – это необладающий протяженностью во времени факт. Последняя включает в себяассимиляцию, так как именно через неё идентифицируется фразеологическаякалька [Мухин, 2007].Не отрицая возможности существования нескольких терминов дляопределения процесса освоения иноязычных элементов языком-реципиентом иего результата, мы принимаем более традиционное понятие – ассимиляция. Вслед41за известным российским лингвистом И.В. Арнольд, под термином ассимиляциябудемпонимать приспособление заимствованныхграмматическом,семантическомиграфическомслов в фонетическом,отношенииксистемепринимающего его языка [Арнольд, 2012, с.
247].Неоспоримымфактомявляетсято,чтопроцессзаимствованияактуализируется на всех языковых уровнях. Однако численное превосходство,безусловно,принадлежитлексическимзаимствованиям,вотличиеотфонетических, морфологических и синтаксических (В.М. Аристова [Аристова,1978], Ю.П. Гусева [Гусева, 2012] и др.). Так, признавая возможностьосуществления процесса заимствования на всех языковых уровнях, Л.П. Крысинсчитает, что заимствование слова – наиболее частый и типичный случайзаимствования, заимствование фонемы – наиболее редкий и частный случай,наряду с синтаксическим и семантическим заимствованием [Крысин, 2004, с. 19].Приспосабливаясь к системе чужого языка,иноязычная лексическаяединица претерпевает фонологические, морфологические и семантическиеизменения, поэтому часто различают три вида её ассимиляции: фонетическую,морфологическуюисемантическую(М.В.