Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173451), страница 8

Файл №1173451 Диссертация (Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных) 8 страницаДиссертация (1173451) страница 82020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

И тогда уместноговорить об эквивалентных и безэквивалентных заимствованиях, другимисловами, о таких, у которых есть аналог в языке-реципиенте или у которых егонет. Например, к группе безэквивалентной лексики могут относиться экзотизмы,которым присуща низкая сочетаемость, т.е.

ограниченные синтагматическиесвязи, а также ослабленные парадигматические связи, о чем свидетельствует37отсутствие у экзотизмов синонимов и антонимов (бунгало, дервиш, паб,рейнджер, файф-о-клок и др.) [Маринова, 2008].Степень освоенности заимствований языком-реципиентом (А.В. Калинин[Калинин, 1978], Б.А. Серебренников [Серебренников, 1970]) дает основания длядругого рода группировки, при этом классы могут отличаться как качественно,так и количественно. Так, в монографии Б.А.

Серебренникова «Общееязыкознание. Формы существования, функции, история языка» заимствованияподразделяются на освоенные и неосвоенные [Серебренников, 1970, с. 218].На основе критерия «степень усвоения» подробная классификацияиноязычных заимствований (прежде всего терминов) предложена Д.С. Лотте. Онвыделяет оригинальные заимствования, которые подразделяются на буквальныезаимствования(блюминг,крекинг,релеидр.)итрансформируемые(преобразуемые) заимствования (проектирование, трибка и др.).

При этомученыйпринимаетвозможностьмелкихфонетическихизмененийзаимствованного слова, но без каких-либо элементов словотворчества. Второй тип– это заимствования, состоящие из заимствуемых или уже заимствованныхэлементов и являющиеся противоположностью оригинальным: дешифратор,декодатор и др. Третий тип заимствований Д.С. Лотте называет переводными.Переводные заимствования подразделяются на два подвида: буквальныепереводные заимствования (бетономешалка, проекционная сварка и др.) итрансформируемые переводные заимствования (тяговая автосцепка, литраждвигателя и др.). К четвертому типу исследователь относит смешанныезаимствования,«термины-гибриды»:танк-паровоз,блок-перегон,силоваяфункция и др.

[Лотте, 1982, с. 16].Похожий словообразовательный подход к дифференциации заимствованийприменяет американский лингвист Э. Хауген, разделяя заимствования на тритипа.Кпервомутипуученыйотноситзаимствованныесловабезморфологических изменений, более или менее соответствующие их прототипам вязыке-источнике. Ко второму – слова с полной морфологической субституцией –кальки или семантические заимствования.

К третьему, по мнению лингвиста,38следует отнести слова с частичной морфологической субституцией [Хауген, 1972,с. 168]. Речь идет о словах, частично состоящих из иностранных, а частично изисконных элементов.В книге известного отечественного филолога, историка и общественногодеятеля И.И. Огиенко «Иноземные элементы в русском языке» находим весьмаоригинальную классификацию иноязычных слов по признаку «давностизаимствования». По мнению автора, заимствованные слова можно разделить натри типа.

К первому относятся слова, издавна заимствованные, вполне усвоенные,их иностранное происхождение уже не чувствуется: вишня, лошадь, молоко и др.Ко второму принадлежат слова чисто иностранные, но часто употребляемые,вследствие чего они приобрели «права гражданства», проникли в народный язык(гимназия, студент, школа и др.).

Третий состоит из иностранных слов,употребляемых нечасто (индустрия, культивировать и др.) [Огиенко, 1915, с. 10–11]. На наш взгляд, критерий «давности» в целом очень субъективен, поэтомураспределение единиц по соответствующим классам выглядит условным испорным. Фактически возможность отнесения лексемы к первому или второмутипу не всегда представляется возможной: достаточно сложно обозначить граньмежду словами «вполне усвоенными» и словами «часто употребляемыми»,проникшими в народный язык.М.Д.

Степанова и И.И. Чернышова, специалисты в области лексикологиинемецкого языка, дифференцируют заимствования по форме. Ученые выделяютпрямые заимствования: Bungalow, Designer – это иностранные формативы,которые входят в заимствующий язык с минимальными изменениями иосложненныезаимствования,которыепредставляютсобойкопированиеиностранного содержания средствами родного языка. При этом во второй группелингвистыпредлагаютразграничиватьтриварианта:1)калькирование(структурные кальки): Wandzeitung – стенгазета; 2) перенос значения слова(этимологические кальки): patria – Vaterland, longplaying – Langspielplatte; 3)заимствование значений слова (заимствования из русского языка Arbeitskollektiv(рабочий коллектив) в семантической структуре слова Brigade (бригада)).

Здесь39калькированиерассматривается как копирование морфемной структурыиностранных слов, а этимологические кальки представляют собой свободнуюморфемную структуру иноязычного слова [Stepanova, Cernyceva, 2003, с. 48–49].Очевидно, что большое количество классификаций заимствований доказываетсуществование проблемы типологизации заимствований в лингвистике. Ученыепредлагают классификации, основу которых составляют разные принципы: одниотличаются логичностью и объективностью (по способу проникновения иусвоения заимствования, по степени их усвоения), другие выглядят достаточноспорными, условными и субъективными (например, по признаку давностизаимствования).Как видно, до сих пор дискуссионными остаются как вопросы о способахклассификации заимствований, так и вопрос о статусе и отношениях калек,полукалек и заимствований, ввиду сходств и различий их формальных признаков.1.4 Ассимиляция заимствований в неблизкородственных английском ифранцузском языкахОчевидная, на первый взгляд, проблема ассимиляции заимствованийоказывается во многих аспектах противоречивой.

Разночтение наблюдается как наэтапе типологизации заимствований, создания классификаций, так и на уровнеобозначения самого механизма заимствования и выделения этапов, механизмовадаптации заимствованной единицы в языке-реципиенте.Для обозначения процесса проникновения и усвоения заимствований вязыке-реципиенте в работах по языкознанию встречается несколько терминов:ассимиляция (О.С. Ахманова [Ахманова, 2007]), Ж. Багана [Багана, 2012]),М.А. Кузина[Кузина,2006]),адаптация(О.О. Лешкова [Лешкова,2009],К.В. Халевин [Халевин, 2010]) и натурализация (С.В. Мухин [Мухин, 2007]).40В работе «Особенности адаптации иноязычных заимствований в русскомлексическом просторечии» К.В. Халевин использует термин адаптация ипонимает под ним «изменение графического и звукового состава иноязычногослова или элемента, их грамматических характеристик, лексического значения,стилистического облика, с учетом законов и закономерностей языка-рецептора,включение иноязычного слова или элемента в сложную систему отношений симеющимися в языке-реципиента единицами» [Халевин, 2010, с.

82].Свой взгляд на проблему вхождения заимствований в язык-реципиентпредлагает С.В. Мухин – исследователь, интересующийся проблемой языковыхконтактов в области фразеологии. Он считает, что использование одного термина«ассимиляция» по отношению к заимствованиям, находящимся на различныхязыковых уровнях и сделанных различными способами, не является полностьюоправданным. В связи с этим для обозначения усвоения прямых лексическихзаимствований ученый предлагает пользоваться термином ассимиляция, а дляобозначения усвоения фразеологических калек – новым термином натурализация.По мнению ученого, особенности усвоения фразеологических калек обусловленыих сверхсловным характером, фразеологичностью. В одной из работ на примерефразеологической английской кальки из латинского языка (“golden age”) ученыйуказываетнавозможностьлишьсемантическойассимиляции,отрицаяспособность её фонетической, морфологической, графической ассимиляции.

Помнению С.В. Мухина, единственного сходства недостаточно для оправданногоприменения понятия «ассимиляция» одновременно для некалькированныхиностранныхзаимствованийикалькированныхфразеологическихкалек.Ассимиляция – достаточно длительный процесс, тогда как натурализация – это необладающий протяженностью во времени факт. Последняя включает в себяассимиляцию, так как именно через неё идентифицируется фразеологическаякалька [Мухин, 2007].Не отрицая возможности существования нескольких терминов дляопределения процесса освоения иноязычных элементов языком-реципиентом иего результата, мы принимаем более традиционное понятие – ассимиляция. Вслед41за известным российским лингвистом И.В. Арнольд, под термином ассимиляциябудемпонимать приспособление заимствованныхграмматическом,семантическомиграфическомслов в фонетическом,отношенииксистемепринимающего его языка [Арнольд, 2012, с.

247].Неоспоримымфактомявляетсято,чтопроцессзаимствованияактуализируется на всех языковых уровнях. Однако численное превосходство,безусловно,принадлежитлексическимзаимствованиям,вотличиеотфонетических, морфологических и синтаксических (В.М. Аристова [Аристова,1978], Ю.П. Гусева [Гусева, 2012] и др.). Так, признавая возможностьосуществления процесса заимствования на всех языковых уровнях, Л.П. Крысинсчитает, что заимствование слова – наиболее частый и типичный случайзаимствования, заимствование фонемы – наиболее редкий и частный случай,наряду с синтаксическим и семантическим заимствованием [Крысин, 2004, с. 19].Приспосабливаясь к системе чужого языка,иноязычная лексическаяединица претерпевает фонологические, морфологические и семантическиеизменения, поэтому часто различают три вида её ассимиляции: фонетическую,морфологическуюисемантическую(М.В.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,05 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6310
Авторов
на СтудИзбе
312
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее