Диссертация (1173451), страница 12
Текст из файла (страница 12)
7]. – «…слово, принадлежащее английскомуязыку (Великобритании или Америки), проникшее во французский язык иупотребляемое в нем наравне с другими словами. Сначала вновь появившиесяанглийскиезаимствованиясопровождаютсяспециальнымиобозначениями(кавычками, курсивом, комментариями), а затем в зависимости от увеличениячастотности использования иностранных слов, их употребление не требует ужеспециальных помет».В дефиниции, предложенной французским лексикографом Ж. Рей-Дебов,принимаются во внимание лишь письменные английские заимствования, так какупомянутые исследователем специальные обозначения применяются лишь написьме. Кроме того, трудно согласиться с утверждением автора о том, что все56новые англицизмы обязательно сопровождаются особыми пометами.
Так, вофранцузской прессе можно обнаружить пример незафиксированных в словареанглицизмов как с особенными обозначениями (например, кавычки), так и безних: 1) Si pour vous il n’y a rien de tel qu’une « check list » avant de partir envacances pour ne rien laisser au hasard, laissez-vous guider par les astuces et lesconseils de Skyscanner.fr. [Женский Интернет-журнал Avantages, Электронныйресурс]; 2) С’est aussi une communauté de passionnés de shopping curieux et amateursde grandes marques [Французский форум для женщин Femme actuelle,Электронный ресурс].Французский лингвист М.
Пернье предлагает довольно пространноепонимание англицизма и рассуждает при этом в равной степени и как ученый, икак обыватель. В одном случае автор пишет: “Anglicisme – un mot anglais ou unetournure anglaise que l’on rencontre occasionnellement dans un énoncé en français (enitalique, entre guillemets, ou à l’insu de son utilisateur). <…> Un mot (une tournure, unemploi d’un mot, etc) anglais utilisé de manière fautive à la place du mot (de latournure, de l’emploi d’un mot, etc.) français correct” [Pergnier, 1989, p. 19]. –«Англицизм – это английское слово или английский оборот, которые случайновстречаются во французском высказывании (они выделены курсивом, кавычками,так как не совсем известны пользователю), <…> английское слово (оборот),котороехарактеризуетсяошибочнымупотреблениемвместоверногоиспользования, существующего во французском языке собственного слова(оборота)».Вдругомжеслучаеегорассуждениястановятсяболеетеоретизированными и обращаются к области лексикологии и лексикографии:“Anglicisme – un terme anglais, ou influencé par l’anglais, dont la fréquence del’utilisation est suffisamment élevée pour pouvoir être considéré comme étant intégré(bien ou mal) au lexique du français et donc être répertorié dans les dictionnaires etglossaries” [Ibid.].
– «Англицизм – термин английского происхождения илисозданныйподвлияниеманглийскогоязыка,характеризующийсяупотребительной частотностью, достаточной для того, чтобы интегрироваться в57лексическую систему французского языка и вписаться во французские словари иглоссарии».С нашей точки зрения, эти определения стоит рассматривать не каквзаимодополняющие, а, напротив, как противоречащие друг другу. Сначалалингвист говорит о случайном, редком употреблении английской лексемы вофранцузском языке, затем – о частом использовании английского заимствования.В последней дефиниции под англицизмом понимается английское слово,употребление которого во французском языке ничем не оправдано и дажеошибочно.
Объединяет эти высказывания только то, что автор, как и большинствоисследователей, рассуждает о единицах лексико-семантического уровня, неучитывая взаимодействия языков на других уровнях и отождествляя устную иписьменную разновидности речи.Наиболее полную и точную, с нашей точки зрения, дефиницию понятияанглицизм предлагает в монографии «Не говорим по-франглийски» специалист вобласти французской лексикологии, лингвист нидерландского происхожденияПоль Богаар. В его исследовании, во-первых, речь идет об изменениях награфемном,фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическомуровнях, во-вторых, обсуждение касается дискурсивных преобразований. Автортакже уточняет, что англицизм – это слово или выражение, которые былиполностью или частично заимствованы из английского языка или которые былиобразованы под влиянием этого языка: “Au niveau de la langue même, l’anglicismepeut être defini comme l’ensemble des phénomènes et tendances qui traduisentl’influence de l’anglais sur le français.
Et cela va donc des changements dans l’imagegraphique, via les innovations phonologiques, lexicales, syntaxiques et discursives, auxdéveloppements morphologiques récents. … Un mot ou une expression qui a étéemprunté, en tout ou en partie, à l’anglais ou qui a été formé sous l’influence de cettelangue” [Bogaards, 2008, p.
58].Фактически в рамках французской лингвистической традиции англицизм –это английская единица любого языкового уровня, которая вошла во французский58язык, претерпев определенную трансформацию или сохранив свой оригинальныйоблик.В отечественных лексикографических источниках дефиниции понятияотличаются краткостью, что является одновременно и преимуществом, инедостатком.
С одной стороны, краткость формулировки позволяет определитьточные границы явления, но, с другой стороны, исключает некоторыедополнительныекомментарии,которыеспособствуютболеедетальномуизучению явления. Нам встретились следующие определения англицизма: «словоили оборот речи, заимствованные из английского языка» [Новейший словарьиностранных слов и выражений, 2001, с. 58]; «слово или выражение,заимствованные из английского языка» [Современный словарь иностранных слов,2001, с. 46]; «слово или оборот речи, заимствованные из английского языка»[Словарь русского языка, 1981, с.
37]. Существуют и менее конкретныеопределения: «свойственные английскому языку своеобразные обороты речи,особенно, если они становятся слишком заметными в переводе на другие языки»[Энциклопедический словарь, 1890, с. 735]. На наш взгляд, такая дефиниция неможет считаться надежным исследовательским основанием, так как критерийприметности английских заимствований субъективен, зависит от конкретногоиндивидуума, его психологических особенностей и уровня владения языком и др.Итак, анализ специальных лексикографических и научно-популярныхисточников (словарей, энциклопедий, монографий и др.) показывает, чтоединообразного и общепринятого толкования понятия англицизм не существует.Более того, противоречия и разногласия в понимании термина «англицизм»существуют даже в рамках одного издания, одного источника. Очевидно,наиболее продуктивная с исследовательской точки зрения интерпретацияпредложена П.
Богааром. Вслед за исследователем, мы считаем, что англицизм –это слово или выражение, заимствованные полностью или частично изанглийского языка с определенной степенью ассимиляции и адаптации ктребованиям языка-реципиента на одном и более уровнях языка-реципиента.П. Богаар заявляет об инновациях, которые англицизмы способны привнести во59французскийязыкнафонетическом,морфологическом,лексическомисинтаксическом языковых уровнях.
Однако открытым остается вопрос олатинских и греческих лексических единицах, пришедших во французский языкчерез английский. Полагаем, что многие лексемы латинского и греческогопроисхождения, проникшие во французский язык из английского, могут бытьпричислены к категории англицизмов, так как в ходе своего историческогоразвитияонипретерпелирядсемантическихизменений,проникаявофранцузский вокабуляр иногда в полностью измененном и практическинеузнаваемом виде: fashion ← factionem (лат.
яз.), design ← designare (лат. яз.),marketing ← mercatus (лат. яз.), updater ← to update ← data, datas (лат. яз.),canyoning ← canna (лат. яз.), camping ← campus (лат. яз.), Iphone ← phone (греч.яз.) и др.2.2 Основные источники пополнения словарного состава современногофранцузского языкаЯзык – это постоянно развивающая система, в ходе эволюции которойпоявляются одни языковые единицы, формы и исчезают другие.
Причинаизменений в языке, полагаем, кроется в его социальной природе. Язык не можетсуществовать вне общества, он развивается вместе с социумом и являетсясредством человеческой коммуникации. Социальные трансформации, политикоэкономические изменения, прогрессивное развитие науки и технологий не могутне отразиться на языковых процессах.Связь языка с историей народа представляется неопровержимым фактом.Важные изменения, происходящие в обществе, накладывают свой отпечаток нафонетический строй языка, его грамматическую систему, нонаибольшейтрансформации подвергается именно его лексическая составляющая. ПоА.А. Реформатскому, язык развивается неравномерно. Лексический состав языка60изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие языковыеуровни.Словарныйсоставпополняетсялексическимиединицамидляобозначения новых вещей, явлений и процессов.
Заимствование всегда являетсяфактомразвитиялексикиязыка,еёпополненияистилистическойдифференциации, что обогащает выразительные средства языка. Грамматическийстрой языка, по мнению ученого, – наиболее устойчивая часть языка, котораяподвергается изменениям под влиянием чужих языков только в редких случаях[Реформатский, 1996, с. 248-256].Проблема лексической эволюции рассматривается в трудах многихязыковедов (Р.А. Будагов [Будагов, 1972] , Э. Косериу [Косериу, 1963] и др.), оней пишут современные исследователи в своих монографиях (Н.А. Катагощина[Катагощина,2006],Е.Б. Никифорова[Никифорова,2018]идр.
),диссертационных исследованиях (Ю.А. Балыш [Балыш, 2003], Н.Н. Бузунов[Бузунов,2007],Н.М. Клейменова[Клейменова,2003]идр. ),статьях(М.Ю. Колокольникова [Колокольникова, 2011], Ю.Н. Несветайло [Несветайло,2010] и др.). Хотя пути пополнения словарного состава языка достаточноуниверсальны – словообразование (образование производных слов от ужесуществующих в языке), изменение значения лексемы, заимствование, созданиетерминов, – не следует абстрагироваться от многочисленных уникальныхфакторов, влияющих на процессы, происходящие в конкретных языках иимеющие совершенно уникальные последствия.Так, по мнению специалиста в области французской лексикологииН.Н.
Лопатниковой, основными источниками пополнения словарного составафранцузскогоязыкаможносчитатьсемантическуюэволюциюлексем,образование новых слов и заимствование: “Ainsi, les principales sources del’enrichissement du vocabulaire à l’examen desquelles nous allons procéder sontl’évolution sémantique des vocables (mots et locutions), la formation de vocablesnouveaux, les emprunts.” [Лопатникова, 2006, с. 55]. В.П. Свиридонова считает,что основными способами словообразования во французском языке являютсязаимствование иноязычной лексики ( в первую очередь, из англо-американского),61словосложение, аффиксальное преобразование, аббревиация, изменение значенийза счет их расширения [Свиридонова, 2013, с. 175]. Н.Н. Балабас, не отрицаяважности функционирования во французском языке различных способовсловообразования (префиксального, суффиксального, усечения, аббревиации,телескопии, словосложения), отмечает префиксацию как один из самыхраспространенныхрассматриваетспособовусечениекаксловообразованияодиниз[Балабас,самых2015, с.продуктивных300]испособовсловообразования во французском языке современности [Там же.