Диссертация (1173451), страница 13
Текст из файла (страница 13)
С. 54].Рассмотримосновныеисточникипополнениялексическогосоставасовременного французского языка.Семантическая эволюция французских лексем. Анализ современныхтенденций развития лексического состава французского языка необходимо начатьс рассмотрения семантической эволюции французских лексем. В лингвистическойлитературе наряду с термином семантическая эволюция (С.Д. Егинова [Егинова,1994]) употребляют также термины семантическая деривация (Г.И.
Кустова[Кустова, 2014]), этимология (О.Н. Трубачев [Трубачев, 2004]), изменениезначения слова (И.А. Стернин [Стернин, 1985] и др.). Культурно-историческиеизменения в идеологии и быту отражаются на значениях слова [Виноградов,1995,с. 8], и особо важными факторами, оказывающими влияние насемантическую эволюцию слов, являются любые социальные трансформации,войны, революции (в том числе научно-технические), смена политическихрежимов и др. В зависимости от трансформаций, происходящих в обществе, словаизменяютзначение,приобретаютинойсемантическийоттенок.Словаэволюционируют в самых различных направлениях. Важно отметить, чтосемантическая эволюция – это богатый внутренний источник обогащения ипополнения словаря.
Для обозначения новых понятий и реалий существующая вязыке лексема зачастую обрастает новыми значениями. Приведем некоторыепримеры слов, которые в ходе семантической эволюции приобрели новыезначения: souris – мышь → компьютерная мышь; icône – икона → значок нарабочем столе компьютера; toile – картина, холст → Интернет (Toile); en ligne62– в линию → в Он-лайн режиме; chargeur – грузоотправитель, загрузчик →зарядное устройство; éсran – экран, кинематограф → монитор; lien – связь,веревка → ссылка на сайт; être en ligne – находиться на линии, в связи → быть всети, быть в режиме онлайн.Иногда в ходе семантической эволюции лексема изменяет значение неполностью, а частично. Так, начиная с конца XIV в. по XIX в., лексическаяединица formidable имела значение опасный, страшный [Brunet, 2012, p.
112].Сегодня это словоупотребляется в значении великолепный, шикарный,потрясающий [Новый французско-русский словарь, 2010, с. 472]. Приведем ещепример. Слово bilingue (билингв), употребляющееся в современном языке взначении говорящий на двух языках [Там же. С. 117], первоначально, в XV в.,имело значение двуличный человек, лгун: “ <…> ce mot … s’employait pour désignerquelqu’un dont le langage est double, un fourbe, un menteur” [Brunet, 2012, p.
138].Кроме того, в результате семантической деривации общеупотребительные в языкелексемынетолькоприобретаютновыезначения,ноистановятсяполисемичными. Так, первоначально французская лексема drapeau обозначалакусок материи; кусок материи, закрепленный на стержне и являющийсяопределенным знаком для сбора солдат, позже значение этого слова значительнорасширилось – эмблема нации, знамя, флаг [Лопатникова, 2006, с. 59].Перенос значения. Важнейшими источниками пополнения словарногосостава французского языка являются такие виды переноса значения, какметонимия (une flamme – une passion, une malle – un bureau de police, des hommesde milieu – des bandits, un magnifique Monet – un tableau magnifique de Monet и др.)и метафора (le front d’un bâtiment, les fruits de mer, la fuite du temps), гипербола(manger à pleines dents, avoir faim de loup, avoir une mémoire d’éléphant) и литота(ce sujet ne m’intéresse pas trop, ce n’est pas très intéressant).Словообразование.
Современный французский язык обладает развитойсловообразовательной системой (Н.Н. Балабас [Балабас, 2015], В.П. Свиридонова[Свиридонова, 2013] ). Префиксация –распространенный способ образованияновых слов во французском языке: hyper- (hypercritique), multi- (multimédia), dé-63(détrôner), nano- (un nanoprocesseur), auto- (un autoblocage),co- (une cohabitation),ultra- (un ultrafiltre), bio- (une bioélectricité), éco- (un écosystème).Некоторыеисследователи считают, что, например, «за счет неологизмов, образованных припомощипрефиксов,вофранцузскомязыкеувеличиваетсяколичествомотивированных слов, т.е. лексических единиц, значение которых можно понятьисходя из значения составляющих компонентов» [Балабас, 2015, с. 301].Одним из продуктивных источников пополнения словарного составасовременного французского языка является такой способ словообразования, каксложение слов: un porte-plume, un portemanteau, un arrêt de bus и др.
[Новыйфранцузско-русский словарь, 2010].Неменеераспространеннымсловообразовательнымспособомвофранцузском языке можно назвать усечение – «сокращение слова путемотбрасывания одного или нескольких слогов в начале или в конце исходногослова» [Языкознание. БЭС, 1998, с. 584]. Приведем некоторые примеры: un prof –un professeur, des mathématiques – des maths, une géographie – une géo и др.[Larousse dictionnaire essentiel du français contemporain, 1992].В современномфранцузском языке для образования новых словиспользуются и другие продуктивные способы: аббревиация: SIDA (syndromeimmuno-déficitaire acquis) , SDF (sans domicile fixe), FHSLF (Le Figaro hors-série.Langue française), DVD (dévédé), CD-ROM (cédérom) [Новый французско-русскийсловарь, 2010] и телескопия (контаминация): (un courriel – courrier + électronique,une autolib – automobile + liberté) [ForumFr, Электронный ресурс].Заимствование.
В то же время нельзя не заметить, что расширениесовременного французского словаря происходит также через пополнениесловарного состава новыми иноязычными лексемами. В лексическом составесовременного французского языка можно встретить слова, которые пришли изразных языков мира иадаптировались в языке-рециптенте. Одним из такихязыков-источников является арабский, заимствования из которого сыгралинемаловажную роль в развитии и обогащении современного французского.Например, арабизм skifa выполняет функцию специального слова, употребляемого64в описании традиций стран Магриба.
Французский язык заимствовал словоkobkabтолькодляобозначениявидатрадиционнойобуви,такжераспространенной в странах Магриба. Свое место среди языков заимствованиязанимает и русский язык. По подсчётам лингвистов, во французском языкефункционирует не менее семи десятков заимствований из русского языка, которыеактивно используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык: isba,kvas, cosaque, yourte. Словарный состав французского языка обогащается такжеиспанскими заимствованиями: fiesta, corrida, corrida.
Но самая большая долязаимствований во французском языке англо-американского происхождения. Поданным энциклопедического словаря «Le Nouveau Petit Robert de la languefrançaise 2014» заимствованная лексика на 2014 г. распределяется в немследующим образом: 2799 единиц английской лексики; заимствований изитальянского языка - 1179; немецких заимствований – 609; арабской лексики –448; испанских слов – 445; нидерландских – 287; восточно-азиатскиезаимствования составляют 132 слова; лексика из славянских и балтийских языков– 132 слова [Le Nouveau Petit Robert de la langue française, 2014].
Примечательно,что английские слова проникают во все области и сферы человеческойдеятельности.В связи с компьютеризацией и информатизацией современного обществабольшая часть англицизмов, безусловно, относится к области информатики(Internet, site, web, CD, DVD, forum, PC, ban, I-phone) [Le Dictionnaire,Электронныйресурс].Встречаютсяианглицизмыиздругихобластейчеловеческой деятельности: hippie, trendy, ultra-pepsy, glam, swag (область моды),smoothie, sandwich, fastfood, steak (сфера питания), canyoning, rafting, football,shoot, rallye (область спорта), cowboy, star, leader, outsider, job, manager, VIP,businesswoman (сфера бытовых и социальных отношений) [Ibid].Итак,в последние десятилетия словарный состав французского языкадовольно интенсивно пополняется, обогащается и усложняется.
Но еготрансформация происходит неравномерно. Наблюдаются количественные икачественные изменения французского словаря в результате семантической65эволюции лексических единиц, словообразовательных процессов и заимствованийиз других языков, особенно из английского. Стремительностью и активностьюотличается процесс неологизации французского языка.Безусловно, пополнение словарного состава современного французскогоязыка не исчерпывается перечисленными механизмами. При этом следуетдифференцировать степень активности того или иного механизма в определеннуюисторическую эпоху, интенсивность изменений в конкретных тематическихгруппах исемантическихполях, наконец, учитывать специфику языказаимствования.2.3 Влияние англоязычных заимствований на лексическую системусовременного французского языкаКак следствие мировой глобализации, вполне объяснимым и обыденнымявлением сегодня становится процесс скрещивания, смешения языков (такназываемая«креолизация»),которыенеявляютсяизолированными,контактируют между собой, обмениваются информацией и заимствуют при этоминоязычные слова и выражения других языков.В различные исторические периоды определенные языки занималилидирующие позиции и имели статус ведущих языков мира.
Например, таким быллатинский язык. В наше время «роль такого «убийцы» объективно играетанглийский, а усиливают этот эффект современные средства коммуникации[Бухрякова, 2009, с. 113]. По мнению М.В. Бухряковой, причиной возникновенияслов языка «франгле» является либо плохое знание того или иного языка, либоюмористический замысел. Если кто-то пытается говорить на французском изамещает недостаток слов английскими, получается «франгле» [Там же. С. 114].Английский рассматривается как настоящий язык дипломатии, науки икоммерции нашего времени: “la vraie langue diplomatique, scientifique et66commerciale de notre temps” [Allinne, 1999, p. 3].