Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173451), страница 16

Файл №1173451 Диссертация (Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных) 16 страницаДиссертация (1173451) страница 162020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

яз. rendre réel, англ. яз. to realise = rendre compte [Giraud, 1971].На основе критерия взаимодействия формы и значения слова нампредставляется возможным выделить три типа заимствований:1. Заимствование формы слова и его значения. К этой категории относятсяморфо-семантические заимствования, которые проникают в язык-реципиент,сохраняя полностью свою форму и значение: look, camping, rock, playlist, patch,style, Internet и др. Этот тип заимствований наиболее распространен вофранцузском языке.2. Заимствование значения слова.

К типу так называемых семантическихзаимствований относятся те слова, которые, проникая в другой язык, придают ужесуществующим словам дополнительный смысл. Здесь речь идет о заимствованииодного из значений английского слова. В данном случае лексические единицы76обоих языков имеют схожую звуковую оболочку. В качестве примеров можнопривести такие слова, как forum, site, réaliser. Первоначальные значения улексической единицы le site– это ландшафт, местность, местоположение,участок и др.

С развитием коммуникационно-информационных технологийданная лексическая единица заимствует из английского языка еще одно значение– сайт.3. Заимствованиезаимствования,формыотносящиесялексическойкнаиболееединицы.редкоМорфологическиевстречающемусятипузаимствований во французском языке, – это слова, которые проникли в другойязык, сохранив лишь форму. Например, слово children, используемое на форуме вграмматической форме множественного числа, характерной для английскогоязыка, может дополнительно присоединять -s – продуктивную морфемумножественного числа, характерную для французского языка [Букина, 2014].Наиболееподробноеописаниеприродыисвойстванглийскихзаимствований во французском языке предложено в монографии К. Лубье «Del’usage de l’emrunt linguistique» («Об использовании языкового заимствования»),где исследователь представил детальную классификацию лингвистическихзаимствований во французском языке.

Автор делает оговорку, что предлагаемаятипология может быть применена к любому языку, но в качестве примеровпредлагает англицизмы во французском языке: “Les catégories peuvent s’appliquerà toute langue prêteuse, meme si nous ne mentionnons que des exemples d’emrunts àl’anglais” [Loubier, 2011, p. 11].

Ученый предлагает комплексный подход кпроблеме типологии заимствований и выделяет три группы заимствований:1) лексическиезаимствования(l’empruntlexical),2) синтаксическиезаимствования (l’emprunt syntaxique) и 3) фонетические заимствования (l’empruntphonétique) [Ibid]. К.

Лубье различает четыре типа лексического заимствования:(1)полное (emprunt intégral), (2) частичное, гибридное (emprunt hybride), (3)ложное (faux emprunt), (4) калька (calque). Он дает четкое определение каждомутипу лексического заимствования. Полное заимствование интерпретируется какзаимствование одновременно формы и значения лексемы без адаптации или с77минимальной графической и фонологической адаптацией: “Un emprunt de la formeet du sens,sans adaptation ou avec une adaptation graphique ou ponologique minimale”[Loubier, 2011, p.

14], например staff, shopping bag, lobby и др. При частичномзаимствовании перенимается лишь смысл иноязычного понятия, тогда какизменение формы слова происходит частично: “ <…> est un emprunt de sens, maisdont la forme est partiellement empruntée” [Ibid.], например dopage, focusser, coachde vie и др. «Ложное заимствование» внешне схоже с полным заимствованием.Элементы, из которых состоит слово, соответствуют элементам языка-источника,но конкретных лексических единиц с таким набором и последовательностьюморфем в языке-реципиенте не существует: “ <…> qui a l’apparence d’un empruntintegral et qui est constitué d’éléments formels empruntés, mais sans qu’aucune unitélexicale ne soit attestée dans la langue prêteuse” [Ibid].

К. Лубье уточняет, что вофранцузском языке существуют заимствования, которые, на первый взгляд,представляют собой англицизмы, но на самом деле речь идет о лексическойединице, появившейся из вне во французском языке и лишь напоминающейанглийскую лексему. В качестве примеров автор предлагает лексическиеединицы,внешненапоминающиеанглицизмы:tennisman–теннисист(английский вариант данной лексемы: tennisplayer), brushing – сушка волос феномпосле стрижки (английский эквивалент: blow-drying) [Ibid].Кальки – четвертый тип лексического заимствования, по К.

Лубье, – могутбыть морфологическими (le calque morphologique), семантическими (le calquesémantique)ифразеологическими(lecalquephraséologique).Приморфологическом калькировании заимствуется лишь иностранное значениелексемы, а её форма подвергается чаще всего побуквенному переводу в языкереципиенте: “Le calque morphologique, qui intègre le sens étranger sous une formenouvelle obtenue par une traduction” [Ibid. P. 15]: supermarché (supermarket),centrejardin (gardencenter) и др.

При семантическом калькировании иноязычноезначение присваивается слову, существующему в языке-реципиенте. Например,значение французского глагола introduire – «вводить», но под влияниеманглийского языка лексема употребляется в значении представлять, аналогично78английскому глаголу introduce. При фразеологическом калькировании происходитперевод иноязычных фразеологизмов, устойчивых выражений (voyager léger / totravel light, avoir les bleus / to have the bleus, ce n’est pas ma tasse de thé / it’s not mycup of tea и др.) [Ibid].Втораягруппазаимствований–синтаксическиезаимствования–определяется как заимствование иноязычной синтаксической структуры: “unemprunt d’une structure syntaxique étrangère” [Ibid]. В качестве примеров этого типазаимствований предлагается целый ряд французских выражений, имеющиханглийскую синтаксическую структуру: rencontrer des dépenses / to meet expenses,partir une enterprise / to start a business, être sur l’avion / to be on the plane, passersur le feu rouge / to pass on the redlight и др.Фонетическоезаимствование–третьягруппа–заимствованиеиностранного произношения: “L’emprunt phonétique est un emprunt d’uneprononciation étrangère” [Ibid.

P. 16]. И здесь существует целый ряд примеров,иллюстрирующихфранцузскомсложившуюсяязыке,вкоторыйязыковуюситуациюпроникаетвмножествосовременноманглоязычныхзаимствований, не подвергаясь процессу фонетической адаптации: gym [djim],pyjama [pidjama] и др. К тому же лингвист отмечает тенденцию к произношениюфинальной буквы -s по английской аналогии, маркера множественного числасуществительного: “<…> prononciation de la marque du pluriel (s) en finale de mot,alors qu’elle est rendue par un s muet, en francais” [Ibid.].Таким образом, современные лингвистические исследования предлагаютдовольно широкий спектр теоретических изысканий и эмпирических наблюденийза появлением и функционированием англицизмов во французском языке.Разнообразным является и исследовательский материал.

Одни лингвистырассматривают проблему англицизмов в современном французском языке наматериалепрессыипериодическихизданий(М.Г. Волкова[Волкова,2014], А.А. Зимарева [Зимарева, 2012], Д.О. Козлова [Козлова, 2014]). Другиеустанавливают основные характеристики языковой адаптации англицизмов иаспекты их функционирования во французском Интернет-дискурсе [Попова,792012].Третьизанимаютсяизучениемпроцессаассимиляцииновейшиханглицизмов во французском узусе в целом [Кожевникова, 2011].Заимствованные слова не всегда могут полностью приспособиться ксистеме языка-реципиента, адаптироваться к его требованиям и особенностям,они способны сохранять специфичные черты языка-источника.

И тогда речь идетименноостепениассимиляциизаимствованнойединицы.Заосновупрактического исследования принимаем принцип классификации заимствованийнаосновестепениихассимиляции,выделяяассимилированныеинеассимилированные заимствования.Вподавляющемзаимствования,вниманиебольшинстверабот,исследователейпосвященныхсосредоточенонапроблемелексическихединицах (это закономерно в силу наибольшей подвижности лексическогоязыкового уровня). Однако процесс, безусловно, не ограничивается ими. Всеуровниязыкавзаимодействуют другс другом, поэтому достоверностьрезультатов изучения заимствований нам видится в их комплексном уровневоманализе (см. Глава 3).2.5 Евролатинизация: причины и следствияБезусловное доминирование английского языка, претендующего на статусязыка мирового общения, меняет языковую палитру современной цивилизации.Национальные языки едва сопротивляются его уверенному натиску.

Однако мыредко задаемся вопросом, что из себя фактически представляет английский язык,который становится глобальным, и какие именно языковые единицы следуетназывать заимствованиями из английского языка.Значительная часть заимствованных слов исторически принадлежитгреческой и римской культурам. И именно греко-латинские словоизменительные80морфемы играют заметную роль в пополнении и развитии современных мировыхязыков и, в частности, языков Европы.Несмотря на то что древнегреческий и латинский языки прекратили своесуществование в форме живых языков, их элементы взаимодействуют как друг сдругом, так и с элементами современных европейских языков. Они служатосновой для образования множества новых слов. Распространение лексем сэлементамигреко-латинскогорассматриватькакпроисхожденияпроявлениепроцессавязыкахЕвропыможноинтернационализацииили«европеизации» их словарного состава.

Чаще всего речь идет о специальнойнаучной и технической терминологии, хотя в настоящее время наблюдаетсятенденция к появлению и распространению общеупотребительных лексем,образованных с помощью греко-латинских словообразовательных элементов,которые ранее функционировали лишь в составе специальной терминологии.Процесс становится все более очевидным и приобретает все более отчетливыеформы на фоне английского языкового распространения. Его отражение вевропейских языках получает название евролатинизации [Никитина, 2011].Сегодня в научных кругах все чаще затрагивают проблему существования иукрепления тенденции к интернационализации и европеизации лексики,краспространению в европейских языках слов, содержащих греческие и латинскиеэлементы. Возрастает исследовательский интерес и к системе адаптирования кевропейским языкам греко-латинских морфем (А.В. Иванов [Иванов, 2011],Р.Л.

Ковалевский [Ковалевский, 1972], С.Я. Янутик [Янутик, 2016] и др.).Пристальноевниманиеученыхпривлекаеттакжевысокийуровеньпродуктивности неоклассических формативов в европейских языках (Р.Б. Беляев[Беляев, 1990], Л.П. Крысин [Крысин, 2004], В.Ф. Новодранова [Новодранова,2008] и др.). Однако в целом евролатинизация кактермин пока не находитширокого отражения в монографиях, статьях, специальнойлингвистическойлитературе.Греко-латинскиесловообразующиеэлементыдостаточносложноидентифицировать в составе лексем западноевропейских языков, ведь они81воспринимаются не как чужеродные образования, а как лексемы или части лексемисконного происхождения, как естественная часть языка.Возможно, этообъясняется тем фактом, что в средние века латынь была языком науки и церквиво всей Западной Европе, вплоть до XVIII в.

латинский язык использовался принаписании сочинений, например, таких как Legenda Aurea, Chronica Prophetica,De revolutionibus orbium coelestium и др. С другой стороны, существуют случаи,когдановообразованиясиспользованиемгреко-латинскихформантоврассматриваются как англо-американские заимствования. Такое положениевещей, безусловно, требует более скрупулезного их анализа.Например, французский язык активно использует аффиксы латинского игреческого происхождения для образования новых лексем. В большинствеслучаев речь идет о латинских словообразовательных элементах, так какфранцузский язык всвоей традиционной форме образовался из латинскогонародного языка. Поскольку одними из самых продуктивных способовобразования в современном французском языке являются суффиксация ипрефиксация (Н.Н.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,05 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее