Диссертация (1173451), страница 19
Текст из файла (страница 19)
текстсоздается не одним, а двумя и более коммуникантами, вступающими вкоммуникативное соавторство.Язык Интернета служит убедительным средством отображения реальности,поэтому механизм функционирования заимствований наиболее наглядно можнонаблюдатьименнонаэтомматериале.Действительно,Интернет–неисчерпаемый источник и средство глобальной коммуникации между людьми.Он крайне подвижен и быстро реагирует на языковые изменения и языковыеновшества.Очевидно, что употребление англицизмов – это распространенное явлениена французских Интернет-форумах.
Попытка анализа ассимиляции английскихзаимствованныхлексическихединицвофранцузскойязыковойсистемепозволила выявить некоторые закономерности адаптации англицизмов к системеязыка-реципиента. На форуме ForumFr нами было отобрано 483 английскихзаимствования из 7550 реплик и выполнен их анализ на предмет их93фонологической,графемной,морфологической,лексико-семантическойисинтаксической ассимиляций во французском языке [ForumFR, Электронныйресурс].
Дополнительно было проведено анкетирование с целью изученияхарактера участников коммуникации (см. Приложения Д, Е, Ж).3.2 Особенности фонологической ассимиляции английскихзаимствований во французском языкеЧтобыпонять,насколькоглубокоанглицизмывошливсистемуфранцузского языка, подчинились ли нормам языка-реципиента или, наоборот,осели в языке в неизменной форме, необходимо изучить степень их ассимиляциина различных языковых уровнях.В отличие от лексического состава, фонетическая система языка неспособна также быстро реагировать на все происходящие экстралингвистическиеи лингвистические события. Одной из причин повышенной устойчивостифонематической системы языка и её сопротивляемости изменениям считаетсяисторически сложившееся определенное число фонем.
Но это обстоятельство всеже не исключает возможности различных видов интерференции.Хотя фонематическая система является одной из самых устойчивых в языке,первичную адаптацию заимствованная лексическая единица проходит еще науровне звука – при первичном её произнесении носителем языка-реципиента. Этопроисходит из-за того, что человеческая живая речь подсознательно ищетнаименьшего напряжения, предельно малой затраты труда на произнесение, вбольшей мере её занимает суть произносимого [Шумовский, 2004].
Степеньфонетической ассимиляции зависит от частоты её употребления в массивномлексическом материале языка-реципиента. С течением времени слово все большеадаптируется и теряет свое иностранное произношение.94Рабочим материалом для анализа процесса приспособления заимствованийиз английского языка к фонематической системе французского языка послужилианглицизмы, отобранные методом случайной выборки на французском Интернетфоруме ForumFr.
“ForumFR est un forum de discussion, de débats, d’entraide… Iciconvergent des dizaines de miliers de personnes, de tous les âges, tous les milieux, pourdébattre, discuter, se cultiver, partager leurs connaissances et s’entraider” [ForumFr,Электронный ресурс]. – «ForumFr – это форум для общения, дебатов ивзаимопомощи… Здесь встречаются десятки тысяч человек разных возрастов,разных социальных уровней с целью подискутировать, пообщаться, открыть длясебя что-то новое, поделиться своими знаниями и просто помочь друг другу».Всего было выделено и проанализировано 483 единицы английскихзаимствований: 340 английских лексических единиц, прошедших фонетическуюассимиляцию; 59 единиц, относящихся к типу семантических англицизмов–французских слов, которые подвергаются семантической трансформации подвлиянием английского слова, близкого или одинакового по форме или звучанию;24единицы–синтаксическиекальки,т.е.синтаксическиемоделивзаимствующем языке, образованные под влиянием языка-источника (донора)[Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2013, с.
150]; 60 единиц,являющихся устойчивыми английскими словосочетаниями, отобранными наодном из самых больших французских форумов ForumFr (см. Приложение А).Вслед за исследователем С.А. Рублевой считаем, что устойчивое словосочетание– это словосочетание, состоящее из двух и более слов, имеющее признакисинтаксически и семантически целой единицы, в котором выбор одного изкомпонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выборапервого [Рублева, 2014]. Источниками английской транскрипции послужилаонлайн-версияЭлектронныйКембриджскогоресурс].Длясловаряопределения[CambridgeтранскрипцииDictionaryOnline,англицизмоввофранцузском языке нами были использованы онлайн-словарь и тезаурус дляизучающих французский язык Larousse [Dictionnaire Larousse, Электронныйресурс], французский онлайн-словарь «Le Wiktionnaire», где отражаются95фонематические изменения (дается транскрипция, отмечаются произносительныеособенности),происходящиевофранцузскомязыке[LeWiktionnaire,Электронный ресурс].Значительные различия в фонетико-фонологических системах указанныхязыков требуют определенной фонетической обработки единиц английскогоязыка в момент их вхождения в систему французского языка.Под фонетической ассимиляцией понимают процесс освоения звуководного языка звуками другого языка.
В этой связи некоторые исследователи(Л. Блумфилд [Блумфилд, 1968], Ю.С. Маслов [Маслов, 1987] и др.) выделяют какособый тип ассимиляции перенос закономерностей ударения, характерных дляязыка-реципиента, на заимствованные слова. Так, в отличие от английскогоязыка, место ударения во французском языке фиксированное, поэтому во всехрассмотренных нами английских лексемах ударение перемещено на последнийслог: breakfast ['brekfəst]- [bʁɛk'fœst], discount ['dɪskaunt] - [dis'k(a)unt], fighter['faɪtə] - [faj'tœʁ], racket ['rækɪt] - [ʁa'kɛt], pattern ['pæt(ə)n] - [pa'tɛʁn] и др.Следовательно, перемещение ударения в англоязычных словах на последний слог– это один из первых признаков их адаптации к системе языка-реципиента.Фонетический анализ англицизмов позволил выделить два типа интеграциианглийскихзаимствований:визуальную(графическую)ислуховую(фонетическую).
Определения данных терминов предложены С.М. Давлетшинойи А.Б. Белоусовой в работе «К вопросу о фонетической ассимиляции англицизмовво французском языке» [Давлетшина, Белоусова, 2017, Электронный ресурс].При визуальной интеграции англоязычное слово полностью адаптируется ксистеме языка-реципиента и произносится в соответствии с правиламипроизношения французского языка: ударение падает на последний слог: standing[stɑ'diŋ], biopic [bjɔ'pik], crack [krak], pullover (pull-over / pull over) [pylo'vɛʁ] ,airbag [ɛʁ'baɡ], pattern [pa'tɛʁn], raglan [ʁa'ɡlɑ] и др. При слуховой интеграцииза основу берется звуковой образ лексемы, поэтому английские звуки заменяютсяблизкими им французскими фонемами: dealer [di'lœʁ], boy-scout [bɔj'skut], fullcontact [fulkɔ'takt], blush[blœʃ], fashion[fa'ʃœn], flyer [fla'jœʁ], borderline96[bɔʁdœʁ'lajn] и др.
В Приложении А, в разделе «Фонетическая ассимиляция»,знаком«+»отмеченыанглийскиезаимствования,которыеполностьюассимилировались в языке-реципиенте и произносятся по правилам французскогоязыка. В этом случае речь идет о визуальной интеграции. Полной фонетическойассимиляции подверглось 102 англицизма, что составляет 30 % от общего числапроанализированных английских заимствований (см. Приложение А).
Знаком «+ » обозначеныанглицизмы, которые, с нашей точки зрения, частичноадаптировались к фонетической системе французского языка (английские звукибыли заменены на близкие им французские фонемы), прошли слуховуюинтеграцию, сохранив при этом определенную английскую специфику и строго неподчинившись фонематическим правилам французского языка. Например, чтениенепроизносимых на конце слов согласных (p, t, d); отсутствие назализации всловах, оканчивающихся на -an, -am, -en, -em; чтение буквосочетаний идифтонгов на английский манер; замена английских звуков близкими позвучанию французскими звуками и др.Частичную ассимиляцию прошло 160англоязычных слов, употребляемых французскими пользователями Интернетфорума, что составляет 47 % всего корпуса заимствований (см. Приложение А). Кэтой же группе мы отнесли англоязычные единицы, которые не имеютунифицированной транскрипции во французском языке.
В нашем списке их 30,что составляет 9 % от общего числа (см. Приложение А), увеличивая такимобразом число не полностью ассимилированных единиц до 56%. Знаком «–»отмечены английские заимствования, которые полностью сохранили своеанглийское произношение и не адаптировались к фонетической системефранцузского языка (look [luk], soft [sɔft], yacht [jɔt], clean [klin], book [buk] идр.) (7 %), а также англицизмы, транскрипция которых еще не представлена ни водном из анализируемых французских словарей (wedding, story, snap, performeur,friendly и др.) (7 %), а значит, они тоже произносятся по фонетическим правиламанглийского языка (см.