Диссертация (1173451), страница 23
Текст из файла (страница 23)
адаптируются в языке-реципиенте в соответствии с его законами.111Лексико-семантическая ассимиляция заимствования – это включение его влексико-семантическую систему языка-реципиента: становление лексическогозначения иноязычной новации, формирование у неё различных зависимостей исвязей с исконными единицами заимствующего языка [Щитова, 2007, с. 45].Семантическое заимствование опирается на тождественность формы лексическихединиц [Кругляк, 2006, с. 6].
Она является центральным и решающим звеномосвоения заимствованной единицы языком-реципиентом.Семантическаяассимиляциязаимствованныхлексическихединицпредставляется нам многогранным и многоаспектным явлением. Она включаетмножество возможных аспектов изучения и путей анализа освоения семантикизаимствований. Так, в своем исследовании М.А. Кузина выделяет ряд критериевдля определения степени влияния языка-донора и языка-реципиента насемантическую ассимиляцию заимствованной лексемы:1. Употребление заимствованных единиц в текстах языка-реципиента спояснениями или без пояснений.2. Способность или неспособность заимствования обозначать реалиистраны-донора или страны-реципиента.3.
Приобретениезаимствованнымиединицамисамостоятельныхзначений и их дальнейшего развития на почве языка-реципиента.4. Участиеилинеучастиезаимствованийвобразованиифразеологических единиц [Кузина, 2006, с. 97].О.Г. Щитова предлагает следующие пути анализа освоения семантикииноязычных лексем:1. Семантическоетождествозаимствованияиегоиноязычногопрототипа.2.
Специализация лексического значения заимствования.3. Абстрагирование семантики лексемы-прототипа.4. Трансформация лексического значения неисконной номинации вязыке-реципиенте, проходящая по типу метафорического и метонимическогопереноса [Щитова, 2007, с. 45].112Р. Акбари на материале персидских заимствований в русском языкевыявляет степень освоения их семантики по следующим принципам:1) сохранение исходного значения;2) сужение семантического поля;3) расширение значения;4) смещение значения [Акбари, 2014, с. 170–171].Подробноассимиляцииизучивкритерии,заимствованнойопределяющиеединицывстепеньсемантическойязыке-реципиенте,иучитываяспецифику исследуемого материала (англицизмы в Интернет-дискурсе), мыотобрали наиболее подходящие принципы анализа семантического освоенияанглицизма во французском языке:1.
Семантическоетождествозаимствованияиегоиноязычногопрототипа.2. Специализация лексического значения заимствования.3. Приобретениезаимствованнымиединицамисамостоятельныхзначений и их дальнейшее развитие на почве языка-реципиента.4. Включение английского заимствования в синонимические ряды вкачествеидеографическогосинонимаилизаполнениезаимствованиемлексических лакун.5. Употребление заимствованных единиц в текстах языка-реципиента спояснениями или без пояснений к ним.На предмет семантической ассимиляции нами было проанализировано 340англицизмов.
В ходе исследования для определения семантического значенияанглийской лексемы мы использовали следующие словари: «Larousse dictionnaireessentiel du français contemporain» [Larousse dictionnaire essentiel du françaiscontemporain, 1992 ], «Le petit Larousse illustré en couleurs» [Le petit Larousseillustré en couleurs, 2000], онлайн-словарь и тезаурус для изучающих французскийязык Larousse [Dictionnaire Larousse, Электронный ресурс] и онлайн-словарьLe Wictionnaire [Le Wiktionnaire, Электронный ресурс], где представлено точное идетальное определение каждой лексемы, а также иллюстративные примеры её113употребления.проникаютОднаковоанглийскиефранцузскийязыкзаимствованияинастольконастолькоактивноинтенсивноупотребляютсяпользователями при общении на форуме, что онлайн-словарь не всегда успеваетфиксировать все семантические языковые новшества.
Например, в словареанглийская лексема crack имеет значение рысак-фаворит, ас, кристаллическийкокаин,крек(программадлявзломазащитыкакого-л.лицензионногопрограммного обеспечения) [Dictionnaire Larousse, Le Wiktionnaire, Электронныйресурс], а при анализе реплик на форуме обнаруживаем еще одно значениеданного слова – трещина, недостаток: Le premier crack boursier date de février1637 en Hollande. Для уточнения семантики заимствованных единиц в языкеисточнике с целью его последующего сопоставления мы обращались к онлайнверсии Кембриджского словаря [Cambridge Dictionary Online, Электронныйресурс].Относительно критерия – степень семантической ассимиляции англицизмовво французском языке, а именно семантическое тождество заимствования и егоиноязычного прототипа – можно утверждать, что 41 % проанализированныханглийских лексических единиц сохранил свою семантику при интеграции вязык-реципиент: garden party – вечеринка на открытом воздухе; back order –невыполненный (задержанный) заказ; junk food – низкокачественная пища;smartphone – смартфон; pullover – пуловер, свитер и др.Важно подчеркнуть, что англицизмы заимствуются не во всех значениях, ав одном или в нескольких, которые являются актуальными для данного контекста.В этом случае речь идет о сужении значения заимствования в системе языкареципиента.48 %англицизмовотобщегоспискапроанализированныханглоязычных лексических единиц сужают свою семантику и проникают вофранцузский язык лишь в одном или нескольких значениях.
Семантическоесоответствие лексем языка-источника и языка-реципиента, демонстрирующеесужение семантического объема лексической единицы в языке-реципиенте,представлено в Таблице 1.114Таблица 1 – Семантическое соответствие лексем языка-источника и языкареципиента (сужение семантического объема)ЛексическаяединицаstewardcoachЗначение в языке-источнике(английский язык)[Cambridge Dictionary Online,Электронный ресурс]стюард, бортпроводник,распорядительтренер, туристский автобус,каретаЗначение вязыкереципиенте(французскийязык)[Laroussedictionnaireessentiel dufrançaiscontemporain,1992], [LeNouveau PetitRobert.Dictionnairealphabétique etanalogique dela languefrançaise,2003],[DictionnaireLarousse,Электронныйресурс]Пример изфранцузскогофорума ForumFr[ForumFR,Электронныйресурс]стюард,1.
Un steward d'Airбортпроводник France interdit devol en raison de sacoiffure.тренер1. Uncoach quiveut démontrer queles enfants peuventpasser outre cebesoin affectif et serelever et unepersonne qui avécu des chosesatroces, qui lesanalyse, en parle, lepartage volontierset qui cherche despistes dans leséchangesqu'elletente d'avoir sur ceforum !115Продолжение таблицы 1castingкастинг, распределение ролей,заливка, забросPoolspleenfeelingВкастинг,1. J'aivraimentраспределение beaucoup de peineavec le casting,l'héroïne et le héro.объединение, коллектив, лужа,объединение, 1. Un pool permetбассейн, пул, общий фонд (денег,коллективàuneseuleмашин и т.д.)rédactiondedéployerdesmoyens techniquespour tourner desimages, qui sontalors redistribuéesà tous les autresmédias.депрессия, хандра,депрессия,1. Je suis ce bateauселезенкахандраivredanslespleen de la vietotalement illuminéaprès ma saison enenfer.чувство, ощущение,чувство,1.
Le carrelage, çaмнениеощущениеm'énerve,c'estfroid et le feelingn'est pas bon.ходеанализабылтакжеустановленкомбинированныйтипсемантического изменения, когда англоязычная лексема теряет ряд своихоригинальных значений, но в то же время приобретает новую семантику всистеме языка-реципиента (6 % англицизмов). Семантическое соответствиелексем языка-источника и языка-реципиента, демонстрирующее качественнуютрансформацию семантического объема, представлено в Таблице 2.Таблица 2 – Семантическое соответствие лексем языка-источника и языкареципиента (качественная трансформация семантического объема)116ЛексическаяединицаsteplightrushЗначение в языке-источнике(английский язык)[Cambridge Dictionary Online,Электронный ресурс]степ, шаг, мера, действие,ступенькалегкий, свет, источник света,огонь, пламябросок, рывок, суета,стремительныйЗначение вПример изязыкефранцузскогореципиентефорума(французскийForumFrязык)[ForumFR,[LarousseЭлектронныйdictionnaireресурс]essentiel dufrançaiscontemporain,1992], [LeNouveau PetitRobert.Dictionnairealphabétique etanalogique de lalanguefrançaise, 2003],[DictionnaireLarousse,Электронныйресурс]степ, степ1.
Je vais doncаэробикаme réinscrireau step à larentrée, avecMonsieur ons'inscrit dansnotrevillagepouravoiraccès au courtde tennis, et ons'est offert desvélos.легкий, легкиесигаретыбросок, рывок,суета, тестзаписи1. Elle ne fumeque des lights.1. Ils regardentles rushs aprèschaque scènetourné,ils vontauxavantpremièresréservés qu'al"équipedufilm, il sait cequ'il fait!117На форуменами такжебылообнаруженонебольшое количествоанглицизмов (2 %), у которых расширилась семантика в рамках языкареципиента.
Семантическое соответствие лексем языка-источника и языкареципиента,демонстрирующеерасширениесемантическогообъема,представлено в Таблице 3.Таблица 3 – Семантическое соответствие лексем языка-источника и языкареципиента (расширение семантического объема)ЛексическаяединицаHooliganЗначение в языкеисточнике(английский язык)[CambridgeDictionary Online,Электронныйресурс]яростныйболельщикфутбольнойкомандыЗначение в языкереципиенте(французский язык)[Laroussedictionnaire essentieldu françaiscontemporain, 1992],[Le Nouveau PetitRobert.