Диссертация (1173451), страница 21
Текст из файла (страница 21)
К их числу относятсяи англицизмы, для которых в словарях пока еще не предложена французская101транскрипция (процесс языкового заимствования происходит стихийно ибессознательно, и словари не всегда успевают отразить все изменения,происходящие в языке), и они произносятся по правилам английского языка.3.3 Особенности графемной ассимиляции английских заимствований вофранцузском языкеГрафемная система языка, также как и фонологическая, отличается особойустойчивостью ввиду определенного количества графем. При графемнойассимиляциипроисходитперекодированиеграфическойоболочкизаимствованного слова, т.е. графический образ слова передается с помощьюграфических средств заимствующего языка [Юхмина, 2009, с.
19]. Несмотря на точтоанглийскийифранцузскийязыкиобладаютодинаковойсистемойписьменности и в их основу положен единый алфавит – латинский, существуютнекоторые графические отличительные характеристики, требующие графическихвидоизменений проникшихвофранцузский язык англицизмов. В ходеисследования мы обнаружили несколько моделей графической ассимиляциианглицизмов в языке-реципиенте.1.Добавление французских диакритических знаков: accent aigu (акут),accent grave, (гравис), accent circonflex (циркумфлекс) и др., что спровоцировано, впервую очередь, фонетической ассимиляцией: secure – sécure, marketing –markéting;2.Слитное, раздельное, дефисное написание английской лексемы(иногда возможно употребление одного англицизма в нескольких графическихвариантах).
Например, параллельные варианты дефисного и раздельногонаписания некоторых англицизмов, которые пишутся слитно в системе языкареципиента: storyboard – storyboard / story-board, story board,striptease –striptease / strip-tease, showbiz – show-biz / show biz и др. Другие английские102лексемы, которые пишутся в языке-источнике через дефис, во французскойязыковой системе получают раздельное или слитное написание: has-been – hasbeen / has been, fair play – fair-play / fairplay, steeplechase – steeple-chase и др.
Былитакже выявлены англоязычные лексемы, существующие в языке-реципиенте втрех вариантах: pullover – pullover / pull-over / pull over, punch line – punch-line /punch line / punchline и др.;3.Замена в английском слове прописных букв строчными (чаще всегоречь идет об аббревиатурах): pc, internet, dvd, cd, web и др.Итак, в результате анализа графики корпуса англоязычных слов,употребляемых пользователями французского Интернет-форума, нами былиполучены следующие данные: 41 % англицизмов получили графические вариациив языке-реципиенте, 59 % проникли во французский язык с нулевой графическойтрансформацией, сохранив английскую орфографию.
Это свидетельствует о том,что языкам с одинаковой письменностью и единым исходным алфавитом почтинетребуетсяспециальныхмеханизмовассимиляции.Этоспособствуетфункционированию англицизмов во французском языке в оригинальном виде, безграфического видоизменения.3.4 Трансформация типологических характеристик французского языкапри морфологической ассимиляции англицизмовПроцесс ассимиляции иноязычного слова является многоступенчатым,включающим несколько этапов. Считается, что фонологическая, графемная иморфологическая адаптации – признаки первого этапа ассимиляции иноязычнойлексической единицы в языке-реципиенте (Т.И.
Волкова [Волкова, 2013],С.В. Гринев [Гринев, 1989] и др.).103Вслед за Н.А. Кулешовой, под морфологической ассимиляцией мыпонимаем изменение грамматических характеристик перенимаемого иноязычногоматериала под влиянием норм и правил языка-реципиента [Кулешова, 2009, с. 10].По мнению Т.В. Стрекалевой, осмысление морфологической структурызаимствованной единицы является результатом ассимиляционного процессазаимствованной единицы [Стрекалева, 2006, с. 149].На предмет морфологической ассимиляции нами были проанализированы340 английских заимствований. Был выявлен целый рядотличий вграмматическом строе английского и французского языков, препятствующийбыстрой и полной адаптации англицизмов в системе языка-реципиента.Принципиальным отличием английской морфологии от французскойявляется отсутствие категории рода в английском языке, поэтому «наделениезаимствованного существительного грамматической категорией рода являетсяпервичной формой адаптации во французском языке» [Кожевникова, 2008,с.
235].Артикль – это основной показатель категории рода во французскомязыке. Формальный показатель мужского рода – артикли un и le, а женского – uneи la. Анализ присвоения родовой категории при переходе лексической единицы изодного языка в другой показал, что большая часть анализируемых намианглийских существительных относится к мужскому роду (61 %) (le switch, leburn-out, le thriller, le plug и др.), 34% существительных относится к женскомуроду (la city, la conf call, la blacklist, la deadline и др.) и у 2 % существительныхнеточно определена родовая принадлежность. Е.И. Кожевникова считает, чтоженский род среди заимствованных англо-американских существительныхприобретают во французском языке лишь существительные, отождествляемые сженским полом, по аналогии с английским, в котором категория рода носитсмысловую, а не грамматическую нагрузку [Кожевникова, 2011].Мыможемтакжепредположить,чтоанглийскоезаимствованиеприобретает грамматические показатели женского рода, если его французскийэквивалент является тоже существительным женского рода (la playlist – la liste de104chansons, businesswoman – la femme d’affaires, l’overdose – la surdose, la deadline –la limite, la blacklist – la liste de malveillance, la conf call - la téléconférence и др.).Они принадлежат одновременнои к мужскому, и к женскому роду,обнаруживают колебания в роде, поэтому могут употребляться как с артиклеммужского рода, так и женского рода: le / la team, le / la high-tech, le / la light и др.Возможно,причинавариативностиграмматическогородаунекоторыханглицизмов – это их не узуальное, а окказиональное употребление французами.У 3 % англоязычных существительных выбор родовой категории зависит от того,обозначают ли они лиц мужского или женского пола: le / la baby-sitter, le / la discjockey, le / la coach и др.
Причем некоторые из них имеют специальные формы вженском роде, образованные по французской словообразовательной модели: lebabyboomeur – la babyboomeuse, le speaker – la speakerine, le bookmakeur – labookmakeuse, le performeur – la performeuse, le squatteur – la squatteuse.Дляграмматическойколичественныеотношениякатегориичисламорфологическиименисуществительноговыражаютсятакжевсоответствующих языковых формах.
Интеграция английских заимствований вофранцузскийязыкпроисходитвосновномпосредствомприбавленияунифицированного окончания множественного числа -s, произносимого на концеанглийских слов и непроизносимого на конце французских слов. Таким образом,модель образования множественного числа существительных в обоих языкаходинаковая. Но в отличие от английского языка, важными дополнительнымимаркерами множественного числа во французском языке являются специальныеформы определенного и неопределенного артикля множественного числа des / les.Анализ языкового материала показал, что интеграция англоязычных единиц вязык-реципиент по грамматической категории числа происходит без особыхтрудностей при помощи добавления окончания– s и употребления нужной формыартикля: le design – les designs, le kid – les kids, le skipper – les skippers, le discount –les discounts и др.
Однако существуют и некоторые отличительные особенностиобразования множественного числа английских лексем. Так, множественноечисло существительных, оканчивающихся на буквосочетания sh, ch в английском105языке, образуется при помощи окончания – es. Но, ссылаясь на данные нашегоанализа, во французском языке множественное число таких существительныхобразуется не только по продуктивной модели английского языка, но и двумядругими способами: le sketch – les sketchs / sketches, le match – les matchs / matches,le rush – les rushs / rushes, le switch – les switchs / switches и др. Отсутствует нафранцузском Интернет-форуме и единая модель образования множественногочислабольшинствасуществительных,оканчивающихсяна– y,которойпредшествует согласная буква: le body – les bodys / bodies, la city – les citys / cities,но le rally – les rallys.
Все существительные, оканчивающиеся на – ss,ассимилировались, подчинились правилам французской грамматики: они неизменяют свою форму во множественном числе (le gloss – les gloss, le stress – lesstress).Англоязычные лексические единицы, оканчивающиеся в единственномчисле на –s, –x, –z, во множественном числе также остаются в неизменной форме:les gloss, les buzz, les show business (show- business) и др., выражая множественноечисло с помощью артикля по французской грамматической модели.Входенашегоисследованиямыобнаружили,чтофранцузскиепользователи используют на форумах английские аббревиатуры, которые ужеадаптировались к морфологической и семантической системе языка-реципиента,так как употребляются с французским определенным артиклем и не требуютрасшифровки (французы, обмениваясь репликами, используют их в своей речибез дополнительных пояснений): Ce sont les VIP qui ne viennent au concert que pourécrire un papier; Si tu achètes tous tes DVD à la Fnac pour 25 euro … ; Dans lesPCs du commerce il y a plein de logiciels pré installés qui encombrent l'OS …; Lesdeux DJs les plus sexys du Royaume-Uni Mardi 27 Mai - 20:11.