Диссертация (1173451), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Dictionnairealphabétique etanalogique de lalangue française,2003], [DictionnaireLarousse,Электронныйресурс]яростныйболельщикфутбольнойкоманды, хулиганПример изфранцузскогофорума ForumFr[ForumFR,Электронныйресурс]1. Fin du suspense : àla suite des heurtsayantimpliquéplusieurs dizaines dehooligans russesàMarseille en margede la rencontre del’Euro-2016 face àl’Angleterre,l’équipe russe a étécondamnée, mardi 14juin, à payer uneamende de 150 000euros et suspendueavecsursisparl’UEFA.118Продолжение таблицы 3to bluff (bluffer)обманывать,блефоватьобманывать,блефовать,соблазнять,удивлять1.
Je suis bluffé parla qualité de tesréponses, meme sij'aime aussi celles deChapati qui t'apportela contrepartie.3 % заимствованных единиц приобрели иные самостоятельные значения и входе дальнейшего развития на почве языка-реципиента утратили исконнуюсемантику. Семантическое соответствие лексем языка-источника и языкареципиента, показывающее изменение семантического объема, представлено вТаблице 4.Таблица 4 – Семантическое соответствие лексем языка-источника и языкареципиента (изменение семантического объема)Лексическаяединица(to) basketЗначение в языкеисточнике(английский язык)[CambridgeDictionary Online,Электронныйресурс]корзина,баскетбольнаякорзинаЗначение в языкеПример изреципиентефранцузского(французский язык)форума ForumFr[Larousse[ForumFR,dictionnaire essentielЭлектронныйdu françaisресурс]contemporain, 1992],[Le Nouveau PetitRobert.
Dictionnairealphabétique etanalogique de lalangue française,2003], [DictionnaireLarousse,Электронныйресурс]баскетбол,1. Jesuisunспортивная обувь professionneldubasket, de mon sport,du sport, mais pas depolitique.2. L'exempledesbaskets de marque,est éloquent.119Продолжение таблицы 4footingопора для ноги,походка, базис,основаbashingпорка, трепкаpeopleлюди, народАнализируявозможностьспортивная ходьба1.
Franchement,choisir un sportif quifait du footing tousles matins, c’est seheurter à un mur.пренебрежение,1. Mercid'avouerдискредитирование que ce post est unbashing sans intérêtsur la base d'unsketch arrangé entrelesdeuxprotagonistes sujet àuneinterprétationassez... exagérée.звезда,1. Sinon mis à partзнаменитостьfaire du people partwitter interposé, ilsfontaussiautrechose, je sais pas moicomme des chosesqui font avancer lepays ?включенияанглийскогозаимствованиявсинонимические ряды в качестве идеографического синонима или невключения втаковые (в случае заполнения заимствованием лексических лакун), мыустановили, что 80% анализируемых англицизмов имеетфранцузскиесинонимы, эквиваленты, которые образуют иногда целые синонимические цепи:standing (standing /standingue) – le comfort, le luxe, le niveau de vie – статус,положение; spam – le courriel indésirable, le pourriel – спам; deadline –l’échéance, la limite, la date butoir – крайний срок; clean – propre, soigné, net, sain –читый; feeling – l’intuition, la sympathie – чувство; to optimize (optimiser) –améliorer, optimaliser – оптимизировать и др.Эквивалент английской лексемы может быть представлен французскимсловосочетанием: wish list (wishlist / wish list) – la liste de désir – списокпожеланий; outdoor – de plein air – под открытым небом; brunch – le grand petit120déjeuner – поздний завтрак; business-woman / business woman (businesswoman) – lafemme d’affaires – деловая женщина; fast-food (fast-food/ fastfood / fast food / fastefoude – la restauration rapide – быстрое питание и др.).
Можно предположить, чтов этом случае англоязычные дублеты активно интегрируются во французскуюязыковую систему, так как срабатывает принцип языковой экономии. Известно,что в языке обычно приживаются и побеждают более короткие из существующихформ.У 20 % анализируемых англицизмов отсутствуют французские синонимы.Эти заимствования заполняют лексические лакуны, называют новые реалии и несоздают лексическую избыточность: DJ, gadget, baby boom, baby-boomer,smoothie, like, keylogger, baggy, rock, hipster, boycott, spoiler, sandwich, slalom,slamomer, iPhone и др.Изучив высказывания французов на Интернет-форуме ForumFr, мызаметили, что в основном английские слова употреблены без дополнительныхпояснений и уточнений (в 87 из 100 реплик, содержащих англицизмы). Например:Bon, je suis d'accord, les filles sont loin d'être laides, mais c'est la magie du make up.;Nous n’aurons pas le droit à un biopic, mais à deux! и др.
В редких случаях (в 3 из100 реплик, содержащих англицизмы) возникают сложности в коммуникации изза незнания собеседниками значениянекоторых англицизмов. Участникамобщения приходится интерпретировать незнакомые иноязычные единицы иобъяснять их значение. Tu peux utiliser un keylogger, c'est un logiciel qui enregistretout ce qu'une personne tape sur son clavier...; Un crack est un programme ou unensemble de fichiers permettant d'utiliser sans licence un logiciel.
Иногда показателемотсутствия адаптации англоязычного слова к французской языковой системеможет служить использование пользователями форума кавычек (в 10 из 100реплик коммуникантов). Le «street art » est l'art, développé sous une multitude deformes, dans des endroits publiques ou dans la rue.; Je suis maintenant grandepublivore et curieuse d'apprendre pour éviter le "burnout" de sous exploitation mais jene pense pas être menacée par un excés de zéle tel qu'en soit le domaine!121В ходе исследования нами был также составлен отдельный переченьсемантических англицизмов (см. Приложение Б). Понятие семантическийанглицизм находим в работе И.А.
Дьякова, который, вслед за В.М. Аристовой, егоинтерпретирует как «значение английских: аффикса (грамматического илисловообразовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания,предложения,воспроизведенноерусскимисредствами–полукалькой» [Дьяков, 2012, с. 73]. Применительно ккалькойилифранцузскомуязыку термин семантический англицизм используется Кругляк Е.Е. (доцентомкафедрыромано-германскойфилологииСаратовскогогосударственногоуниверситета им. Н.Г. Чернышевского) в статье «Семантические англицизмы впечатных СМИ франкоязычной Канады», посвященной анализу языка печатныхСМИ франкоязычной Канады и, в частности, изучению такого явления, каксемантическое заимствование.
По мнению ученого, следствием семантическогозаимствования является изменение самой семантической структуры слова илиизменение еголексическихзначений. Значение терминасемантическийанглицизм автором не определяется [Кругляк, 2009].Эти слова содействуют семантическому уподоблениюфранцузскойлексемы английскому слову, если они сходны по звучанию или по форме.Например, оригинальное значение французского глагола supporter - выносить,терпеть, выдерживать [Le Wiktionnaire, Электронный ресурс], а под влияниемподобного по форме английского глагола to support происходит расширениесемантического значения французской лексемы и она приобретает значениеанглоязычной лексической единицы: поддержать, быть в защиту.
Приведем ещенесколькопримеровиспользованияфранкоязычнымипользователямисемантических англицизмов, обнаруженных на изучаемом Интернет-форуме: 1) leprogramme – программа, заданный режим работы / the programme – телеили радиопрограмма, передача; 2) Cliquez sur la chaîne de votre choix pour obtenirson programme TV complet.; compléter – дополнять, пополнять, восполнять /to complete – выполнять, завершать, заканчивать; 3) Mais quelqu'un qui ne faitsubir aucun mal à l'autre et qui va juste compléter ses envies ou pulsions physiques de122son côté, il n'y a pas à s'en mêler!; comfortable – комфортабельный, удобный,уютный / comfortable– достаточный, удовлетворительный (о заработке),расслабленный, спокойный; 4) Tu vas faire un chiffre d'affaires conséquent et pouvoirte verser un salaire très comfortable. и др.
В большинстве случаев в словаре незафиксированы эти добавочные английские значения у французских слов. Онибыли обнаружены эмпирическим путем при анализе реплик пользователейфорума, а их значения определены на основе аналогии с близкими по формеанглийскими словами.Итак, нам удалось выявить ряд семантических изменений англицизмов вофранцузской языковой системе, а также обнаружить множество отличий всемантике английских единиц в языке-источнике и языке-реципиенте. Длясемантического анализа заимствованных лексем нами был установлен переченькритериев, определяющих степень ассимиляции англицизмов во французскомязыке.
Полученные эмпирические данные позволяют констатировать, что 90 %англоязычныхлексическихединицупотребляютсябезпояснения.Франкоязычные пользователи знают значение английских заимствованных слов,активно их употребляют в речи, обмениваются репликами без дополнительныхпояснений, лишь в 10 % реплик коммуникантов мы обнаружили дополнительныеуточнения и разъяснения заимствованных слов. Мы определили, что 41 %заимствований сохраняет исходное значение на почве языка-реципиента.Убольшей части англицизмов (48 %), употребляемых пользователями форума,происходит сужение лексического значения, т.е. они проникают в языкреципиент,утративнекоторыезначения.Лишь2%рассматриваемыханглоязычных лексем расширили свою семантику в системе языка-реципиента.6 % англицизмов можно отнести к комбинированному типу семантическогоизменения (лексема теряет ряд своих оригинальных значений, в то же времяприобретая новую семантику в системе языка-реципиента).