Диссертация (1173451), страница 25
Текст из файла (страница 25)
3 % заимствованныхединиц приобрели новые значения, утратив оригинальную семантику.Дляопределениястепенисемантическойадаптациианализируемыханглийских лексем и выявления необходимости в употреблении данных123заимствований мы изучили их способность включения / невключения всинонимические ряды. Процентное соотношение обработки эмпирическихданных указывает на то, что 80 % анализируемых англицизмов имеют синонимыво французском языке, создавая определенную лексическую избыточность.Особого внимания заслуживает отдельно выделенная группа семантическиханглицизмов – французских слов, подвергаемых семантическим преобразованиямпод воздействием близких по форме и звучанию английских лексем.
Методомстатистического подсчета мы определили, что количество семантическиханглицизмов (59) по отношению к общему числу отобранных для анализа единиц(483) составляет 12,2 % .3.6 Возможности синтаксической ассимиляции единиц синтетическогофранцузского языка и аналитического английского языкаАнализ синтаксической ассимиляции базируется на аксиоматическомутверждении о том, что синтаксис является подсистемой грамматического строяязыка, продукта длительного исторического развития, наиболее устойчивойчастью языка. Возможно, именно по этой причине проблема синтаксическихизмененийзаимствованных слов является недостаточно изученной сегодня.Языковеды, тщательно анализируя трансформации заимствований на всехязыковых уровнях, исключают синтаксический уровень (М.Г. Волкова [Волкова,2014], Е.И.
Кожевникова [Кожевникова, 2011],Д.О. Козлова [Козлова, 2014],М.А. Кузина [Кузина, 2006] и др.).Однако поскольку «распределение лексического состава языка по группам,формальноеихопределениеихарактеристиканаходятсявтеснейшейзависимости от синтаксических особенностей строя каждого изучаемого языка иязыковой системы в отдельности» [Мещанинов, 1978, с.
246], синтаксисстановится доминирующим вектором для изучения заимствования в том числе.124Безусловно, невозможно отрицать ту фундаментальную связь,котораясуществует между частями речи и членами предложения, так как любая частьречи может выступать в роли различных членов предложения, и, наоборот,каждый член предложения выражается какой-то частью речи. По А.А. Потебне,члены предложения и части речи соотносительны, а определение членовпредложения «может быть удовлетворительно только в случае, если будет вместес тем определением частей речи», функция которых — быть соответствующимичленами предложения [Потебня, 1958, с. 68].
Семантические формы слованаходят своё полное выражение в речи, а грамматические формы слова — впредложении.Английский и французский языки отличаются способами выраженияграмматического значения. Если английский язык – это классический примераналитического языка, в грамматике которого главенствующую роль играютартикли, предлоги и порядок слов, то французский язык можно назватьаналитическим с элементами синтетизма: это «язык с большей тенденцией каналитизму» [Гак, 1983, с. 85], «который значительно чаще прибегает каналитическим построениям» [Там же. С. 179].С помощью онлайн-словаря и тезауруса для изучающих французский язык[Dictionnaire Larousse, Электронный ресурс] было выявлено, что большая частьанализируемых англицизмов из отобранных для анализа 186 единиц относится ксуществительным – 71 % (un shopping, un fashion, un patch, un thread, un hot-dog,un replay и др.), 14 % заимствований – глаголы (optimiser, groover, shooter,blacklister, briefer и др.), 83 % – это прилагательные, 2 % – наречия (présumément,supposément и др.), 1 % – междометия(wow, bye, hello и др.).
Так как взависимости от синтаксической функции одна лексическая единица можетодновременно выступать в качестве существительного и прилагательного, общеепроцентное соотношение прилагательных представлено суммой существительных(71 %) и «чистых» прилагательных (12 %), т.е. лексем, которые в словаряхотмечены пометой прил.Полученный процент прилагательных можно разделить на две группы:1251)прилагательныевпервичнойфункциисморфологическимипризнаками данной части речи (эти лексемы в английских словарях отмеченыпометой adj.): trendy, small, cool, digital, groovy, friendly, soft, sécure и др.;2) прилагательные во вторичной функции с морфологическимипризнаками существительного, т.е. у них происходит изменение функции безизменения формы слова: un wedding repas, des magazines rock, leur camping car,un kit moteur, un baggy pantalon, le trip coco, des show télés и др.Во французском языке, в большинстве случаев, прилагательное отличает отсуществительного наличие особых аффиксов, причем прилагательное согласуетсяв роде и числе с существительным: un problème banal – une question banale, desquestions banales, un ton protecteur – une voix protectrice, des voix protectrices и др.,т.е.происходитизменениеморфологическойструктуры,срабатываетсинтетический принцип в образовании прилагательных.
В то же время, помнению В.Г.Гака, грани между существительным и прилагательным вофранцузском языке очень подвижны, достаточно простого соположения [Гак,1983, с. 179]. В случае употребления прилагательного во вторичной функции сморфологическимипризнакамисуществительногочеткопрослеживаетсяаналитическая тенденция, так как не происходит изменения морфологическойструктуры слова.Изменение синтаксической функции влечет за собой изменение частеречнойпринадлежности, в случае английского языка – без изменения морфологическогосостава.
Теоретически каждый из англицизмов-существительных может перейти вкатегориюанглицизмов-прилагательных,употребленноефранкоязычнымилюбоепользователеманглийскоефорумавслово,качествесуществительного, в других репликах может употребляться в функцииприлагательного, сохранив при этом морфологическую форму. Конверсияхарактерна для английского языка в силу его аналитического строя. Благодаряэтому способу словообразования язык обретает морфологическую свободу, одна ита же форма может репрезентовать разные части речи, а также выступать в126различной синтаксической функции: Où fera-t-on son shopping dans dix ans ? Unesession shopping qui tourne à la polémique.Отдельного внимания заслуживает место английского прилагательного поотношению к французскому существительному в высказываниях коммуникантовфорума.
Французский язык – смешанный, с преобладанием постпозиции. Вофранцузскойречипостпозициявызываетсяследующимифакторами:рематизацией, противопоставлением объективного признака субъективной оценкеи смыслоразличительным фактором (препозитивное прилагательное входит втему, постпозитивное – в рему) [Там же. С. 120–121]. Причем чаще всегоприлагательное следует за существительным как в атрибутивной группе, являясьв предложении определением (On a un cours pratique.), так и в предикативной,играя роль именной части сказуемого (Un cours est pratique.). Препозицию вофранцузском языке занимает лишь определенный ряд прилагательных, таких какgrand, petit, jeune, vieux, beau, joli, bon, mauvais, nouveau [Попова, Казакова, 2013,с.
295]. В английском языке: если прилагательное – определение (He reads goodbook.), то оно находится перед существительным, если оно является частьюсоставногоименногосказуемого,тостоитпослеопределяемогосуществительного (His book is good.) [Гуревич, 2008, с. 76]. При анализевысказыванийкоммуникантовбыловыявлено,чтопозицияимениприлагательного по отношению к имени существительному не подчиняетсястрогосинтаксическимобщепринятыхнормамрекомендуемыхфранцузскогонормиязыка,отклоняетсяносит окказиональныйотхарактер.Заимствованное прилагательное в роли определения занимает как постпозицию,так и препозицию: Me faire un crazy huit américain (c'est un jeu de cartes) pour medéfouler. Elle vit quelque chose de dingue avec un mec complètement crazy.; Vive lefresh air.
Chers amis accros de sons fresh et pures, je souhaite vous faire partager unedécouverte musicale que j'ai faite sur le web.; Quand l'avenir d'une parisiennetrendy devient la galère d'une immigrée sans papier. L'esthétisme scientifique ne secantonne plus aux salles d'opération et joue désormais dans la cour des trendy gadgets.127При этом английские прилагательные, французские эквиваленты которыхзанимают всегда препозицию (см. список выше), употребляются также всегдаперед существительными, а значит, они синтаксически ассимилировались: Tudémontres qu'il ne sert à rien de légiférer sur les armes, puisque même en étant strict,les bad guys (= les petits guys) en ont.; Оn va limiter le nombre de fonctionnairespuisqu'il n'y plus grand chose à privatiser, créer un bouclier fiscal XXL et prétendreque tout ça c'est new age (= nouvel age).; D'ailleurs je suis sur qu'en cherchant un peuon s'apercevrait que certains beautiful people (= beau people) avaient là moins dedoute et étaient pour la peine max.; Ensuite, il est dit dans l'article qu'il a eu un enfant,ok, il vit seul dans la forêt, n'y sortant pratiquement pas mais il a eu le temps etl'occasion de connaitre une fille et de faire un good enfant (= bon enfant)!; Cheval prêtpour le small tour (= petit tour) à vendre.Выполняясинтаксическуюфункциюименнойчастисказуемого,англоязычное прилагательное всегда следует за определяемым существительнымили местоимением, что соответствует синтаксической норме обоих языков и нетребует дополнительной синтаксической ассимиляции: Je suis fresh, je peux resterlongtemps pour vous embêtez!; En effet, que les boissons soient light ou non, laprobabilité d’apparition de la maladie est multipliée par deux chez les personnesbuvant plus de deux canettes par jour.; Mais elle reste très bankable et rapportebeaucoup.В ходе лингвистического анализа высказываний коммуникантов нафранцузском форуме ForumFr нами был обнаружен ряд синтаксических калек (24синтаксические кальки), которые являются прямым проявлением синтаксическойинтерференции (см.
Приложение В). Синтаксической особенностью калексчитается замена в словосочетаниях предлогов, принятых во французскихсловосочетаниях, на предлоги-аналоги английского языка. Например, sur letableau вместо франц. яз. au tableau (в англ. яз. – on the blackboard), sur la rueвместо франц. яз. dans la rue (в англ. яз. – in the street) и др.