Диссертация (1173451), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Для 6% англицизмов свойственен комбинированный типизменения, при котором лексема теряет ряд своих оригинальных значений, но вто же время приобретает новую семантику в системе языка-реципиента.Выявлены редкие случаи расширения семантики англоязычных лексем вофранцузском языке (2 %) и приобретения самостоятельных иных значений вофранцузском языке (3 %).
Изучая английские слова на предмет их включения всинонимические ряды языка-реципиента было определено, что лишь 20 %английских заимствований лишены синонимов, что говорит о лексическинеоправданном употреблении англицизмов во французском языке. В то же времявсе английские лексические единицы употребляются без дополнительныхуточнений и пояснений, что свидетельствует об их семантической адаптации и охорошем уровне владения французскими коммуникантами английским языком.
Входеизучениярепликпользователейфорумабылсоставленсписоксемантических англицизмов, большинство добавочных значений которых наданном этапе еще не зафиксированы в словарях. Лишь общий смыслвысказывания пользователей форума позволил определить их значение.7.Синтаксическая адаптация английских единиц к системе языка-реципиента – это явление не стихийное, а последовательное, так как онипостепенно вступают в синтаксические отношения с французскими лексемами,приспосабливаются к синтаксическим нормам языка-реципиента. Признаваянеразрывную связь между частями речи и членами предложения, мы провеличастеречный анализ англицизмов. Значительное количество анализируемых134лексем относится к существительным (71 %), глаголы составляют 14 %,прилагательные – 83 % (общее процентное соотношение прилагательныхпредставлено суммой существительных (71 %) и «чистых» прилагательных (12%), т.е.
лексем, которые в словарях отмечены пометой прил.), наречия – 2 %, 1 %англоязычнойлексикиприлагательногоможетотноситсябытькмеждометиям.значительноОднакорасширеназакатегориясчетединиц,выполняющих синтаксическую функцию определения, сохраняя при этомморфологическиепризнакисуществительного.Этотакназываемыеприлагательные во вторичной функции.8.Позиция английского имени прилагательного по отношению кфранцузскому существительному не подчиняется синтаксическим правиламязыка-реципиента, так как не занимает фиксированную единую позицию.Согласно же синтаксической норме, французское прилагательное занимаетпостпозициюпоотношениюкопределяемомусуществительному,заисключением определенного списка прилагательных.
Это свидетельствует оботсутствиисинтаксическойассимиляцииподаннойпозиции.Еслиприлагательное употребляется в функции именной части сказуемого, то оновсегда следует за франкоязычным существительным, что не противоречитсинтаксической норме французского языка.135ЗаключениеЗаимствование представляет собой один из основных способов пополнениясловарного состава языка. Нет ни одного языка, который был бы освобожден отчужеродных элементов, можно лишь говорить о разной степени проникновенияиноязычных элементов в языки. К основным причинам, влияющим на качество иобъем заимствованного материала, можно отнести внутрилингвистические,экстралингвистическиеипсихологическиепричины,активностькоторыхварьируется от языка к языку.Одним из основных путей пополнения заимствованиями современногофранцузского языка является Интернет, роль которого в этом процессе возрастаетежедневно.
Интернет становится особой средой общения, формирует особуюсферу информационного взаимодействия, отражающую актуальные тенденцииязыкового развития. Французский Интернет-дискурс – особый тип речи смножеством лингвистических и паралингвистических особенностей, которыйфиксирует все языковые новшества и посредством которого в язык поступаетосновной поток англицизмов.Один из самых популярных жанров Интернет-дискурса – Интернет-форум.Дляфранцузскихкоммуникантов Интернет-форумявляетсяэффективнойкоммуникативной площадкой, где обсуждаются как глобальные проблемы, так ичастныебытовыевопросы.Сообщениянанемимеютопределеннуюкомпозиционную структуру, им свойственна смысловая законченность, связностьи цельность. На форуме прослеживается строгая иерархизация общения.
Языкфранцузского форума – это определенный коммуникативный код, реализуемыйпосредством специальных графических, лексических и стилистических средств.Процесс глобализации и выход на лидирующие позиции английского языкавсе четче, очевидно,лингвокультурам.обозначают угрозу какАнглицизмы,входявмалым, так инациональнойязык,большимнеизменно136вторгаются в способ мышления и мироощущения его носителя, тонко ибесповоротно меняя его картину мира.Термин англицизм очень популярен и находит отражение на страницахотечественных и зарубежных лексикографических источников.
В английской,русской и французской языковедческих традициях разночтения наблюдаются ужена этапе формулировки и интерпретации этого понятия. В английской традициианглицизм – это слово, которое употребляется для того, чтобы подчеркнутьанглийское своеобразие и английскую природу чего-либо. В отечественной ифранцузской лингвистической литературе англицизм рассматривается, в первуюочередь, как английское заимствование на определенном языковом уровне.Английские заимствования – англицизмы – распространяются в мировыхязыках с большой скоростью, в неконтролируемых объемах и с высокой степенью«выживаемости», что заставляет теоретиков изучать механизмы, а практиковискать средства блокировки их проникновения.Несмотря на бережное отношение французов к своему национальномуязыку, вопреки политике языкового протекционизма и тщательной работефранцузских пуристов и эколингвистов, англицизмы активно проникают во всепласты французского языка.
Словарный состав французского языка ежегоднозаметно расширяется и пополняется англицизмами.В состав заимствованной псевдоанглоязычной лексики во французскомязыке входят элементы греко-латинского происхождения. Оживление греколатинского фонда через посредничество английского языка, встраиваниенеоклассических формативов в систему европейских языков получило названиеевролатинизации.К англицизмам мы причисляем все английские заимствования, несмотря наих экзогенные составляющие, так как на момент их вхождения в язык-реципиент,во французский язык, в качестве языка-источника выступает английский язык.Мы определили, что английские заимствования, функционирующие впространствефранцузскомфранкоязычногоязыкенаИнтернет-форума,фонологическом,ассимилируютсяграфемном,воморфологическом,137лексическом и синтаксическом языковых уровнях, сохраняя при этом на одномили более уровнях признаки языка-источника.Фонологический, графемный, морфологический, лексико-семантический исинтаксическийязыковыеуровниявляются«каналами»встраиваниязаимствованных единиц из одного языка в другой и позволяют существоватьанглицизмам на уровне языка и речи в языке-реципиенте.Англоязычные слова не поддаются полному фонетическому освоению, таккак в процессе адаптации английским заимствованиям необходимо подстроитьсяпод фонетические законы французского языка.
Несмотря на фонологическиеотличия двух языков, больше половины англоязычных лексических единицпроходит частичную ассимиляцию, подстроившись к фонетической системеязыка-реципиента. Принадлежность анализируемых языков к единой системеписьменности облегчает процесс адаптации англицизмов на графическом уровне.Фонологический и графемный уровни оказались наиболее «податливыми» киноязычныму влиянию.Различия в грамматическом строе двух языков провоцируют сложности вадаптации английских заимствований на морфологическом уровне языкареципиента.
Из-за более сложной морфологической структуры языка-реципиентаанглицизмыподвергаютсяграмматическомуусвоениюпокатегориям,отсутствующим в языке-источнике (например, по родовой принадлежности уимени существительного).При изучении английских слов на семантическом уровне было отмечено,что почти у половины отобранных английских лексем происходит сужениесемантическогополянапочвеязыка-реципиента:попадаявсистемузаимствующего языка, англицизмы теряют некоторые значения. Некоторыефранцузские слова приобретают значения близких им по форме и звучаниюанглийских лексем. Это семантические англицизмы, распространенные ввысказываниях пользователей французского форума.В рамках синтаксической ассимиляции ключевой становится частеречнаяпринадлежностьанглийскойлексики.Значительнаячастьанглийских138лексических единиц относится к существительным, меньшее количествоанглийской лексики представлено глаголами и прилагательными.Распространенным явлением на просторах французского форума становитсяупотреблениефранцузскими(номинативных,глагольных,коммуникантамикомбинированныхсинтаксическихсловосочетаний),калекатакжесловосочетаний, состоящих из нескольких лексем, устойчивых английскихвыражений,удачновписывающихсявофранцузскоепредложениебездополнительных уточнений.В целом к ассимилятивным маркерам англоязычных единиц, отобранных нафранцузском Инернет-форуме, относятся следующие:1) фиксированное ударение на последний слог;2) фонологическая замена несуществующих в языке-реципиенте звуковна близкие по звучанию французские звуки;3) «франгизация» английских аффрикат [ʧ, ʤ];4) изменение качества гласных и согласных звуков;5) непроизносимые конечные согласные: t, d, s, z, x, p;6) переход английских дифтонгов в близкие по звучанию французскиезвуки;7) назализация английских гласных;8) добавление диакретических знаков;9) приобретение англицизмами (существительными, прилагательными)категории рода;10) согласование прилагательного в роде и числе с существительным;11) спряжение английских глаголов по французской модели спряженияглаголов первой группы;12) изменение английских лексем по словообразовательным моделямфранцузского языка;13)преобразованиесемантическойструктурыанглоязычнойзаимствованной единицы;14) расширение сочетаемости со словами языка-реципиента;13915) постпозиция английского прилагательного.Таким образом, очевидно, что процесс англиканизации французского языканеизбежен.
Вхождение в систему французского языка все новых единицанглийского языка обусловлено естественными факторами развития цивилизациииможетбытьудостоеноразличныхсубъективныхсуждений.Задачаисследователя состоит в попытке дать объективную оценку происходящему.Результатыпроведенногоисследованияпоказывают,чтоиспользованиеанглицизмов французским языком не всегда оправданно, однако с трудомподвергается осознанному контролю его носителей.
Длительные историческиеконтакты, ареальная близость, общность алфавита значительно ускоряютассимиляцию заимствованных англоязычных элементов.140Список сокращений и условных обозначенийангл. яз. – английский язык;в. – век;вв. – века;г. – год;греч. яз. – греческий язык;лат. яз.
– латинский язык;др. – другие;ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь;см. – смотреть;т.к. – так как;т.п. – тому подобное;т.е. – то есть;франц. яз. – французский язык;Adv – наречие;Adj – имя прилагательное;anglic. – anglicisme;CD – компакт-диск;DJ – ди-джей;DVD – цифровой многоцелевой диск;etc – et cetera;N – существительное;PC – персональный компьютер;V – глагол;VIP – «очень важная персонаЙ141Список литературыСписок научной литературы1.Акбари Р. Закономерности семантической ассимиляции персидскихзаимствований в русском языке // Ученые записки Казанского университета.
Сер.:Гуманитарные науки. Казань: Казанский федеральный ун-т, 2014. Т. 156, кн. 5.С. 170–176.2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по специальности № 2103«Иностранные языки». Л.: Просвещение, 1979. 259 с.3.Арапова Н.С.