Диссертация (1173451), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Richter E. Fremdwortkunde .Lepzig, 1919. 136 p.123. Tournier J. Les mots anglais du français. Paris: Belin, 1998. 623 p.124. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris : R. Laffont, 1999.472 p.Список словарей и справочников125. Ахманова. О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-ое изд., стереот. М.:КомКнига, 2007. 576 с.126. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Дрофа,2010.1160 с.127. Жеребило Т.В.
Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп.Назрань: Пилигрим, 2010. 487 с.128. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.:ФЛИНТА : Наука, 2013. 632 с.129. КожемякинаВ.А.,КолесникН.Г.,Крючковасоциолингвистических терминов. М.: ИЯРАН, 2006. 312 с.Т.Б.Словарь153130. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия,1990. 685 с.131. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: ХАРВЕСТ, М.:Изд-во АСТ, 2001. 976 с.132. Онлайн-словарьLeWiktionnaire[Электронныйресурс].URL:https://fr.wiktionary.org (дата обращения 12.02.2017).133.
Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистическихтерминов: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1976. 543 с.134. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. 4-ое изд., стер.М.: Русс.яз., 2001. 742 с.135. Словарь русского языка: в 4 т.
/ АН СССР, Ин-т русс.яз.; под ред. А. П.Евгеньевой. 2-ое изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т. 1 А-Й, 1981. 698 с.136. Энциклопедический словарь / под ред. проф. И. Е. Андреевского. ИздателиФ. А. Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (Санкт-Петербург). СПб.: СеменовскаяТипо-Литография, Фонтанка, 1890. № 92. 970 с.137. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.
Н. Ярцева.2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.138. A Bloomsbury reference book. Bloomsbury Publishing Plc, 2004. 2166 p.139. Bonnaffé E. Dictionnaire étymologique et historique des anglicismes. Paris:Librairie Delagrave, 1920.193 p.140. CambridgeDictionaryOnline[Электронныйресурс].URL:http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 05.04.2016).141.
Crystal D. A Dictionnary of Language and Phonetics; 4th edition. BlackwellPublishers Ltd, 1997. 448 p.142. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge :Cambridge University Press, 2003. 489 p.143. Dictionnaire Hachette. Paris: Hachette livre, 2006. 1858 p.144. English Dictionary 21st century edition. England: Collins, 2000. 1785 p.145. Guddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory.England: Penguin Books, 1999. 991 p.154146.
Höfler M. Dictionnaire des anglicismes. Paris: Larousse, 1982. 308 p.147. Larousse dictionnaire essentiel du français contemporain. Paris: Larousse, 1992.1223 p.148. Larousse en 3 volumes en couleurs. T. 1. Paris: Librairie Larousse, 1970. 1052 p.149. Larousse: enciclopédie et dictionnaires gratuits en ligne [Электронный ресурс].URL: https://www.larousse.fr150.
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la languefrançaise. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2003. 2949 p.151. Le petit Larousse illustré en couleurs. Paris: Larousse, 2000. 1786 p.152. Онлайн-словарь Le Wiktionnaire [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://fr.wiktionary.org (дата обращения 12.02.2017).153. MacmillanDictionary[Электронныйресурс].URL:http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 05.03.2017).154. McArthur. The Oxford companion to the English language.
Oxford UniversityPress, 1992. 1184 p.155. Random house Webster’s unabridged dictionary, second edition, 2001. 2256 p.156. Rey-Debove J. Dictionnaire des anglicismes. Paris: ERREUR PERIMES LeRobert, 1990. 1150 p.157. Rey A. Le Nouveau Petit Robert de la langue française: Dictionnaire de la languefrançaise. Paris: Le Robert, 2014.
4304 p.158. Richards J. C.,Schmidt R. Longman Dictionary of language teaching andapplied linguistics. England: Longman Publishing Group, 2002. 595 p.Список источников иллюстративного материала159. Женскийинтернет-журнал[Электронныйhttp://www.magazine-avantages.fr/,vacances-d-ete-la-valiseparfaite,2300118,28491.asp (дата обращения: 12.05.2017).ресурс].URL:155160. Французскийфорумдляженщин[Электронныйресурс].URL:http://forum.aufeminin.com (дата обращения: 21.02.2015).161. ФранцузскийфорумForumFr[Электронныйресурс].URL:https://www.forumfr.com (дата обращения: 12.01.2017).162. Décret no 96-602 du 3 juillet relatif à l’enrichissement de la langue française[Электронныйресурс].URL:https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000378502(дата обращения: 15.02.2017).163. Le Dictionnaire [Электронный ресурс].
URL: http://www.le-dictionnaire.com(дата обращения: 21.07.2017).164. Loi no 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l’emploi de la langue française[Электронныйресурс].URL:https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000521788&dateTexte=19940804 (дата обращения: 15.02.2017)165. Loi no 94–65 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française[Электронныйресурс].URL:https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616341(дата обращения: 15.02.2017)Приложение АКорпус англицизмов, отобранных на французском интернет-форуме и их ассимилятивный анализ на фонологическом, графемном,морфологическом и лексико-семантическом языковых уровнях языка-реципиента№1.Языковая единица, еёчастеречнаяпринадлежностьФранц.яз.Internet / internet (сущ.)Англ.яз.: Internet (сущ.)ФонетическаяассимиляцияГрафическаяассимиляцияМорфологическаяассимиляцияСемантическаяассимиляцияЭквивалент вофранцузском языкеПример на французском форумеПеревод+Франц.яз.: [ɛ.tɛʁ.nɛt](частичная ассимиляция)Англ.яз.:[ˈɪntənɛt](частичная ассимиляция)+Франц.яз.:[wi.kɛnd]Англ.яз.:[wiːkˈend]+--+toile, autoroute électronique1.
Des appareils sont vendus sur Internet et les recharges disponibleschez plus d'une centaine de buralistes français.2. Je vous incite à mieux vous informer dans le domaine des sciences ensuivant des cours en université au lieu d'anoner les sites internet.Интернет+-++la fin de la semaine1. Je vous souhaite un bon week-end !2. Un week-end Spa thalasso sinon... mais il faudrait préciser le budget !3. On a constaté aussi que les weeks-ends ensoleillés ou à rallongeinfluaient pas mal sur le taux... et pas sur les votes blancs..выходные дни, конец недели2.Франц.яз.:week-end / weekend (сущ.)Англ.яз.: weekend (сущ.)3.Франц.яз.:shopping (сущ.)Англ.яз.:shopping (сущ.)+Франц.яз.:[ʃɔ.piŋ]Англ.яз.:[ˈʃɒpɪŋ]-++le chalandage,les courses,le lèche-vitrine1.
Où fera-t-on son shopping dans dix ans ?2. Une session shopping qui tourne à la polémique.3. Longues promenades remplacés par des shoppings, aussi inutiles quefutiles.совершение покупок4.Франц.яз.:baby-sitter /babysitter (сущ.)+Франц.яз.: [bɛ.bi.si.tœʁ]-++la nourrice1. La baby-sitter n'est pas censée faire le ménage, retards régulierspassés une certaine heure où il est dangereux de rentrer à pieds.2. Je suppose que ce type de formule existe toujours et j'espère enprofiter de nouveau un jour après déménagement et budget babysitter possible.3.
Les babysitters ou les livreurs de pizzas qui travaillent la nuitn’existeraient pas si les gens avaient du temps pour s’occuper de cestâches.1. Je n'ai pas toutes mes photos, et hier l'imprimante a déconné, commepar hasard ! J'ai fait des photos, mais elles sont soit un peu penchées,soit y a un reflet de flash.2. Pour savoir qui est et sera président(e) , il faut les scruter comme s'ilspassaient dans le IRM ! et non pas comme toi faire une photo flash !6. Une vente flash.1. Le fashion existe pour les gens qui ont besoin de se renouveler alorsqu'ils ont déjà tout ! 22.
La gonzesse très fashion qui se retrouve avec son style dans uncollège de campagne, étant en minorité, si les autres n'apprécient pas sesvêtements et son attitude, elles vont rapidement le lui faire comprendreet cela jusqu'à la violence !3. Les gens vraiment fashions ou obsédés par la mode ont horreur despoils en tout genre ... donc je pense qu'il doit y avoir une explication àce phénomène !1. Vous agissez comme un militant transi devant sa star.2.
A la rencontre de Watson, l’intelligence artificielle star d’IBM.приходящая няняАнгл.яз: [ 'beɪ bɪ ˌ sɪ t ə]Англ.яз.: baby-sitter /babysitter (сущ.)5.Франц.яз.:flash (сущ.)Англ.яз.: (to) flash (сущ,гл.)+Франц.яз.:[flaʃ]Англ.яз.:[ flæʃ ]-++l’éclat,l’éclatement,6.Франц.яз.: fashion (сущ.)+Франц.яз.:[fa.ʃœn]Англ.яз.: [ 'fæʃ ( ə) n]-++la mode,à la mode+Франц.яз.:[staʁ]Англ.яз.:[ st ɑː]-++la vedette+Франц.яз.:-++le coinla corneАнгл.яз.: (to) fashion(сущ., глагол)7.Франц.яз.:star (сущ.)Англ.яз.:(to) star(сущ., глагол)8.Франц.яз.: corner (сущ.)Англ.яз.: (to) corner (сущ.,1. Tu me fais penser aux défenseurs de foot qui se roulent par terre pourréclamer un pénalty alors qu'ils ont été un peu bousculé lors d'unмолния, вспышка,быстрыймода, стильныйзнаменитостьугол, угол поля,угловой удар157глагол)[kɔʁ.nɛʁ]Англ.яз.:[ 'k ɔː nə]9.Франц.яз.: club (сущ.)Англ.яз.:(to) club (сущ., глагол)+ Ф ран ц.
яз. : [klœb]Ан г л. яз .:[ k lʌ b]-++-10.Франц.яз.: fan (сущ.)Англ.яз.:(to) fan (сущ., глагол)+Франц.яз:[fan]Англ.яз.:[ fæ n]-+-+un passionnéune passionnéeun admirateur11.Франц.яз.: jean / jeans(сущ.)Англ.яз.: jeans (сущ.)+Франц.яз.: [dʒin]Англ.яз.: [ ʤinz]+-+--12.Франц.яз.: wedding (сущ.)Англ.яз.: wedding (сущ.)Во франц.яз.:[-]В англ.яз.: [ 'wed ɪ ŋ ]-+(категория рода,употребление сдетерминативом м.р.)+le marriagela noce13.Франц.яз.: street-art streetart(сущ.)Англ.яз.:street art (сущ.)Франц.яз.:blush(сущ.)Англ.яз.:(to) blush(сущ., глагол)Франц.яз.: gloss(сущ.)Англ.яз.(to) gloss(сущ., гл.)+Франц.яз.:[stʁit.
aʁt]Англ.яз.: [ st r it ɑːt ]+-\+++Во франц.яз.:[blœʃ]В англ.яз.[ blʌʃ ]-+Франц.яз.:[ g lɔs]Англ.яз.:[ g lɔs]-Франц.яз.: make-up /make up /makeup(сущ.)Англ.яз.: make-up /makeup(сущ.)Франц.яз.:T-shirt /t-shirt /tee-shirt /ticheurte (сущ.)Англ.яз.:T-shirt /tee shirt(сущ.)Франц.яз.: design (сущ.)Англ.яз.: (to) design+Франц.яз.:[me.kœp]Англ.яз.:[ 'meɪ kʌp]14.15.16.17.18.corner .2, Ce n'est pas un ultimatum, c'est un corner dans lequel est coincé leJapon.3. La rencontre avait à peine débuté que les Françaises se portaient versl'avant et obtenaient très rapidement trois premiers corners.1.C'est dans le club de théâtre que Brigitte Trogneux animait qu'ils ontcraqué l'un pour l'autre.2. C'est surement plus intelligent dans ce sens là L'AutomobileClub Association, qui représente et défend les intérêts desautomobilistes, est assez mitigée par rapport à cette faille.3.