Диссертация (1173451), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Словосочетаниякалькируют английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола). Средисинтаксических калек можно выделить номинативные словосочетания: le coulage128d’information – the information leak; appel conference – conference call; appel longuedistance – long distance call, la place d’affaires – the place of business, the businessplace и др., а также глагольные словосочетания: ça regarde bien (mal) – it looksgood (bad); être en mode, passer en mode – to be in… mode, to get into… mode; tofall in love; open the line – ouvrir la ligne и др. Кроме того, в ходе анализазаимствований были обнаружены устойчивые словосочетания с предлогами: aumontant de – to the amount of, in the amount of; à l’effet que – to the effect that; parrapport à – in connection with и др.Также мы встретили такой вид синтаксического калькирования, прикоторомвсловосочетанииодинизанглийскихэлементовзаменяетсяфранцузским эквивалентом, а другой остается в неизменной оригинальной форме:to stand by – être, mettre en stand by; to give go – donner son go и др.Помимо синтаксических калек, в репликах коммуникантов встречаютсясловосочетания, состоящие из нескольких английских лексических элементов.Они гармонично вписываются в состав французского предложения бездополнительных выделений и уточнений: C'est pour mes convictions je suis clean,very clean, aussi clair que de l'eau de roche c'est peu dire en plus je suis heureux, et jerends heureux mon entourage.; A la limite flic mais on explose pas une voiture auflash ball.; Et quand tu sais qu'ils ont aussi fait des chips light, la phrase "monde demerde" prend tout son sens.; On fait du small talk, on baise parce que ça n'implique pasde mettre son équilibre en péril et que c'est hygiénique и др.
[ForumFr, Электронныйресурс].Особое место в системе любого языка занимают устойчивые сочетанияслов, являющиеся промежуточным звеном между лексико-семантическим исинтаксическим уровнями. Другое их наименование – фразеологическиесловосочетания. К ним относятся фразеологические сочетания, фразеологизмы,идиомы, сочетания слов с предлогами (look after, look for), а также формулыречевого этикета [Рублева, 2014, с. 59]. В.В. Виноградов, основываясь наклассификации Ш.
Балли,разделил фразеологические обороты на три типа:сращения, единства и сочетания. Он считал, что «во фразеологических сочетаниях129синтаксическиесвязивполнесоответствуютнормамсовременногословосочетания… В живом употреблении они используются как готовыефразеологические единицы – воспроизводимые, а не вновь организуемые впроцессе речи. Следовательно, грамматическое расчленение ведет к познаниюлишь этимологической природы этих словосочетаний, а не их синтаксическойфункции в современном языке» [Виноградов: 1977, с. 160]. При анализефранцузского форума ForumFr в репликах коммуникантов было обнаружено 60устойчивыханглийскихвыражений,французскиеэквивалентыкоторыхсуществуют в языке-реципиенте: it’s raining cats and dogs – il pleut comme vachequi pisse; to get ready – se préparer; to come on time – arriver à l’heure; to goabroad – aller à l’étranger и др. (см.
Приложение Г). Англоязычные выражениялегко вписываются во французские предложения, сочетаясь с прочимифранцузскими единицами: J'ai toujours aimé l'expression anglaise "It's raining catsand dogs"; Il ne s'agit pas de tutoriels maquillage mais plus de "get ready"; Come ontime, s’il te plaît!; Going aboard ensemble! и др. Наглядно видно, что французскиепользователи хорошо владеют английским языком, используют в речи неотдельные заимствованные лексические единицы, а целые словосочетания,причем лишь 14 % единиц от общего числа анализируемых английскихустойчивых словосочетаний употребляются в кавычках, подчеркивающих ихиноязычную природу.
86 % единиц из списка устойчивых английских выраженийиспользуются коммуникантами без дополнительных помет, интегрируясь вофранцузскую речь.Итак, синтаксическая ассимиляция – это процесс, представляющий особуюсложность для изучения. Синтаксическая адаптация англицизмов к французскойязыковой системе происходит поэтапно: сначала английское заимствованиепостепенно вступает в синтаксические связи с лексемами языка-реципиента.Принадлежность английского и французского языков к разному грамматическомустрою влияет на темп и степень синтаксической ассимиляции заимствований.Большая часть анализируемой заимствованной лексики – это существительные(71 %), глаголы составляют 14 % , прилагательные – 83 %, наречия – 2 %, 1 %130англоязычной лексики относится к междометиям. Совершенно уникальноеявление представляют собой многочленные устойчивые сочетания, оформленныепредложения и разного рода паремии, заимствованные и функционирующие воригинальном виде, подтверждая, таким образом, мощное влияние английскогоязыка на французский.
В рамках процесса синтаксической ассимиляции намибыли проанализированы трансформации, происходящие как со свободными, так ис устойчивыми сочетаниями. Так, признаком синтаксической адаптации можносчитатьупотребление(номинативных,французскимиглагольныхикоммуникантамикомбинированныхисловосочетанийдр.),калькирующиханглийскую сочетаемость. Степень синтаксической адаптации англоязычныхприлагательныхзависитотихсинтаксическойроливпредложении.Заимствованные прилагательные, употребляемые в функции определения, неподчиняютсястрогонормамсинтаксисаязыка-реципиента(отсутствуетфиксированное положение по отношению к определяемому существительному).Исключениелишьэквивалентысоставляюткоторыхупотребляемыевролианглийскиезанимаютвсегдаименнойчастиприлагательные,препозицию.сказуемого,французскиеПрилагательные,ненуждаютсявдополнительной ассимиляции, так как их синтаксическая позиция одинакова вобоих языках.Выводы по главе 3На основе проведенного анализа ассимиляции английских заимствований вофранцузскоминтернет-дискурсенафранцузскоминтернет-форумемыопределили, что:1.Интернет–этосамыймассовыйиоперативныйисточникинформации, одним из основных назначений которого является общение,осуществление эффективной коммуникации.
Жанровая система интернет-131пространства развивается, видоизменяется: жанры находятся в процессепостоянного развития и совершенствования, взаимодействуют друг с другом.Интернет-форум как один из самых популярных жанров Интернет-коммуникацииобладаетфункционально-стилистическими,социокультурнымиособенностями,коммуникативнымипозволяющимиихарактеризоватьегоодновременно и как жанр письменной, и как жанр устной коммуникации.2.Анализ ассимиляции англицизмов, отобранных на французскомфоруме Forumfr.com, на фонологическом, графемном, морфологическом, лексикосемантическом и синтаксическом уровнях, позволяет утверждать, что наиболееподвижный слой языка – лексический – наиболее быстро реагирует навоздействие извне, отражая самые актуальные языковые и социальные процессы.Системныеизменениявязыке,очевидно,сопряженыскогнитивнымиоперациями, поэтому, хотя и имеют место, но происходят заметно медленнее и вмалых объемах.3.Принадлежность английского и французского языков к разным типамфонетического строя создает сложности для ассимиляции английских слов вофранцузском языке.
Большая их часть (56 %) ассимилировалась частично, 30 %анализируемых англицизмов полностью адаптировались к фонетической системефранцузскогоязыка,наименьшееколичествоанглийскихлексем(14 %)интегрировалось в язык-реципиент, не подчинившись фонетическим законам иправилам языка-реципиента. Сложность фонетической адаптации может бытьвызвана не только отличным фонемным составом (различный фонемный составязыков, неодинаковое количество фонем в английском и французском языках,отсутствие во французской фонетике щелевых фонем [θ], [ ð], [h], аффрикат [ʧ],[ʤ] и английских дифтонгов [ɑɪ], [au], [eɪ], [əu], [eə], [ɪə], [ɔɪ], [uə] и отсутствие ванглийскомфонетическомдифференциациейстроефонетическихназальныхправилигласныхидр.),ноитребованийвдвухязыках(фиксированное ударение на последний слог во французском языке, запрещенноечтение согласных t, d, s, z, x, p на конце изолированных слов и др.).1324.Принадлежность английского и французского языков к одинаковойсистеме письменности и единому исходному алфавиту значительно уменьшаетсложность графической репрезентации английских фонем, которая вызвананеобходимостьюперекодированияграфическойоболочкианглийскихлексических единиц.
Большая часть англицизмов – 59 % – сохранили английскуюграфическуюформу,41%заимствованийподверглисьграфическимвидоизменениям: появление французских диакритических знаков, изменениерепрезентации английских фонем – слитное, раздельное, дефисное написание,замена прописных букв строчными в англоязычных аббревиатурах.5.Из-за значительных отличий в грамматическом строе английского ифранцузского языков английское заимствование претерпевает ряд трудностей впроцессе морфологической ассимиляции. Важной отличительной особенностьюязыка-реципиента является наличие у существительного и прилагательногограмматической категории рода (м.р., ж.р.), которой наделяются английскиелексические единицы (61 % корпуса английских существительных относится кмужскому роду, 37 % - это существительные женского рода, отсутствие родовойпринадлежностиотмеченоу2%отобранныханглицизмов,у3%существительных родовая принадлежность зависит от обозначения лиц мужскогои женского пола). Английские прилагательные, проникшие в язык-реципиент,вынуждены согласовываться в роде и числе с французским существительным, чтотакже провоцирует сложности грамматической адаптации англицизмов (64 %прилагательных не согласуется в роде и числе с существительным, 22 %подвергаются частичной морфологической ассимиляции, 14 % прилагательныхполностью адаптируются к морфологическим требованиям языка-реципиента).Множественное число заимствованных лексических единиц образуется спомощью единого окончания множественного числа -s.
Важное грамматическоеотличие состоит в наличии во французском языке маркера, дополнительногоуказателя множественного числа – определенного и неопределенного артикля desи les. Отмечено отсутствие универсальной модели образования множественногочисла у английских слов, оканчивающихся на sh, ch, h. Также при ассимиляции на133морфологическом уровне незначительное количество англицизмов (0,3 – 5 %)изменяет свой морфологический облик, а также модифицируется согласнофранцузским продуктивным словообразовательным моделям (-eur, - age, - ette идр.).6.интеграции41 % изученных англицизмов сохранили свою семантику привязык-реципиент.Почтиуполовиныспискаотобранныханглоязычных лексем (48 %) отмечено сужение семантического значения, т.е.полисемичные англоязычные лексемы заимствуются в одном, реже – внескольких значениях.