Диссертация (1173451), страница 22
Текст из файла (страница 22)
и др. [ForumFR,Электронный ресурс].Из примеров видно, что множественное числоанглоязычных аббревиатур не образуется по единой модели: буквенныесокращения не всегда принимают на конце окончание множественного числа – s,но могут выражать грамматическое значение множественного числа только с106помощью артикля множественного числа, что свидетельствует о полнойграмматической ассимиляции единиц.Обратимся к анализу следующей знаменательной части речи – имениприлагательному. В отличие от французского языка, английское прилагательноене согласуется с определяемым им именем по роду и числу. Вследствие этого приинтеграции в язык-реципиент англоязычное прилагательное должно приобретатьграмматическую категорию рода и числа и согласовываться с определяемым имсуществительным.Однако проведенное исследование показало, что средиотобранных нами на форуме английских прилагательных 64 %из них несогласуются в роде и числе с существительным: une photo flash, des cigarettes funs,des next stars, une friendly attitude и др.22 % прилагательных частичноассимилировались в языке-реципиенте, согласуясь с именем существительнымили в роде, или в числе с помощью нехарактерных для английского языкаграмматических морфем: les gens vraiment fashions / la gonzesse très fashion, leshistoires très girlies / les blogs girly, nous on est plus softs / la version soft и др.
14 %прилагательныхсогласуютсяивроде,ивчислесопределяемымсуществительным: le comportement corporate / les règles corporates, une questionconfusante / vos propos sont confusants, elle est cleane / ils ne soient pas cleans и др.В то же время французские прилагательные согласуются в роде и числе санглоязычными существительными, что свидетельствует о высокой степениадаптации последних к системе языка-реципиента: des jeunes deals, uncasting pareil, ces nouveaux gadgets, son nouveau gimmick, ce come-back inattendu идр. Формы прилагательных указывают на приобретение англоязычнымилексемами определенной категории рода.При анализе английских прилагательных, употребляемых пользователямифранцузского форума, нами было также обнаружено, что они способнывыстраивать грамматическую парадигму степеней сравнения и образовыватьформы, соответствующие французской сравнительной и превосходной степенисравнения: les deux DJs les plus sexys, des trucs plus speeds, l’homme le plus fashion,être plus soft и др.107Интеграцияосуществляетсяанглоязычныхглаголовпосредством изменениявофранцузскийграмматическихязыктакжехарактеристикиморфологической формы под действием грамматических норм и законов языкареципиента.
Для глаголов, заимствованных из английского языка, продуктивноймоделью во французском языке становится присвоение окончания глаголовпервой группы: to stock → stocker, to slalom → slalomer, to toast → toaster, tocustomise → customiser, to blacklist → blacklister и др. Они спрягаются по моделиспряжения глаголов первой группы, а также изменяются по временам: Onoverbooke Roman chaque après-midi.
; Non, mais hier j'ai shooté des iris, elles sontcompliquées ces fleurs !; Elle ne va pas squatter le pays et imposer sa LOI. ; Nousstockons tous de plus en plus d'informations. В онлайн-словаре и тезаурусе дляизучающих французский язык Larousse [Dictionnaire Larousse, Электронныйресурс] рядом с англоязычными глаголами находится помета verbe intransitif du1er groupe. Из отобранных нами 56 англоязычных глаголов 56 (100 %) спрягаютсяпо единой французской модели спряжения глаголов первой группы.В то же время при изучении французского форума нами было отмечено,что некоторые пользователи отказываются спрягать англоязычные глаголысогласно французской модели спряжения глаголов первой группы и не добавляютк их основе типичные окончания.
Так, заимствованные глаголы, которые неспрягаются по французской модели спряжения глаголов первой группы, иногдавстречаютсяввысказыванияхпользователейфорумавпервоначальнойанглийской форме, без изменений: C'est sur le chat que je les coach!; Je feel pasbien, est ce que j’ai raison?; Un peu comme on dispatch des conteneurs, oui c'est tout àfait ça. Это может свидетельствовать о желании некоторых франкоязычныхпользователей использовать в речи именно английские слова, подчеркнув своевладение «языком глобального общения».
В корпусе исследуемого намиматериала было обнаружено 6 глаголов (11 %) с отсутствием единой моделиспряжения, хотя в словаре они имеют помету о принадлежности к глаголампервой группы.108Длятогочтобыстатьорганичнойчастьюфранцузскогоязыка,англоязычные существительные и прилагательные меняют морфологическуюформу: riding coat – redingote, bankable – bancable, confusing – confusant,opportunity – opportunité и др. При морфологической ассимиляции изменяетсяморфологический облик слова.
Глагольные формы в процессе морфологическойадаптации к языку-реципиенту образуются от англоязычной глагольной основыпутем добавления аффикса – er (jobber, racketter, checker, squatter и др.). Также нафоруме были обнаружены англицизмы, которые употребляются пользователямикак в изначальной английской форме, так и в измененной адаптированной форме:bug – bug / bogue, sketch – sketch / sketche, performer – performeur / performer и др.Отсутствие единой грамматической словоизменительной модели свидетельствуето частичной морфологической ассимиляции данных английских заимствованийво французском языке и продолжающемся процессе их вхождения в языкреципиент.Такимобразом,продуктивныесловоизменительныемоделифранцузского языка полностью применимы к лексическим единицам, пришедшимиз английского языка.
Очевидно, большой процент применения такой моделиявляется доказательством процессов ассимиляции. В целом это свидетельствует отом, что грамматическая система языка-реципиента способна сопротивлятьсясамомуинтенсивномувоздействиюязыка-источникаисохранятьсвоюиндивидуальность.Изучив спектр отобранных на форуме английских лексем, мы выделилитакие способы их образования, как суффиксация и словосложение, позволяющиеанглоязычным лексическим единицам интегрироваться во французскую языковуюсистему:1. Добавлениекфранцузского суффиксасуществительномуилиглаголупродуктивного–eur («суффикс деятеля») для образованиясуществительных: performer – performeur, supporter – supporteur, squatter –squatteur, youtuber – youtubeur, bluffer – bluffeur, cutter – cutteur и др.
В спискеанализируемых англицизмов представлено 16 лексем, образованных по даннойморфологической модели, что составляет 5 % от общего количества слов.1092. Образование отглагольных существительных от английских глаголовпри помощи суффикса -age («суффикс действия»): to stock – stockage. Хотя вофранцузском языке встречается множество исконных слов с суффиксом -age,тем не менее, образование существительных при помощи этого суффикса отанглийских глаголов, как показало исследование, – достаточно редкое явление.В нашем списке есть лишь одно слово, образованное таким способом (0,3 %) .3.
Прибавлениеканглийскомусуществительномуфранцузскогоуменьшительного суффикса –ette (black – blackette), что также нетипично.Было выявлено 1 слово (0,3 %), образованное при помощи указанногосуффикса.4. Сложение английских основ: recordman, recordwoman. В исследуемомсписке представлено 2 лексические единицы (0,6 %), образованные по даннойсловообразовательной модели.Такимобразом,морфологическоеосвоениезаимствованногословазаключается в том, что оно приобретает признаки определенной грамматическойкатегории, становится носителем соответствующего грамматического значения,используянеобходимыеформальныепоказатели.Проведенныйанализпоказывает место англицизмов в системе французского языка и позволяетпроиллюстрировать существенные различия между структурами двух языков.Морфологический анализ английских заимствований во французском Интернетдискурсе демонстрирует, что английские заимствования, принадлежащие кразным лексико-грамматическим разрядам, неодинаково осваиваются в языкереципиенте.Наибольшейморфологическойассимиляцииподвергаютсяанглоязычные глаголы, большинство из которых подчинилось грамматическимнормам французского языка и спрягается пользователями французского форумапомоделиспряжениязакономерностейглаголовпервойассимиляционныхгруппыпроцессов(90 %).Чтокасаетсясуществительныхиприлагательных, то можно констатировать их частичную ассимиляцию в языкереципиенте.
Доказательством этого факта служат выявленные аналоги ихморфологического моделирования, которым они не всегда подчиняются110(например, образование множественного числа существительных, согласованиеприлагательного в роде и числе с существительным и др.). Все анализируемыесуществительные (100 %), заимствованные из английского языка, наделяютсякатегорией рода, но у 2 % из них неточно определена родовая принадлежность,что говорит об отсутствии их полной морфологической ассимиляции по данномуморфологическомукритерию.Крометого,почтивсеанглоязычныесуществительные образуют множественное число посредством добавленияокончания -s (78 %), лишь 12% заимствованных существительных неподчиняются универсальной модели образования множественного числа (восновном речь идет о существительных, оканчивающихся на -ch, -sh, -y).Заимствованноеимяприлагательноетакжечастичноадаптируетсякморфологической системе языка-реципиента, так как, согласно эмпирическимданным, полученным в ходе исследования, лишь 14 % отобранных на форумеанглийских прилагательных согласуются в роде и числе с определяемымфранцузским существительным, 22 % прошли частичную ассимиляцию, а 64 % неассимилировались в языке-реципиенте, не согласуясь в роде и числе ссуществительным.Единичныеслучаиобразованиявязыке-реципиентепроизводных слов от английских лексем (0,3 % – 5 %) при помощи аффиксовязыка-реципиента также свидетельствуют о сложностях морфологическойассимиляции англоязычных заимствований во французском языке.3.5 Способы лексико-семантической ассимиляции языковых единицнеблизкородственных французского и английского языковЗаимствования обладают особой семантической природой, так как, будучиобразованными в языке-источнике по его законам, они претерпевают разного родафонетические,графические,морфологические,семантическиеидругиеизменения, т.е.