Диссертация (1173451), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Балабас [Балабас, 2015], В.П. Свиридонова [Свиридонова,2013] и др.), то при помощи суффиксов латинского происхождения образуютсяновые французские слова, активно использующиеся в научной и в повседневнойсфере.Приведемпримерылексем,функционирующихвсовременномфранцузском языке, которые образованы при помощи суффиксов греколатинского происхождения: -ation (лат. яз.
-ationem): l’hystérisation ← hystériser,la psychologisation ← la psychologie; -age: l’amarsissage ← amarsir, le réseautage← le réseau, -ité viralité ← viral [Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétiqueet analogique de la langue française, 2003]. Примером префиксального способаобразования является глагол surinterpréter ← interpreter [Le Nouveau Petit Robert.Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 2003].
В целом следуетзаметить, что префиксальные морфемы иноязычного происхождения легковычленяютсявструктуреслова,несмотрянаморфолого-фонетическуюадаптацию словообразовательных элементов к строю языка-реципиента. Это82позволяет с большей точностью анализировать морфологический составлексических единиц.Число элементов греческого происхождения во французском языкезначительноменьше.подразделяютсянаПосвоемучистыесловообразовательномупрефиксыипрефиксоиды.статусуСонипомощьюсловообразовательных морфем греческого происхождения cyber-, éco-, hydro-,ysme- французский лексический фонд пополнился словами cyberespace ← espace,cyberattaque ← attaque, cyberdéfense ← défense, écogeste ← geste, écoparticipation← participation, écoterrorisme ← terrorisme [Le Wiktionnaire, Электронныйресурс].
Отмечены случаи создания новых лексических единиц префиксальносуффиксальнымспособомспомощьюконфиксов(илипарасинтезом)(antisarkozysme ← Nicolas Sarkozy) [Ibid] и словосложением: orthorexie (orthos(греч. яз. правильный), orexie (греч. яз. аппетит), pandoravirus (Pandore (греч. яз.первая женщина, созданная по велению Зевса в наказание людям за похищение дляних Прометеем огня), virus (лат. яз. слизь, слизистый сок; яд), biométisme (bios(греч. жизнь), mimesis (греч.
яз. имитация) [Ibid].Фактически в современном французском языке преобладают лексическиеединицы с экзогенными словообразовательными элементами греко-латинскогопроисхождения. С одной стороны, они относятся к разряду специальныхтерминов и используются в научной и профессиональной сферах, но, с другойстороны, словообразовательные античные элементы служат для образованияобщеупотребительных слов и вполне частотны среди нейтральной лексики, вразговорном варианте национального языка, устной и письменной речиносителей.Что касается английского языка, то для расширения своего словарногофонда, он продуктивно использует латинские служебные морфемы. Наиболеепродуктивным словообразовательным процессом является суффиксация, т.е.способ деривации с помощью латинских суффиксов: clearance – clarus, emergence– emergere (модель V→N) ; vegetarian – vegetabilis (модель Adj→N), temporal –83temporalis (модель N→Adj), absorbent – absorbentem, lubricant – lubricantem(модель V→Adj) [Янутик, 2016, с.
179].В русском языке также все чаще наблюдается заимствование греколатинскогофонда,особенночерезпосредничествоанглийскогоязыка.Бессистемное употребление лексем с аффиксами латинского и греческогопроисхождения отмечено как в устной, так и письменной речи, чаще вполитической и экономической сферах деятельности. Многочисленные примерыслов с греко-латинскими аффиксами свидетельствуют об активности процессаевролатинизации и в современных славянских языках: супер- (супермодель),ультра- (ультрамодный),евро-(евроремонт), про- (проамериканский),ре-(реинтеграция), а- (асоциальный), анти- (антирадар).Итак, очевидна тенденция пополнения лексического состава европейскихязыков оригинальной греко-латинской лексикой и словами с элементами греколатинского происхождения. Увеличение количества лексем с неоклассическимиформантами в языках Европы позволяет ученым утверждать о существовании ираспространении процесса интернационализации, европеизации словарногофонда – евролатинизации.Нарастание процесса евролатинизации проявляется вполне отчетливо.Латинский и древнегреческий языки, которые причислены к разряду «мертвых»,продолжают уже другую жизнь в новых сферах.
Латинские и латинизированныегреческие элементы взаимодействуют друг с другом, приобретают новыезначения, вступают в новые сочетания, организуют новые модели [Пронина,Чекалина, 2008, с. 152].Проблема идентификации греко-латинских лексем и неоклассическихэлементов в составе слов современных языков Европы недооцениваетсясовременной лингвистикой, ведь такие единицы ошибочно причисляют к разрядуангло-американских заимствований, а это ведет к неверной оценке языковыхпроцессов. Возможно, чтобы устранить эти трудности, необходимо изданиеспециального лексикографического справочника, отражающего современныетенденциипроцессаевролатинизацииираскрывающегоэтимологиюи84морфологию лексических новообразований с элементами греко-латинскогопроисхождения.Выводы по главе 2Анализсовременногосостоянияязыковоговзаимодействияивзаимовлияния европейских языков, с одной стороны, и французского ианглийского языков, с другой, позволяет сформулировать некоторые общие ичастные выводы.1.Большое разнообразие интерпретаций термина «англицизм» влексикографических источниках в отечественной и зарубежной языковедческихтрадициях свидетельствует о неопределенности его терминологического статуса.Заметныеотличиялексикографическихвегопониманииисточниках.Так,внаблюдаютсяанглийскомвязыкеанглийскиханглицизмпредставляется не как термин, обозначающий языковое заимствование, а кактермин, подчеркивающий национальные особенности английского языка икультуры.
В понимании русских и французских языковедов англицизм – это, впервую очередь, заимствование английской лексической единицы, котораяпроникла в язык-реципиент, адаптируясь к его нормам и требованиям илисохранив исконную форму. В рамках данного исследования, вслед за ученымП. Богааром, под термином англицизммы понимаемслово или выражение,заимствованное полностью или частично из английского языка. При изучениизаимствованнойассимиляциипозволяетединицысчитаемнеобходимымучитыватьстепеньеёна различных языковых уровнях, так как уровневый анализвыявитьключевыехарактеристикизаимствованияилучшедемонстрирует его приспособленность к системе языка-реципиента.2.Лексическаясистемафранцузскогоязыкатрансформируется,развивается и обновляется быстрее, чем другие его структурные уровни. Она в85равной степени пополняется благодаря семантической эволюции лексем,образованию новых слов и заимствованию.3.Важную роль в пополнении словарного состава французского языкаиграют заимствования.
Французский язык заимствует слова из различных языковмира: арабского, испанского, русского и др.,но наибольшее количествозаимствований во французском языке имеют англо-американское происхождение.Они затрагивают все сферы человеческой деятельности, часто вытесняясуществующие в языке французские эквиваленты.4. Английский язык, претендующий на роль мирового языка, используетсяво всех языках, и французский язык не является исключением.
Несмотря на то чтофранцузское правительство противостоит англиканизации национального языка,количество англицизмов во французском языке достаточно велико и продолжаетвозрастать. Отношение французских лингвистов и общественности к английскойэкспансии неоднозначно. Существуют мнения о необходимости пополненияязыка заимствованиями, представляющими источник его жизни и развития. Сдругой стороны, заимствования из английского языка рассматриваются как угрозанациональной культуре, традициям.5. ХарактернойситуациивочертойФранциисложившейсяявляетсясовременнойперенасыщениелингвистическойфранцузскогоязыкаанглицизмами, что порождает потребность в изучении функциональных,семантических и структурных особенностейанглийских заимствований вофранцузскойнеобходимостьязыковойсистеме,атакжеэмпирическихнаблюдений за функционированием англицизмов в современном французскомнациональном языке.6.
Евролатинизация – это актуальный языковой процесс, не получившийпока признанной всеми дефиниции. Факты вхождения в язык неоклассическихсловообразовательных аффиксов принимаются как очевидная и нарастающаятенденцияпополнениясоставаевропейскихопределяется как английская языковая экспансия.языков,котораяошибочно86Глава 3. Языковые тенденции функционирования англицизмов всовременном французском языке3.1 Интернет-дискурс как медиатор англиканизации французскогоязыкВряд ли современный француз может утверждать, что в его речи полностьюотсутствуют англицизмы.
Существенную роль в распространении англоамериканизмов во французском языке играют средства массовой информации икоммуникации (далее – СМИ, СМК). Человек живет и взаимодействует вмедиапространстве. СМИ, весьма востребованные в современном социуме,представляют собой определенный коммуникативный код, в который вовлеченывсе члены общества. СМИ реагируют на все изменения, которые происходят вобщественной жизни, отражают тенденции развития речевой культуры, оказываясильное влияние на развитие языка в целом. Новые слова, заимствованнаялексика, привнесенные в язык из СМИ, прочно укореняются в речи и заменяютсуществующиеаналогивязыке-реципиенте.Лингвистическиепуристы,защищающие франкофонное пространство от «английской лингвистическойоккупации», в большинстве случаеввынуждены признать свое поражение изакрыть глаза на англицизмы, часто встречающиесяна страницах печатнойпрессы и в Интернет-статьях (Certes, il y a à peu près 10 stars au m²; elle savaitconvoquer l’autorité nécessaire pour endosser le rôle du leader; votre homme se lève àl’aube pour faire son footing [Французский форум для женщин, Электронныйресурс]).Интернет является очень подвижным сектором человеческой деятельностии первым реагирует на появление новых лингвистических объектов.