Диссертация (1173451), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Приложение А). Таким образом, число фонетически неассимилированных единиц возрастает до 14 %.97Английский и французский языки имеют значительные отличия вфонематических системах. В английском языке выделяют 44 фонемы. Средигласных звуков различают 7 кратких гласных (ʌ, ə, æ, i, e, o, u), 5 долгих гласных(ɑ:, ə:, i:, ɔ:, u:), 8 дифтонгов (ɑɪ, au, eɪ, əu, eə, ɪə, ɔɪ, uə) [Хромов, 2010, с.
12].Согласные делятся на глухие (f, h, k, p, s, ʃ, t, θ, ʧ), звонкие (b, d, g, ʒ, ʤ, ð, v, z),силлабические (l, m, n, ŋ, r), а также есть 2 полугласных (j, w) [Там же]. Классвзрывных представлен фонемами p, t, k, b, d, g. Класс щелевых состоит из фонемf, θ, s, ʃ, w, v, ð, z, ʒ, h, класс аффрикат – из ʧ, ʤ. Сонорные фонемы английскогоязыка – m, n, r, l, j, ŋ [Аракин, 1979, с. 79].Фонемный состав французского языка определяется следующим образом:15 гласных фонем (a, ɑ, e, ɛ, ɔ, i, u, y, ø, œ, ɑ, ɛ, ɔ, œ) и 20 согласных (p, b, t, d, k, g,f,v, s, z, ʃ, ʒ, m, n, ɲ, r, l, j, w, ɥ) [Гак, 1983, с.
33]. По способу образованиясогласные делятся на щелевые шумные – f, v (губные), s, z, ʃ, ʒ (переднеязычные),щелевые сонанты – w, ɥ (губные), l (переднеязычный), j (среднеязычный), r(увулярный); на смычные шумные – p, b (губные), t, d (переднеязычные), k, g(заднеязычные) и смычные сонанты – m (губной), n (переднеязычный), ɲ(среднеязычный) [Там же. С. 49]. Сонанты [j], [w], [ɥ] образуют особую группузвуков, называемых полугласными или полусогласными [Щерба, 2003, с. 15].Расхождения по инвентарю согласных фонем наблюдаются в английскомклассе щелевых, где представлены фонемы [θ], [ð], [h].
Во французском языкемежзубные звуки [θ], [ð] заменяются звуками [s] и [t]: smoothie ['smuːðɪ] –[smu'si], thriller [ˈθrɪlə] – [sʁi'lœʁ] или [tʁi'lœʁ], thread [θred] – [tʁɛd] или [sʁɛd] идр. Звук [h] вовсе отсутствует в фонематической французской системе и незаменяется никаким другим французским звуком: has-been (has been) [ˈhæzbiːn] –[az'bin], hit parade [ˈhɪt pəˌreɪd]– [it pa'ʁad]. В начале английских заимствованийво французском языке h всегда является придыхательным, что запрещаетсвязывание и усечение артикля: des has been, des hooligans, des hit-parades.Из английского языка во французский был заимствован звук [ŋ].
В спискеанализируемых нами англицизмов представлено 23 слова с данной английскойфонемой,чтосоставляет6,8 %отобщегоколичестварассмотренных98англоязычных лексем на предмет их фонетической ассимиляции: streaming['striːmɪŋ] – [stʁi'miŋ], casting ['kɑːstɪŋ] – [kas'tiŋ], dispatching [dɪˈspætʃɪŋ]–[dispat'ʃiŋ], rafting ['rɑːftɪŋ] – [ʁaf'tiŋ] и др.Важным отличием фонематических систем английского и французскогоязыков является и отсутствие класса аффрикат в языке-реципиенте. В английскихзаимствованиях, попадающих в систему французского языка ассимилирующихсяв нем, происходит «франгизация» аффрикатов [ʧ, ʤ].
Английская фонема [ʧ]заменяется щелевым переднеязычным звуком [ʃ] (punch-line [pʌnʧ 'laɪn] –[pœnʃ'lajn]), либо передается при помощи сочетания двух французских звуков [t]и [ʃ]: sketch [skeʧ] – [skɛtʃ], coach [kəuʧ] – [kotʃ], cheap [ʧiːp]– [tʃip].Большейчасти англицизмов со звуком [ʤ] присуща слуховая (фонетическая) интеграция:jogging [ˈdʒɔɡɪŋ] – [dʒɔ'ɡiŋ], backstage [bækˈsteɪdʒ] – [bak'stɛdʒ], junk-food[ˈdʒʌŋkˌfuːd] – [dʒœŋk'fud] и др. В некоторых англицизмах аффрикат [ʤ] все жезаменяется на французский [ʒ]: (to) energize (énergiser) ['enəʤaɪz] – [enɛʁʒi'ze],digital [ˈdɪdʒɪtəl] – [diʒi'tal]. Лексемы vintage, challenge (challenge / chalenge) и DJдопускаютдвавариантапроизношения:[ˈvɪntɪdʒ][vin'tɛdʒ] или [vɛ'taʒ], ['ʧælɪnʤ] – [tʃa'lɛndʒ] или [ʃa'lɑʒ], ['diːˌʤeɪ]––[de'ʒi]или [di'dʒe].Некоторые согласные во французском языке не произносятся в окончанииизолированных слов (t, d, s, z, x, p). В результате нашего анализа было выяснено,что английские заимствования не подчиняются этой фонетической норме языкареципиента: gadget [ˈɡædʒɪt] – [ɡad'ʒɛt], blacklist [ˈblæklɪst] – [blak'list], shoot[ʃuːt] – [ʃut] и др., а иногда даже сохраняют конечный звук [z] по английскойаналогии: news [njuːz] – [njuz], has-been [ˈhæzbiːn] – [az'bin].
Таким образом,можно заключить, что англицизмы, проникшие во французский язык, неподчиняются некоторым базовым, важным фонетическим правилам языкареципиента.Английские дифтонги [ɑɪ, au, eɪ, əu, eə, ɪə, ɔɪ, uə] – это еще одно отличие вфонематических системах двух языков, усложняющее адаптацию англицизмов кфранцузской фонетической системе. Чаще всего при ассимиляции они переходят99в отдельные звуки французского языкалибо передаются при помощифранцузских звукосочетаний (сочетание полугласного и гласного звуков):deadline[ˈdedlaɪn] – [dɛd'lajn], borderline [ˈbɔːdəlaɪn] – [bɔʁdœʁ'lajn], timing['taɪmɪŋ] – [taj'miŋ], discount [ˈdɪskaʊnt] – [dis'k(a)unt], pacemaker [ˈpeɪsmeɪkər] –[pɛsme'kœʁ], pullover (или pull-over / pull over) [ˈpʊləʊvər] – [pylɔ'vεr],biopic [ˈbaɪəʊpɪk] – [bjɔ'pik], airbag ['eəbæg] – [ɛʁ'baɡ], fair play (или fair-play /fairplay) [ˌfeə ˈpleɪ] – [fɛʁ.plɛ], flyer [ˈflaɪər] – [fla'jœʁ], boycott ['bɔɪkɒt] – [bɔj'kɔt],boy scout (или boyscout) ['bɔɪskaʊt] – [bɔj'skut], secure (или sécure) [sɪˈkjʊər] –[se'kyʁ] и др.Отличительным признаком фонетической системы английского языкаявляется в том числе и наличие редуцированных гласных, которые встречаются вбезударных слогах.
Например, окончание -er у английских лексем соответствуетредуцированному звуку [ə]. При ассимиляции этот звук заменяется в большинствеслучаев французским [œ] (98 % анализируемых англицизмов): aftershave (aftershave) ['ɑːftəʃeɪv] – [aftœʁ'ʃɛv], shooter ['ʃuːtə] – [ʃu'tœʁ], toaster [təust] – [tɔs'te]или [tos'te], flyer ['flaɪə] – [fla'jœʁ] и др., а в некоторых случаях – звуком [ɛ] (2 %анализируемых англицизмов): ['kɔːnə]– [kɔʁ'nɛʁ], manager ['mænɪʤə] –[manad'ʒɛʀ].Удвоенные гласные в англоязычных словах обычно теряют свою долготу,но замены звука в соответствии с фонетическими правилами французского языкане происходит: shooting ['ʃu:tɪŋ] – [ʃu'tiŋ], scooter ['skuːtə] – [sku'tœʁ], pool [puːl]– [pul], steeple-chase ['stiːplʧeɪs] – [stipəl' (t)ʃez] или [stipəl' (t)ʃɛz], spleen [spliːn]– [splin], speech [spiːʧ] – [spitʃ] и др., но dancefloor [ˈdæns.ˌflɔː] – [dɛns'flɔʁ],indoor [in.dɔʁ] – [ˌɪn'dɔː].В свою очередь, носовые гласные являются важной отличительнойособенностью фонематического строя французского языка (ɑ, ɛ, ɔ,œ).
Но ванглийских заимствованиях не всегда гласные подвергаются назализации. Так,было обнаружено, что из 24 англоязычных лексем, в которых по правиламфранцузской фонетики должны произноситься носовые звуки, лишь в 10единицах отмечается назализация (sponsor [ˈspɒnsər] – [spɔˈsɔʁ], raglan ['ræglən]100– [ʁa'ɡlɑ], bankable ['bæŋkəbl] – [bɑ'kabl] и др.), в 8 словах назализацияотсутствует (spam [spæm] – [spam], sitcom [ˈsɪt.kɒm] – [sitˈkɔm], garden-party['gɑːdnˌpɑːtɪ] – [gaʁdɛnpaʁ'ti] и др.), а для 6 лексем возможны два вариантапроизношения(camping['kæmpɪŋ]–[kɑ'piŋ] или[kam'piŋ],infotainment [ˌɪnfəu'teɪnmənt] – [infɔtejn'mɛnt] или [œfotɛn'mɑ] и др.). Значит,лишь 42 % английских гласных приобретает назализацию, причем чаще всего этопроисходит при графической интеграции заимствованных единиц.Таким образом,в результате анализа процессов фонологическойассимиляции английских заимствований во французском языке было выявлено,что большая часть англоязычных лексем частично ассимилировалась вофранцузскомязыке,т.е.английскиезвукинеподчинилисьполностьюпроизносительным нормам и фонематическим правилам французского языка.
Мывыяснили, насколько произношение англоязычных заимствований подстроилосьпод фонетические требования языка-реципиента или, наоборот, насколькоанглицизмы сохранили форму языка-источника. Большая часть анализируемогосписка английских заимствований (56 %) прошла частичную фонетическуюассимиляцию во французском языке. Полностью адаптировалось к системе языкареципиента 30 % заимствований, и лишь 14 % англоязычных единиц вошло вофранцузский язык, сохранив оригинальный фонетический облик, не подчиняясьзвуковымзаконамязыка-реципиента.Принадлежностьанглийскогоифранцузского языков к разным типам фонетического строя провоцируетопределенные сложности в адаптации англицизмов к системе языка-реципиента.Это касается, например, случаев, когда в процесс вовлечены фонемы,отсутствующие в одном из языков. Возможно, по этим же причинам рядпроанализированных заимствований имеет несколько вариантов транскрипции.Некоторые английские лексемы не ассимировались фонетически в языкереципиенте и не приспособились к произносительным нормам французскогоязыка, поскольку, возможно, редко употребляются носителями французскогоязыка или недавно появились в системе языка-реципиента.