Диссертация (1173451), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Дискуссионными остаются вопросы, касающиеся нетолько классификации заимствований, но и отношений между кальками,полукальками, ксенизмами, интернационализмамии заимствованиями ввидусходств и различий их формальных признаков.5.Для обозначения появления и освоения заимствований в языке-реципиенте в трудах отечественных и зарубежных исследователей используетсяряд равноправных терминов: ассимиляция, адаптация и натурализация. В даннойработе используется термин «ассимиляция», поскольку процесс проникновенияиноязычногозаимствованиярассматриветсянавсехязыковыхуровнях:фонетическом, графемном, морфологическом, лексическом и синтаксическом.51Глава 2. Англоязычные заимствования во французском языке:причины и способы вхождения2.1 Терминологический статус англицизмаТермин «англицизм» все чаще встречается на страницах современныхлингвистическихилексикографическихисточников.Этообусловленомасштабностью и интенсивностью распространения англицизмов во всех сферахжизни социума.
В большинстве языков мира процесс англизации выходит зарамки заполнения понятийных лакун и охватывает различные аспекты языка.Сложность возникает не только при формулировке термина «англицизм»,но и при соотнесении понятия с уже существующими определениями вотечественной и зарубежной лингвистике. Наличие большого числа научныхдискуссий и разночтений в вопросе его истолкования свидетельствует омногозначности термина и неоднозначности его интерпретации.Вот как определяется термин англицизм в английских лексикографическихи энциклопедических источниках.В словаре Bloomsbury Publishing Plcпредлагаются две отличные друг от друга дефиниции англицизма.
С однойстороны, он рассматривается как термин, характерный именно для стандартногобританского варианта английского языка, а не для его существующих возможныхвариантов, с другой стороны, речь идет об английском слове или фразе,используемых в иностранном языке: “1) A term that is peculiar to British English asopposed to their varieties of English. 2) An English word or phrase used in a foreignlanguage” [A Bloomsbury reference book, 2004, p. 66]. В источнике представленыдве отличные описательно-логические дефиниции одного понятия. Иныетолкования слова англицизм находим в «English Dictionnary 21st century edition»Harper Collins Publishers: “< … > a word, phrase, or idiom peculiar to the Englishlanguage, esp. as spoken in England.
a) An English attitude, custom, etc. 3) the fact or52quality of being English.” [English Dictionary 21st century edition, 2000, p.58]. – «…слово, фраза, идиома, свойственные английскому языку, употребляемые главнымобразом в Англии; английское отношение, привычка; факт принадлежности кчему-либо английскому». Очевидно, что в данном лексикографическом источникеанглицизм определяется не только как языковое заимствование, но и как важнаянеотделимая часть английского языка и культуры, подчеркивающая английскуюприроду какого-либо явления или факта. Похожую дефиницию термина, но снекоторыми дополнениями и модификациями, находим в словаре «Random houseWebster’s unabridged dictionary»: “1) Briticism; 2) the state of being English,characteristic English quality; 3) a word, idiom, or characteristic feature of Englishlanguage occurring in or borrowed by another language; 4) any custom, manner, idea,etc, characteristic ofthe English people” [Randomhouse Webster’s unabridgeddictionary, 2001, p.80].
– «1) идиома; 2) факт принадлежности к чему-либоанглийскому; то, что подчеркивает английское своеобразие; 3) слова, идиомы каканглийского, так и иностранного происхождения, свойственные английскомуязыку, с характерными ему особенностями; 4) традиции, манеры, идеи и др.,типичные для англичан». Очевидно, что в английских словарях англицизмопределяется не только как лингвистическое понятие, но и в более широкомзначении: этим термином означиваются национальные особенности английскойнации.Этимологический словарь французского языка «Larousse en 3 volumes encouleurs» и «Le nouveau petit Robert» также демонстрируют неоднозначностьпонимания этого термина.В словаре французского языка «Le nouveau petitRobert» находим отличия в определениях понятия англицизм, представленных всамой словарной статье и в специальной таблице с комментариями ирасшифровкой сокращений и аббревиатур, представленной на первых страницахиздания.
В словарной статье термин англицизм определен как выражение,свойственное английскому языку; заимствование из английского языка: “Locutionpropre à la langue anglaise. Emprunt à l’anglais” [Le nouveau petit Robert. Dictionnairealphabétique et analogique de la langue française, 2008, p. 95].
Однако в предисловии53дается другое понимание англицизма (anglic.), отличное от определения всловарной статье: “Mot anglais, de quelque provenance qu’il soit, employé en françaiset critiqué comme emprunt abusif ou inutile (les mots anglais employés depuislongtemps et normalement en français ne sont pas précédés de cette marque)” [Ibid.P. 25]. – «Английское слово из любого источника, которое используется вофранцузском языке, но часто определяемое как лишнее и бесполезноезаимствование (английские слова, давно употребляемые во французском языке, неотмеченные в словаре специальной пометой)».
Другими словами, здесь речь идетв большей степени об англицизмах, обладающих французским эквивалентом,употреблениекоторыхвязыке-реципиентенеоправданноиничемнемотивировано. С нашей точки зрения, первая часть дефиниции, представленная всловарной статье, отличается неточностью и касается лишь заимствованияанглийских слов и выражений. Дефиниция, представленная в предисловии,отличается краткостью и отсутствием какой-либо конкретизации, касающейсястепени ассимиляции, масштаба распространения, уровня адаптации и др.В словаре издательства «Larousse» предлагается, на наш взгляд, такжедостаточно спорная дефиниция понятия англицизм: “< … > façon de parlerparticulière à la langue anglaise ou imitée de la langue anglaise” [Larousse en 3volumes en couleurs, 1970, p.
140]. – « … особая манера говорить по-английскиили имитировать правильное употребление английского языка». Как определитьгрань между верным употреблением английского слова и его имитированием?Ведь, помимо прочего, существуют территориальные, социальные и другиеязыковые нормы. Возможно, в определении речь идет о степени ассимиляциианглийских заимствований во французском языке. Если лексема употребляется втом виде, в котором она существует в родном языке, без адаптации к системеязыка-реципиента,тоэтоправильноесловоупотреблениеиностраннойлексической единицы.
В случае адаптации англицизма к системе французскогоязыка, приобретения им морфологических, семантических и других особенностейязыка-реципиентаэтоопределенногородаподражание,имитированиеиспользования в речи английской лексики. Авторы толкования не уточняют этих54деталей, что делает понимание термина «англицизм» размытым и крайнесубъективным, нарушает принципиальные требования к терминологии.В «Словаре англицизмов» Э.
Боннаффе англицизм определяется как “< … >des façons de parler empruntées à la langue anglaise et transportées dans notre langue”[Bonnaffé, 1920, p. 11]. – «…манера и способ общения, заимствованные изанглийского языка французским языком». Очевидно, что в дефинициирассматривается лишь устное заимствование, т.е. то, которое употребляется вустной речи («façons de parler»), хотя известно, чтоиноязычные элементыпроникают не только посредством устной коммуникации, но и письменной:пресса, Интернет-дискурс и др.Заметим, что французская пресса представляетсобой богатый источник англицизмов. Отдельного внимания заслуживаетИнтернет-дискурс – особый тип речи, характерной особенностью которогоявляется отсутствие четкой оппозиции между устной и письменной речью.Общаясь на форумах, в блогах, переписываясь в социальных сетях, французыупотребляют различного рода англицизмы, тем самым подчеркивая своюиндивидуальность и желание выглядеть модно, неординарно.
Piochez dans notreshopping de produits douceur; on vous propose des ventes flash et privées à duréelimitée de produits de grandes marques à prix discount и др. [ForumFr, Электронныйресурс]. В связи с этим представляется, что определение из «Словаряанглицизмов» малоэффективно для определения статуса языковой единицы какзаимствованной, поскольку речь идет скорее о языке-в-действии (parole, по Ф. ДеСоссюру), а не о языковой системе (langue) в целом, то естьза пределамирассмотрения остаются прочие уровневые заимствования.В «Словаре англицизмов» немецкого романиста М.
Хёфлера собранынаиболее распространенные в современном французском языке англицизмы.Словарь содержит английские лексемы, которые проникали во французскийвокабуляр начиная с XVI века. В основном речь идет о технической и научнойтерминологии,популярнойиактуальнойнамоментсозданияэтоголексикографического источника (1982 г.). В словаре делается специальный акцентна том, что в качестве англицизмов не рассматриваются лексические единицы,55созданные по английской модели, но включающие в себя французские элементы.Так, по мнению М.
Хёфлера, лексические единицы, созданные по английскоймодели, gratte-ciel (skyscraper), franc-jeu (fair play) не относятся к англицизмам, вотличие от английских слов: jazz, test, strip-tease.В концепции М. Хёфлера англицизмы подразделяются на пять групп:1) полностью заимствованные слова (les mots empruntés de toutes pièces):jazz, test, strip-tease и др.;2) слова с одним заимствованным элементом (les mots dont un élément estimporté): lampe flood, surbooking и др.;3) англо-латинизмы (les anglo-latinismes): psychédelique, supporteur и др.;4) блуждающие слова (les mots migrateurs): bungalow, tandem, curry и др.;5) ложные англицизмы (les faux-anglicismes): fly-tox, brushing, silentbloc идр.
[Höfler, 1982, p. 8–9].Ж. Рей-Дебов, автор другого словаря англицизмов французского языка, –«Словарь англицизмов.Английские и американские слова во французскомязыке», – рассматривает англицизм как “<…> un mot qui appartient à la langueanglaise (d’Angleterre ou d’Amérique) et qui est passé en français, où il est employé aumême titre que les autres mots, d’abord timidement, avec des guillemets, de l’italiqueou des commentaries, par quelques personnes, puis sans precautions et plus ou moinsmassivement” [Rey-Debove, 1986, p.