Диссертация (1173451), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Хомского,«языковойинстинкт»С. Пинкераит.п.),полагаем,чтопсихологические факторы, в отличие от социальных и эстетических, не имеютнационально-культурнойпринадлежности.Именнопоэтомуихможнорассматривать как отдельную – надъязыковую и надкультурную – группуфакторов.Л.П. Крысинпредлагаетчеткоеразграничениелингвистическихиэкстралингвистических факторов. По мнению ученого, к неязыковым причинамзаимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более илименее тесных культурных, политических и экономико-промышленных связеймеждуязыковыминосителями.КакуточняетЛ.П. Крысин,этоможетпроисходить при активном влиянии таких факторов, как политическая рольстраны и языка, постоянное обновление лексических средств путем образованияслов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления[Крысин, 2004, с. 21–22].Но в то же время интенсификация или ослабление этих связей может неоказывать влияния на активизацию или ослабление процесса заимствования слов.Другими словами, воздействие социально-политических и прочих контактов назаимствование лексики осуществляется не прямолинейно.
Так, при хорошоналаженных культурно-экономических контактах может и не быть интенсивногоперемещения лексики из одного языка в другой, а при сравнительно более слабыхэкономических, промышленных, культурных связях возможно более интенсивноезаимствование.27Профессор Л.И. Богданова также рассматривает появление новых слов исловосочетаний как ответ языка на вызовы эпохи: «Это реакция языка навоздействие других языков и культур, на перемены общественно-политической иэкономическойжизниобщества,обусловленныевременем»[Богданова,2015, с.
42].Существует и другая точка зрения на набор экстралингвистических причинпроникновения иностранной лексики в вокабуляр языка-реципиента. Так,С.В. Мангушев и А.В. Павлова относят к этим причинам такие факторы, какэкономическая,особенностисоциальная,географическогополитическаяположения.интеграцияВкачествекультур,апримератакжевлиянияэкстралингвистических факторов на становление и развитие языковых системисследователи приводят контакт английского и французского языков во временаоккупации Англии норманнами. Завладев территорией Нормандии, норманныподверглись сильному влиянию французской культуры и стали носителямифранцузского языка.
Затем, после завоевания Англии, бароны из Нормандиистали её полновластными хозяевами, и в течение нескольких веков (XII-XIII вв.)французский язык (в его нормандской диалектной форме) имел статусгосударственного на английской территории [Мангушев, Павлова, 2004, с. 157–158].Профессор В.А. Богородицкий определяет заимствование как определенныйпродукт, результат международных контактов. И тогда «с ходом историческойжизнинарода,присоприкосновенииегосдругиминародами,могутзаимствоваться новые предметы и понятия, названия которых – большей частьюимена существительные – не придумываются вновь, а тоже заимствуются, нетолько подчиняясь в той или другой степени строю языка, но и служа, в первуюочередь, источником для новых производных слов» [Богородицкий, 1913, с.
322].Терминовед Д.С. Лоттесчитает, что такая точка зрения может бытьраспространена лишь на мало известные понятия в языке-реципиенте. Вбольшинстве случаев мы имеем дело с понятиями, для которых в заимствующемязыке уже существуют определенные терминыили описательные обороты.28Иногда иноязычныесловаупотребляютдажедляноминациипонятия,образованного в языке. Главная причина появления заимствованной лексикикроется в противоречии между требованием к терминологической точности, содной стороны, а с другой стороны – призывом к практической краткости, какпишет Д.С.
Лотте [Лотте, 1982, с. 38–41].Полагаем, что к экстралингвистическим причинам появления иноязычнойлексики в языке-реципиенте можно также отнести войны, исторические контактынародов, создание международных корпораций, организаций, миграцию народов,характер отношений между разными нациями, высокий престиж языка намировой или международной арене, научный и технический прогресс.Ряд ученых – С.В. Мангушев, А.В. Павлова [Мангушев, Павлова, 2004],А.И. Смецкой [Смецкой, 1975] и др.
– считает, что географическая языковаяблизость играет далеко не первостепенную роль, а именно экономические,социальные и политические факторы оказывают непосредственное влияние наизменения вокабуляра языка.В настоящее время заимствование приобрело огромные масштабы. Всовременноминформационно-коммуникационномпространствесловарныйсостав различных языков мира пополняется иностранными словами (чаще всегоанглийскими). Сложившаяся в мире геополитическая ситуация способствуетраспространению и укоренению англицизмов в лексических системах многихязыков. В работе «Английская экспансия в современном французском языке»А.А. Сидоров пишет, что внешние факторы, обусловливающие распространениезаимствований, а именно англоязычной лексики, «Euro-English», могут быть иэкономическими.
Например, в целях экономии на производстве, экономии напереводческой деятельности руководство, представители бизнеса вынужденыактивно использовать «Euro-English» [Сидоров, 2013, с. 52].Очевидно,экстралингвистическиефакторыоказываютсущественноевлияние на процесс заимствования иноязычной лексики. Формирование, развитие,интенсивность языкового контакта и характер его функционирования во многомобусловлены экстралингвистической реальностью.
В условиях глобализации,29усиливающейся взаимозависимости национальных государств и регионов,интенсификации языковых контактов увеличивается потребность в изучениивнешних причин появления иностранных слов в национальных языках.Исследователи все больше обращают внимание на внутренние факторыперехода иноязычных слов в систему языка-реципиента: «Экстралингвистическиепричины являются своего рода стимулами для появления заимствований изодного языка в другом.
Однако сам процесс перехода иноязычной лексическойединицы в речь, а в дальнейшем в вокабуляр языка-реципиента обусловливаетсяцелым рядом внутрилингвистических факторов, которые теснейшим образомсвязаны с внутренними тенденциями языкового развития» [Мангушев, Павлова,2004, с. 158].КлингвистическимпричинампоявлениязаимствованийвязыкеЛ.П. Крысин относит следующие:1.Устранение полисемии исконного слова и упрощение его смысловойструктуры;2.Потребность уточнить, детализировать соответствующее понятие,разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам;3.Наличие в языке-реципиенте тенденции к образованию структурноаналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных своспринимаемой лексической единицей;4.Наличие в языке-реципиенте определенного лексического рядазаимствований с общим значением и повторяемостью какого-либо одногоструктурного элемента (можно добавить, что это способствует более легкойадаптации заимствования, однотипного со словами уже существующеголексического ряда);5.Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятияс нерасчлененностью обозначающего, т.е.
язык стремится назвать обозначаемое(если оно представляет собой единое целое) отдельным словом, а не группой словили словосочетанием [Крысин, 2004, с. 23–29].30Известны и другие попытки выделить лингвистические причины появленияиноязычных слов в языке-реципиенте. В концепции М.А. Брейтер таких причинчетыре:1.Отсутствие соответствующего понятия в базе языка-реципиента.Здесь также речь идет о заимствованиях, которые обозначают понятия, новые дляязыка-реципиента. Иногда в языке возникает потребность в слове дляобозначения активно развивающегося явления, но отдельной лексическойединицы для наименования этого явления в языке-источнике не существует, тогдавозникают определенного рода гибриды;2.Отсутствие соответствующего или более точного наименования, аравно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-реципиенте.Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в рядеслучаев трудно утверждать, является ли понятие новым для языка-реципиента;3.Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта;4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми необладает эквивалентная единица в языке-реципиенте [Брейтер, 1997, с.
34–35].Очевидно, что предложенные подходы во многом повторяют друг друга.Полагаем, что это может свидетельствовать, во-первых, об актуальностиобсуждаемой проблематики, во-вторых – об общности понимания векторовисследования.Исследователи считают, что важными внутриязыковыми факторамиперехода иноязычных элементов в язык-реципиент являются тенденции ккоммуникативной четкости лексических единиц, а также к их экспрессивности[Майоров, 1997].Языковеды, занимающиеся вопросами русской филологии,С.С. Волков и Е.В.
Сенько в совместной работе «Неологизмы и внутренниестимулы языкового развития» считают, что одним из мощных внутриязыковыхстимулов появления новых слов является так называемая тенденция к «языковойэкономии». Этот внутренний стимул находит свое отражение в заменесловосочетаний, представляющих собой устойчивое сочетание двух или болеесамостоятельных слов, более экономными однословными номинациями [Волков,31Сенько, 1983, с.
48]. В качестве внутреннего фактора перехода иноязычногоэлементавязык-реципиентА.И. Смецкойрассматриваеттенденциюкнемотивированности или, наоборот, мотивированности языкового знака, т.е.стремление носителей языка-реципиента употреблять в речи немотивированныеили частично мотивированные лексические единицы [Смецкой, 1975, с. 101].К лингвистическим причинам появления иностранных слов, кроме прочего,можнодобавитьнеобходимостьпополненияуженесуществующихилиустаревших языковых звеньев, а также необходимость более точного выраженияопределенных понятий.В целом внутренние причины появления заимствований в различных языкахне универсальны и могут варьировать от одного языка к другому.
Безусловно,лингвистические факторы, связанные с внутренними тенденциями языковогоразвития,способствуютпоявлениюзаимствованнойлексикивязыке.Проникновение иностранных слов и их адаптация в языке-реципиенте чаще всегоспровоцировано необходимостью номинации, называния новых явлений ипредметов, а также потребностью уточнения соответствующего существующегопонятия.Помимо лингвистических и экстралингвистических причин появлениязаимствованной лексики, отдельное место, вслед за учеными И.В. Горбуновой,Г.М. Костюшкиной[Горбунова,Костюшкина,2011],С.В.