Диссертация (1173342), страница 34
Текст из файла (страница 34)
34].Указание на направление движения иногда сочетается с указанием напорядок совершения действий и связываться отношениями дополнения: “And theyall knelt down in the mud, and said, 'Our Lord', first forward, because of the cross, andthen backward, to keep off the Bogles” [The Buried Moon, Электронный ресурс].Одна и та же оппозиция может отражать местоположение и порядокследования и реализовываться в контексте с союзом or, подчеркивающимальтернативность: “Am I in this world or the next?” [The Book of Fairy and FolkTales of Ireland, 2016, p. 116].
Земля как этот мир (this world) и небеса как иноймир (next world) могут служить не только местом нахождения в пространстве, нои указывать на вертикальную организацию пространства с определеннымпорядком следования элементов.В процессе исследования мы выявили одновременное указание наположение в пространстве и порядок следования при помощи грамматическойоппозиции предлогов before – behind: “The cold winter’s wind that was before them,they overtook her, and the cold winter’s wind that was behind them, she didn’t overtakethem” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
14]. Вторая грамматическая оппозиция здесь –оппозиция действий, выполняемых персонажами.179Порядок следования элементов иногда обозначается при помощи предлогаafter,причемменяющимсявременнымотрезкамдаетсяантонимическаяхарактеристика: “…there was a white fog which was raised up…through the coolnessof the night after great heat in the day” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 23].Статистические результаты исследования представлены на Рисунке 8.Антонимические контексты для оппозиций взависимости от порядка следования3,00%2,60%2,00%1%1,40%1,20%1,00%0,20%Антонимические контексты дляоппозиций в зависимости от…0,20%0,00%A and B from Ato BРисунок8–A or BA, BАнтонимическиеA.
B. в A after Bоднойдиктемеконтекстыдляоппозиций,содержащихпротивопоставление по порядку следования элементовВидовые оппозиции, члены которых противопоставляются по порядкуследования,представленыграмматическимиразнокореннымиоппозитивами–лексическимипредлогамииоппозитивами,синтаксическимиконструкциями, противопоставляющими действия персонажей.
В подавляющембольшинстве случаев члены оппозиции располагаются в пределах одногопредложения, лишь в двух случаях из тридцати антонимы находятся в разныхпредложениях одной диктемы и служат систематизации перечисляемых действий.3.3. Актуализация родовой оппозиции неволшебных персонажейСказка – яркое выражение фольклорной традиции народа, в нейпроявляются характер народа, его мудрость, ценности и моральные установки, и180сама сказка меняется вместе с действительностью, которую она отражает.Центральное место в волшебной сказке отведено герою, который сталкивается среальными или волшебными врагами, преодолевает препятствия, извлекаетуроки, стремится к счастью и добивается его. Как выявило исследование,подавляющее большинство рассмотренных текстов сказок – волшебные сказки,главный герой которых – человек, сказок о животных немного.
Выраженныйантропоцентризм британских сказок позволил нам отнести оппозицию «человек –человек» к родовым.Мы выделяем четыре параметра противопоставления героев сказок:1)индивидуальныйстатус(пол,возраст,внешность,характер,эмоциональное и физическое состояние);2) семейный статус (родственные отношения персонажа);3) социальный статус (происхождение, благосостояние);4) действия персонажа.Родоваяоппозиция,содержащаяпротивопоставлениеперсонажейневолшебной природы, представлена в 539 антонимических контекстах. Уточним,что в родовой оппозиции мы выделяем две подгруппы.
В первую подгруппувключены оппозиции, отражающие противопоставления двух персонажей (312контекстов, 58 % от числа выборки для родовой оппозиции «человек» –«человек»),вовторуюподгруппувключеныоппозиции,отражающиепротивопоставления изменившегося состояния, статуса, внешности, возраста илипротивопоставления действия одного и того же персонажа (227 контекстов, 42 %от числа выборки для оппозиции «человек» – «человек»).Представим статистические данные на Рисунках 9 и 10.181Видовое противопоставление двух персонажей25,00%20,80%17,90%20,00%15,00%11,70%7,60%10,00%5,00%Видовоепротивопоставление двухперсонажей0,00%Рисунок 9 – Видовое противопоставление двух персонажейВидовое противопоставление статуса и действийодного персонажа22,70%25,00%20,00%15,00%10,00%12,80%6,50%5,00%Видовое противопоставлениестатуса и действий одногоперсонажа0,00%Рисунок 10 – Видовое противопоставление статуса и действий одного и того жеперсонажаАнтонимические контексты, в которых представлена родовая оппозиция неволшебных персонажей, не ограничиваются рамками одной диктемы.
В этойгруппе оппозиций возрастает роль оппозитивов, располагающихся в разных182диктемах текста, что свидетельствует о значительной роли родовой оппозицииперсонажей в обеспечении когезии элементов на уровне текста.Представим полученные данные на Рисунке 11.Антонимические контексты для родовой оппозицииперсонажей0,20%1,30%0,40%0,40%0,40%A, B (14,2%)4,80%A. B. в одной диктеме (30,9%)14,20%A. B. в разных диктемах (11,3%)13,30%A and B (22,8%)A but B (13,3%)A or B (4,8%)30,90%22,80%A when B (0,2%)neither A nor B (1,3%)although A, B (0,4%)11,30%A as B (0,4%)if A, B (0,4%)Рисунок 11 – Антонимические контексты, в которых содержится родоваяоппозиция персонажейРассмотрим подробнее средства актуализации и типовые контексты дляперечисленных нами видовых оппозиций персонажей сказки.3.3.1. Видовые оппозиции двух персонажейВидовые оппозиции, в которых противопоставляется статус или действиядвух персонажей, представлены в 312 антонимических контекстах (58% отобщего числа выборки контекстов для родовой оппозиции персонажей сказки –539).183В большинстве контекстов противопоставляются действия персонажей.Действия могут противопоставляться как успешные и неуспешные.
В этом случаеотношения оппозиция создается за счет однокоренных лексических оппозитивов,один из которых включает отрицательную приставку (done – undone);разнокоренных лексических оппозитивов, узуальных (sharpened – blunted) иконтекстуальных(filled–upset);контекстуальногопротивопоставленияфразеологической единицы и свободного словосочетания (clean as daisies –splashed with muck): “If the work was done for Tom, 'twas undone for the other lads; ifhis buckets were filled, theirs were upset; if his tools were sharpened, theirs wereblunted and spoiled; if his horses were clean as daisies, theirs were splashed with muck,and so on” [Yallery Brown, Электронный ресурс].
Отметим, что в приведенномфрагменте содержатся параллельные синтаксические конструкции, в каждой изкоторых есть противопоставление. Сквозное употребление оппозитивов в диктемеспособствует усилению контраста между успешными действиями главного герояи неудачами его соперников.Успешность и неуспешность действий может характеризоваться каквзаимно зависимые: “…the more she tried to make him obey her, the less heed he paidto anything she said” [My own self, Электронный ресурс]. Лексические оппозитивыв сравнительной форме (the) more – (the) less позволяют сделать акцент набесполезности совершаемого героиней действия.Противопоставление успешного и неуспешного действия может бытьвыражено синтаксически, при помощи отрицательного наречия never. Инверсия,присутствующая в обеих частях сложного предложения, создает эмфатическийэффект и усиливает ощущение тщетности действий: “And watch and wait as theymight, never did they set their eyes again upon the Piper in his parti-coloured coat”[The Pied Piper, Электронный ресурс].Поступки героев могут рассматриваться как действие и противодействие.
Врассмотренных нами контекстах оппозитивы, обозначающие действие ипротиводействие,сопровождаютсядополнительными184описаниямиилипояснениями и располагаются в разных предложениях диктемы, однако этипредложения следуют одно за другим.Оппозиции, обозначающие действие и противодействие, реализуются засчет отглагольных существительных: “…he put him to good learning, but…he gotno good at all from his teaching…” [Tom Hickathrift, Электронный ресурс]; внескольких случаях глагол противопоставляется фразовому глаголу: “… she gothim to bring the savings to her …and then he bade her give the men back their savings”[Three Feathers, Электронный ресурс].Противоположное синтаксическое значение, предполагающее наличиеантонимичных грамматических сем, может выражаться за счет отрицательнойчастицы:“‘I will bring them over this bridge.’…‘but thou shalt not.’…‘but I will.’‘You will not,’ said the one.‘I will.’” [Wise Men of Gotham, Электронный ресурс].Обратим внимание на две особенности приведенного выше фрагментасказки: 1) повторяющиеся реплики в споре о том, сможет ли герой перевести овецчерез мост, усиливающие контраст между намерением одного собеседника исомнениемдругогособеседника;2)выраженныймодальныйоттенокпротивопоставления действий (коннотация предостережения, передающаяся припомощи модального глагола shall в устаревшей форме thou shalt и коннотациянастойчивости, предающаяся при помощи модального глагола will).Оппозиция возможности – невозможности совершения действия можетвыражаться при помощи форм модального глагола can’t – can: “‘You ought toknow that I can’t marry you at such a time...’ – ‘…you can marry me, or anybody else,if you wish’” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
20].Действия противопоставляются как реальные и гипотетические, образуя приэтом синонимически-антонимические отношения: “…the master gave Tom the sack,and if he hadn't, all the rest of the lads would have sacked him” [Yallery Brown,185Электронный ресурс] (the master gave the sack подразумевает if he hadn’t given thesack; the lads would have sacked подразумевает they didn’t give the sack).Противоположность реального и гипотетического действий передается припомощи конструкции I wish в сочетании с одним из членов оппозиции.
Так, всказке “Stupid’s Cries” юноша встречает человека с одним глазом и выражает емусвое сочувствие: “The one is out, I wish the other was” [Stupid’s Cries, Электронныйресурс]. В ответ человек хватает и бьет его, приговаривая: “The one side gives goodlight, I wish the other did!” [Ibidem]. Здесь формы глаголов в изъявительномнаклонениипротивопоставляютсяформамглаголоввсослагательномнаклонении.Существенная роль при описании персонажа отводится его семейномустатусу, поскольку конфликт часто носит внутрисемейный характер. Всеконфликты можно свести к следующим: между мачехой и приемными детьми,между родными или неродными детьми сестрой (братом) – сестрой (братом),жена (невеста) – муж (жених), родителем и нежеланным ребенком или взрослымсыном / дочерью, поведение которых вызывает недовольство родителя.В сказке “Jack and his Golden Snuff-Box” мать спрашивает у покидающегоее сына: “Which would you like best for me to make you , a little cake and bless you,or a big cake and curse you?” [English Fairy Tales, 2015, p.