Диссертация (1173342), страница 32
Текст из файла (страница 32)
44].Отметим, что наречия up и down противопоставляются наиболее часто вконтекстах с союзом and. Расположение может быть контактным, например, всочетании с глаголами движения: “He walked up and down with his purchase…”[English Fairy Tales, 2015, p. 30]; “…driving me through bogs, up to the moon and166down to the bottom of the green ocean…” [The Book of Fairy and Folktales of Ireland,2016, p. 109].В ряде случаев наблюдается синтаксический параллелизм в расположениичленовпространственныхоппозиций,обеспечивающийединыйритмпротивоположностей в пределах диктемы: “… away they fled, some here and morethere, and some this way and more that, whisking by poor Dermod…” [Ibidem, p.
22].Кроме того, выявлены контексты с бессоюзной связью для оппозиции up –down: “Up the airy mountain, down the rushy glen we daren’t go a-hunting for fear oflittle men…” [Ibidem, p. 13]; “So he walked up moors, down glens, till at last he cameto a farm…” [English Fairy Tales, 2015, p.
41]. Оппозиция направления движениясочетается с другими пространственными контекстуальными оппозициямиmountain – glen и moor – glen. На наш взгляд, симметричной была бы оппозицияmountain – moor по признаку возвышенности и низменности, однако в обоихпримерах вторым членом оппозиции выступает glen – долина, как средняя точкашкалы высот.Противопоставленные единицы up – down могут сочетаться с глаголами,указывая на направление совершаемого действия в сквозной оппозиции,проходящей через всю диктему: “…he trembled and trembled, and shook down thedoor on their heads… He then scrambled out of the tree, and went to lift up the door”[Ibidem, p. 29].Оппозиция backwards – forwards, указывающая на направление движения ипредставленная в антонимическом контексте с союзом and, может сочетаться соппозицией,предполагающейальтернативностьположенияобъектавпространстве: “…he saw hundreds and hundreds of ghosts – men, women, children –sitting on top of the wall round about or standing on the inside of it, or runningbackwards and forwards, and pointing at him…” [The Book of Fairy and Folk Tales ofIreland, 2016, p.
34].Оппозиции,указывающиенанаправлениедвижения,могутактуализироваться за счет разнокоренных глаголов, располагающихся в пределаходного предложения: “I shall want another horse tonight, for may be we may bring167back more company than we take” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland,2016, p. 94]. Причем лексические оппозитивы могут быть включены вантонимичный контекст со сравнительными отношениями, подчеркивающимиконтраст между сопоставляемыми объектами.Антонимичный контекст с противопоставленными глаголами движенияможет демонстрировать отношения строгой альтернативности, причем второйчлен оппозиции выражен отрицательной частицей not: “…whether he everreturned or not, he was determined on going…” [Ibidem, p.
144].Отношения между глаголами движения в оппозиции могут служить основойдля взаимодополнения и выражаться при помощи союза and: “He listened, andpresently could distinguish a Keen of exquisite sweetness, the notes of which rose andfell with the heaving of the waves…” [Ibidem, p. 84].В случае актуализации оппозиции за счет однокоренных глаголов, один изних – контрдиректив, включающий отрицательную приставку dis- со значениемантивекторности: “A troop of horses stood at the door. Jamie mounted and his steedrose with him into the air…The troop dismounted near a window…” [Ibidem, p. 62].При этом возможно сквозное расположение оппозитивов в разных предложенияхв пределах одной диктемы.Оппозитивы – директив и контрдиректив – могут быть расположены вразных диктемах, как, например, в тексте валлийской сказки “The Lady of LlynFan Fach”. Юноше-пастуху является дева озера, заговаривает с ним, а затемисчезает: “With that she dived beneath the water and disappeared…” [Народныесказки Британских островов, 1987, с.
82]. В следующей, второй, диктемерассказывается о возвращении юноши домой. В третьей диктеме сказки он сноваотправляется к озеру в надежде увидеть деву и встречает ее: “…to his great joy, themaiden appeared again above the sunlit waters of the lake” [Там же]. Членыоппозиции, характеризующей направление движения, служат своеобразнымсвязующим средством в пределах гипердиктемы. Рассмотренная оппозициядополняется оппозицией, указывающей на положение объекта в пространстве:beneath the water – above the water.168Оппозитивы,принадлежащиекразнымязыковымуровням,противопоставлены в той же степени, что и оппозитивы одного уровня.Образование межчастеречных оппозиций и оппозиций между словом ифразеологизмомобусловленоприсутствиемвструктурахихзначенийантонимичных сем и способностью охарактеризовать один и тот же фрагментдействительности.Понятие «лексическая парадигма номинации», предложенное М.Я.
Блохом,предполагаетвыделениепарадигмобщегопредметного,процессногоипризнакового плана. Соответствующие категориально-грамматические признакиреализуются у одного элемента парадигмы (одной части речи), но присутствуют вструктурахзначенияидругихэлементов,чтосоздаетоснованиедлясемантического взаимодействия [Блох, 2004, с.78].
Если оппозитивы принадлежаткоднойчастиречи,семантическоепротивопоставлениесочетаетсяссимметричным категориальным оформлением слов. Межчастеречные оппозитивыобладают одинаковыми семантическими признаками, но их категориальнограмматические признаки разнятся.В изученном нами материале выявлен единичный случай межуровневойоппозиции, указывающей на направление движения и реализующейся за счетпротивопоставления глагола и фразового глагола: “On and on he played and playeduntil the tide went down…The tide rose again, and the Piper stepped on shore, but nevera rat followed” [The Pied Piper, Электронный ресурс].Иногда оппозиции, указывающие на направление движения, служат дляобозначенияциклическогодействияиреализуютсявпараллельныхсинтаксических конструкциях за счет противопоставленных по значениюфразовых глаголов: “…and then he saw the strange thing cutting capers upon the topof the rock, and then diving down, and then coming up, and then diving down again”[The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.
73].Противоположность векторного направления движения может выражатьсяпри помощи грамматических оппозитивов – служебных слов: “…but she waswilling to give even these to the fair trembling visitor, who was turning in dumb sorrow169and wonder from her to Jamie and from Jamie back to her” [The Book of Fairy andFolktales of Ireland, 2016, p. 74].Реализацияпространственнойоппозицииввидепарцеллированнойструктуры создает ситуацию особенного выделения ее членов: “Then he laid downhis wallet and took out the cheeses, and rolled them down the hill. Some went into onebush. Some into another” [The Wise Men of Gotham, Электронный ресурс].Эллиптическаяпространственнаяструктурапридаетдинамизмповествованию за счет изображения быстрой смены противоположных сторонситуации: “On a certain time there were twelve men of Gotham who went fishing, andsome went into the water and some on dry ground…” [Ibidem].Статистические результаты исследования представлены на Рисунке 5.Антонимические контексты для оппозиций понаправлению движения18,00%16,00%14,00%12,00%10,00%8,00%6,00%4,00%2,00%0,00%16,40%13,40%4,60%0,20%1%0,60%Антонимические контексты дляоппозиций по направлениюдвиженияРисунок 5 – Антонимические контексты для оппозиций по направлениюдвиженияРассмотренныеоппозициипреимущественнопредставленыразнокоренными лексическими оппозитивами.
Если единицы однокоренные,170оппозитивность выражается при помощи приставки dis-, экспонирующей семуантивекторности.Немногочисленность оппозиций, члены которых расположены в разныхпредложениях разных диктем, объясняется тем, что видовые оппозиции,указывающиенанаправлениедвижения,преждевсегообеспечиваютсемантическую пространственно-временную связь между предложениями в однойдиктеме.3.2.4.
Видовые оппозиции, указывающие на положение объектов иориентацию в пространствеВидовые оппозиции, указывающие на положение объектов и ориентацию впространстве, представлены в 12,8% антонимических контекстов (58 контекстовот общего числа выборки – 456 контекстов).Положение в пространстве определяется при помощи противопоставленныхнаречий в контекстах с союзом and: “My little brother whom I love sits below and Ising above…” [English Fairy Tales, 2015, p. 18]. Причем, в сказке актуализуютсязначения above – на небе, below – на земле, поскольку в сказке речь идет опогибшей сестре, превратившейся в певчую птицу и брате, слушающем ее пение.Выявлены противопоставления положения объекта в пространстве иограничений периода времени, в течение которого происходят события с этимобъектом, например: “Again and again, ‘tween the dark and the dawn, glides in thedead mother to nurse Willie Bawn.
Or is it an angel who sits by the hearth? An angel inheaven, a mother on earth” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.138].Пространственно-временныеоппозициисочетаютсясоппозицией,указывающей на индивидуальный и семейный статус персонажа сказки: an angel– a mother.Cинтаксический параллелизм в расположении членов разных оппозиций,связанных отношениями альтернативности, призван усиливать эффект контраста:171“I never met his match above or below, before or since” [The Book of Fairy and FolkTales of Ireland, 2016, p. 73].Альтернативность пространственного расположения объектов может бытьотражена в названии сказки, например: “Tops or Butts?”.
Однако в тексте сказкиоппозиции представлены в контекстах с союзом and, вершки и корешкирассматриваются как урожай в целом: “‘This year,’ he replied, ‘you take everythingabove the ground and I take the roots – you have the tops and I the butts’” [Народныесказки Британских островов, 1987, с. 111].Грамматические оппозитивы – предлоги также указывают на положениеобъектов в пространстве: “Gabriel hesitated what to do, the headless woman behindand the equally terrible head in front” [Там же, c.
163].Члены оппозиции, актуализующей положение объекта, могут бытьпредставлены в антонимическом контексте c бессоюзной связью: “There was thegreat stone, half in, half out of the water…” [The Buried Moon, Электронный ресурс].Союз as, вводящий придаточное предложение времени, может передаватьодновременность описываемых действий: “…they have often seen the ruined wallsof an old chapel beneath them in the water as they stayed over the clear green sea…”[The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p. 82].Оппозиции предлогов, указывающих на положение в пространстве, всочетании с многозначными существительными, могут создавать комическийэффект.