Диссертация (1173342), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Так, прямое значение словосочетания on / upon earth «на земле»ипереносное значение «почему же, черт возьми», актуализующиеся в одномконтексте, приводят к появлению каламбура. В сказке “Sweating Fairies” фейри,сломавшая пекарскую лопату, жалуется герою, а он мысленно ей отвечает: “‘I’vebeen a-bakin and have broke my peel… and I dunno what upon de airth to do’. Underde airth, Chols thought she ought to ha’ said” [Народные сказки Британскихостровов, 1987, с. 71].Тема противопоставления стихий и, соответственно, их обитателей находитотражение в оппозициях water – land, air – land. В сказке “Lutey and theMerrymaid” русалка обещает рыбаку, что он сможет вернуться на землю, как172только устанет от жизни в море: “…when you get tired of my company and life in thewater, you can return to land” [Народные сказки Британских островов, 1987, с.
42].Вприведенномконтекстесоюзwhenпридаетдействиямзначениеодновременности. В сказке “Guleesh” фейри, часто перемещающиеся по воздуху,просят героя помочь им в похищении принцессы. Он соглашается и в мгновениеока оказывается в воздухе, затем вновь на земле: “…they were up in the air, andbefore Guleesh had time to remember where he was, they were down on dry land again”[Irish Fairy Tales, 2011, p. 14].Оппозитивы heaven – earth могут быть представлены в антонимическомконтексте с союзом and и дополнять друг друга, подчеркивая, что в пространстве,ограниченном землей и небесами, невозможно найти вторую такую прекраснуюдевушку: “She was the creature of the fairest form, of the loveliest aspect and of thegentlest nature that existed between earth and heaven” [Ibidem, p. 43].Оппозиция here – there также приобретает оттенок дополнения в контекстахс союзом and: “…fluted glistering sand dotted here and there with shells and tufts ofwaving sea-weed…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с.
103]. Вконтекстахссоюзомneither…norобнаруживаетсяпротивопоставление,подразумевающее взаимоисключение противоположностей: “‘There is neither herenor there,’ said she” [English Fairy Tales, 2015, p. 107].В контекстах с союзом and противопоставляются члены оппозиции,указывающие на величину расстояния: “It was to be a very merry wedding andeveryone was asked far and near…” [Народные сказки Британских островов, 1987,с. 141]; “The wonder was talked of far and near in the course of a few weeks…” [Тамже, с. 44].Оппозиции, указывающие на величину расстояния, представлены и вконтекстах с бессоюзной связью. При этом речь идет не о сочетаниихарактеристик (far and near = everywhere), а об их контрастной смене:“…sometimes near, sometimes distant, sounding low and sweet like a call to prayer oras rejoicing for a victory…” [Там же, с.
103].173В целях данного исследования целесообразно разграничить: 1) оппозиции,передающие направление движения и 2) оппозиции, призванные сориентироватьчитателя или слушателя в пространстве. В первом случае в антонимическомконтексте присутствуют глаголы, указывающие непосредственно на движение:“… the old dame, walking backwards and forwards in a deep cavern among a group ofspinsters all seated on colludie stones” [Habetrot and Scantlie Mab, Электронныйресурс]; или на направленную физическую активность: “Scarlet leather sewntogether, this will make a shoe. Left, right, pull it tight.
This way, that way, so we makea shoe. Getting rich every stitch, tick-tack-too!” [The Book of Fairy and Folk Tales ofIreland, 2016, p. 88].Во втором случае имеется в виду не направленная деятельность, аориентация в пространстве: “The moon was shining as bright as day, or your fairlady’s eyes, sir (with your pardon for mentioning her), and east and west, and northand south, and every way and nothing was there but bog, bog, bog” [Ibidem, p.
105].Ориентация в пространстве может осуществляться по сторонам света, как вприведенном выше примере, или по расположению «право – лево» , «внутри –снаружи»: “… he stood on the great bridge and saw the tall houses on right hand andleft” [The Pedlar of Swaffham, Электронный ресурс]; “In and out among the oak treesyou might catch glimpses of the Piper's many-coloured coat” [The Pied Piper,Электронный ресурс].Статистические результаты исследования представлены на Рисунке 6.174Антонимические контексты для оппозиций,указывающих на положение объектов и ориентацию впространстве5,00%4,00%3,00%2,00%1,00%0,00%4,40%3,60%1,60%2,20%0,40% 0,60% 0,20%Антонимические контексты дляоппозиций, указывающих наположение объектов иориентацию в пространствеРисунок 6 – Антонимические контексты для оппозиций, указывающих наположение объектов и ориентацию в пространствеВсе рассмотренные нами видовые оппозиции, указывающие на положениеобъектов и ориентацию в пространстве, включают разнокоренные оппозитивы.Члены оппозиции располагаются контактно или дистантно в пределах одногопредложения и описывают с противоположных сторон местоположение объектови участников ситуации.
Несмотря на расположение в одном предложении, они, нанаш взгляд, интегрируют предложения диктемы в одно смысловое целое,поскольку объекты и участники ситуации действуют в предшествующих илипоследующихпредложениях.Выявленединичныйслучай,когдачленыоппозиции находятся в разных предложениях одной диктемы и создают ееантонимический центр.3.2.5.
Видовые оппозиции временных отрезковВидовые оппозиции, указывающие на противопоставленные временныеотрезки, представлены в 7,2 % антонимических контекстов (33 контекстa отобщего числа выборки – 456 контекстов).175В основе оппозиций, относящих явления и события к определенномувременному отрезку, могут лежать противопоставленные грамматическиеоппозитивы – видо-временные формы: “…such a feast as there was that day had notbeen in France for twenty years…” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 15].В грамматической оппозиции один член может быть выражен модальнымглаголом с инфинитивом, а второй – личной формой глагола: “…where is she to beseen when she was not seen before till you saw her…” [Ibidem, p.
46]. Впредставленном примере грамматическая оппозиция личной формы глагола впрошедшем времени и модального глагола с инфинитивом, выражающегопросьбу об инструкциях, дополняется синтаксической оппозицией залоговыхформ с позиции объекта и субъекта действия she was not seen – you saw.Средствомсозданиясинтаксическойоппозицииможетслужитьотрицательное наречие never, разграничение временных отрезков происходитблагодаря наречию before: “…as they came from the fair, they saw a right bonnyyoung man...They never saw such a bonny man before” [The Golden Ball,Электронный ресурс].В контексте с союзом or предполагается возможность альтернативногоотнесения событий к определенному отрезку времени: “…but there is or there wasin my time a reaping-hook sticking out of the side of the moon…” [The Book of Fairyand Folk Tales of Ireland, 2016, p.
106].Противопоставленные видо-временные формы (is – was) могут сочетаться сузуальными (now – once) и контекстуальными(sleepy – noisy) лексическимиоппозитивами: “Sleepy as it is now, it was once noisy enough, and what made the noisewas – rats” [The Pied Piper, Электронный ресурс].Оппозиции могут реализовываться за счет лексических оппозитивов вконтексте с союзом as, выражающим уподобление противоположностей: “Is shenear me now as then?» [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p. 118]. Усопоставляемых единиц есть общий признак, свойственный одному членуоппозиции и несвойственный другому: “…the night was as bright as the day with allthe lamps and candles that were lit…” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 14].176Оппозиции, характеризующие определенные временные отрезки, могутбыть выражены единицами, антонимичными скорее по содержанию, нежели поформе: “…dunnamany years ago there was a great dragon lived in that big pond, there– Knucker his name was, and Knucker we calls it today” [Народные сказкиБританских островов, 1987, с.
67].Временные оппозиции реализуются имплицитно, когда второй членоппозиции не обозначен, но легко восстанавливается в антонимическомконтексте: “He said: 'I have heard no noise.' But they assured him there was” [BlackBull of Norroway, Электронный ресурс].Намивыявленыпротивоположностей,случаикогдамножественногоодномучленувзаимоисключениявременнойоппозициипротивопоставляется несколько других членов: “Once upon a time, and a very goodtime it was, though it wasn't in my time, nor in your time, nor anyone else's time, therewas a young lad of eighteen or so named Tom Tiver…” [Yallery Brown, Электронныйресурс].В приведенном ниже примере антонимический контекст, включающийпротивопоставленные временные отрезки day – night, связанные вариантом союзаneither…nor с отрицательной частицей not, обусловливает противопоставлениеединиц, выражающих синонимические значения sleep – have rest: “I shall not haverest by day nor sleep by night if he and Allen and Arden be not partakers of the feast”[Irish Fairy Tales, 2011, p.
49]. Благодаря контексту сходные по значению единицыстановятся речевыми оппозитивами.Статистические результаты исследования представлены на Рисунке 7.177Антонимические контексты для противопоставленныхвременных отрезков3,00%2,50%2,00%1,50%1,00%0,50%0,00%2,60%1,60%0,80%0,60%A and BA as BA or B1,20%0,40%A not B,neither Anor B /not A norBA, BA.B.
воднойдиктемеАнтонимические контекстыдля противопоставленных …Рисунок 7 – Антонимические контексты для противопоставленных временныхотрезковРассмотренныепротивопоставленныевэтомпунктевременныевидовыеотрезки,оппозиции,представленыобозначающиеразнокореннымиединицами. Преимущественно члены оппозиции располагаются контактно илидистантно в пределах одного предложения, и лишь в двух случаях оппозитивырасполагаются в разных предложениях в пределах одной диктемы.
Временныеотрезки могут противопоставляться за счет антонимичных видо-временных формглаголов. Следует считать такие грамматические оппозитивы типичным именнодля этой группы видовых оппозиций, поскольку акцент в них делается наотнесение события или действия к определенному временному отрезку.3.2.6. Видовые оппозиции порядка следования элементовВидовые оппозиции, указывающие на порядок следования элементов,представлены в 6,6 % антонимических контекстов (30 контекстов от общего числавыборки – 456 контекстов).Оппозиции, выражающие порядок следования элементов вербализуютсяпри помощи контактного расположения порядкового числительного first и178прилагательного last: “Soon she set to work and eat ‘um all, first and last, that shedid” [Народные сказки Британских островов, 1987, c.
133].Эти же лексические оппозитивы способны сочетаться с грамматическимиоппозитивами – предлогами: “On they pass’d, and on they pass’d. Townfellows all,from first to last” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p. 133].Порядок следования в ряде случаев представлен в контексте с бессоюзнойсвязью,усиливающемконтрастзасчетдинамичнойсменыпротивопоставляющихся элементов: “…at last twelve women sat round the fire – thefirst with one horn, the last with twelve horns” [Ibidem, p. 168].Часто в диктеме представлен ряд действий, совершаемых по порядку (first,secondly, and, lastly), при этом оппозитивы располагаются в начальном ифинальном предложении, образуя рамку: “Andfirst, to break the spells…Andlastly, she secured the door with a great crossbeam…” [Irish Fairy Tales, 2011, p.