Диссертация (1173342), страница 28
Текст из файла (страница 28)
93].Антонимичные формы наклонения передают противопоставление реальнойи условной ситуации: “…the birds crowed.” – “If they had, you’d just ha’ beenbundled into that grave with the corpse” [Ibidem, p. 99].Межчастеречные оппозитивы в той же степени противопоставлены, что иоппозитивы, принадлежащие к одной части речи, поскольку один фрагментдействительности может быть охарактеризован разными частями речи: “Hithertotheir interviews had been all nocturnal, but now that the ghost found his footing madegood, he put a hardy face on, and ventured to appear by daylight” [Ibidem, p.148].Синтаксические противопоставления обусловлены:1) наличием в одной из конструкций отрицательной частицы илиотрицательного наречия;2) присутствием в конструкциях сем гипотетичности и реальности действия;3) смысловым противопоставлением формы повелительного наклонения иформы сослагательного наклонения;4) характеристикой действия с позиции субъекта и объекта;5) наличием указания на этапы действия (фазисностью действия);6) использованием антонимичных служебных слов;7) использованием глаголов с отрицательной семантикой (fail, refuse) водной из противопоставленных синтаксических конструкций.Противоположное синтаксическое значение, предполагающее наличиеантонимичных грамматических сем, может выражаться за счет отрицательной147частицы или наречия never: “…he saw a little low wall.
It was so broken down inplaces that it was no wall at all” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.36].Синтаксические оппозиции реализуются за счет присутствия в структурахзначений сем реальности и гипотетичности действия: “It is not so, nor it was not so.God forbid it should be so”, said Mr Fox [English Fairy Tales, 2015, p. 151]; “The manbecame quite angry and swore they could not be his children. The woman cried just asangrily that they were” [Народные сказки Британских островов, 1987, c. 89].Значение, выражаемое при помощи повелительного наклонения, можетдублироваться в отрицательной форме в конструкции с сослагательнымнаклонением: “…but on your peril meet me in the Fort-field tonight.
If you don’t itmay be worse for you in the long run” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland,2016, p. 92].Действия могут характеризоваться с позиции объекта и субъекта действия,обусловливая тем самым противоположное синтаксическое значение: “Heentertained this king and his queen at dinner after his conquest of France so grandly,that the king said: ‘Never had prince such a subject’; when Sir Richard heard this, hesaid: ‘Never had subject such a prince’” [English Fairy Tales, 2015, p.
178].Оппозиция этапов совершения действия выражается при помощи такихглаголов, как stop – begin: “…the cry rising from the river had stopped. Soonafterwards it began again” [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 94].Операторами негативности в синтаксических структурах могут выступатьглаголы fail, refuse: “They searched every spot in the place. Still they failed to find himor any clue to what had happened” [Там же, с.
95].Примером, иллюстрирующим использование антонимичных служебныхслов, служат следующие параллельные конструкции: “Jack, honey, what will I dowith you? Or what will I do without you?” [Там же, с. 81].Прежде чем перейти к анализу контекстов, в которых реализуютсяотношения оппозитивности, уточним понятие контекстуальной или речевойоппозиции.Человекусвойственно148мыслитьпротивоположностями,характеризовать свой опыт с полярных точек зрения, но это противопоставлениеможет быть специфичным, отличающимся от противопоставлений, типичных длякультуры, социальной или возрастной группы, к которой человек принадлежит.
Вэтом случае противопоставление – результат лингвистической креативностичеловека, не обладающий универсальным характером.Поскольку материал настоящего исследования – тексты народных сказок,бытовавшие первоначально в устной форме, позже в письменной, можноутверждать, что в первом случае речь идет о лингвокреативности рассказчика, аво втором – собирателя-фольклориста. При этом контекст организуется такимобразом, что языковые единицы, семантическая структура которых включаетпотенциально контрастообразующие семы, противопоставляются.
Подобноепротивопоставление может быть несимметричным, т.е. члены оппозиции невыражают предельные различия. Более того значения противопоставленныхединиц могут располагаться в близком диапазоне, тем не менее благодаряконтексту они воспринимаются как оппозитивы. В нашей работе такиеоппозитивы также учитываются, поскольку они расширяют представления озакономерностях образования и актуализации бинарных оппозиций.Проведенный в работе анализ позволяет выявить три типа контекстуальныхоппозиций:1.
Языковые единицы, значения которых противопоставлены за счетпериферийных сем значения (эти же семы присутствуют в значении узуальныхоппозитивов, но в центре): “…the fairies caught him, some by the hands and some bythe feet” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p. 29] (hands «кисти» –upper limbs «верхние конечности» and feet «ступни» – lower limbs «нижниеконечности»).2.Ассоциативносвязанныепосмежностиязыковыеединицы,противопоставленные в контексте за счет сопутствующей синтаксическойоппозиции: “… they could discover no trace of either a saw or sawyer” [Ibidem, p.17] (saw противопоставляется sawyer в антонимическом контексте с отрицания noв сочетании с союзом, указывающим на альтернативность, either…or).1493. Синонимические языковые единицы, контрастирующие друг с другом вантонимическом контексте: “…there was neither church nor chapel nor any otherbuilding in it” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.
34] (синонимыchurch, chapel противопоставляются в контексте с отрицательным союзомneither...nor).Оппозитивные отношения реализуются через диктему – тематизирующую(тематическую,топикальную)единицутекста,представленнуюоднимпредложением или группой предложений и образующую уровень языка,следующий за уровнем предложения [Блох, 2004, с. 178]. Оппозитивы могутрасполагаться контактно в составе одного предложения, входящего в диктему, ихарактеризовать с противоположных сторон участников ситуации, место и времяразворачивающихся событий. Несмотря на контактное расположение, они, какправило, служат средством семантической взаимосвязи между предложениями,образующими диктему, поскольку противопоставленные члены оппозицииупоминаются в предшествующих или последующих предложениях.
Так, в сказке“Jamie Freel and The Young Lady” главный герой Джейми спасает девушкузнатного происхождения и предлагает ей свой дом в качестве временногоубежища. В ответ на слова матери, считающей, что простой деревенский дом –неподходящее место для аристократки, он возражает, что ей лучше быть здесь,чем там (указывая на замок фейри): “Well, mother, sure it’s better for her to be herenor over yonder,” and he pointed in the direction of the castle…” [The Book of Fairyand Folk Tales of Ireland, 2016, p.
63]. Члены пространственной оппозиции here –yonder (здесь – там) обеспечивают взаимосвязь между предложениями в диктеме,поскольку служат частью имплицитного противопоставления замка фейри, гдепохищенную девушку удерживали силой, и дома Джейми, где она нашла приют.По характеру связи между противопоставлениями в рамках одной диктемымы выделяем несколько типов контекстов, среди них наиболее распространенные.1. Тип противопоставления, в котором исключается наличие одногопризнака / отношения и подчеркивается наличие другого признака / отношения.Этот тип оппозиций актуализуется за счет союза but или сочетания союза и150наречия rather than: “In everything else he was sensible, sober, and rational as anyother man; but on the topic of fairies, the man’s obsession was peculiarly strong…”[The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.
15].2.Типпротивопоставления,подразумевающийвзаимоисключениепротивоположностей и актуализующийся за счет отрицательной частицы not,прилагательного no, союза neither…nor: “There was neither leaf nor twig on any ofthem, but their bare crooked branches were stretched out…” [Ibidem, p. 31]. Вприведенном примере описываются деревья в лесу, при этом исключаются двакомпонента leaf и twig и подчеркивается наличие третьего присущего объектамкомпонента – bare crooked branches.3. Тип противопоставления, в котором предполагается альтернатива, выбородного из членов оппозиции: “In fact, with the exception of themselves, there was noone, either natural or supernatural, visible…” [Ibidem, p.17].Рассматриваемый тип противопоставления вводится союзами or, either…or,whether…or и варьируется в зависимости от оттенка альтернативности. Возможносочетание альтернативных элементов в окончательной интерпретации событий,как в случае с Дермодом, героем сказки “The Priest’s Supper”, сомневающимся вестественных причинах своих неудач и предполагающим вмешательствоволшебных сил: “…you’ll come to no good, for some kind of evil thing or other helpedyou…” [Ibidem, p.
20].Наряду с сочетанием альтернативных элементов возможен выбор в пользуодного из них. Так, в начале сказки “Teig O’Kane and the Corpse” отец ставилбеспутного сына перед выбором: жениться, остепениться и получить во владениеземлю отца или лишиться наследства, отказавшись жениться: “Settle with yourselfnow whether you’ll marry that girl and get my land as a fortune with her, or refuse tomarry her and give up all that was coming to you…” [Ibidem, p. 28]. Синтаксическоепротивопоставление,актуализующеесязасчетсоюзов,поддерживаетсялексическим противопоставлением marry – refuse to marry.Альтернативные противопоставления используются в зачинах и концовкахсказок,выполняяфункциюэмфатического151объединенияреальногоивымышленного, положительного и отрицательного: “Let the spirits work their will;I care not if for good or ill” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.
23].4. Противопоставление может реализовываться как взаимное дополнениепри помощи союзов and, both…and, объединяющих две противоположныестороны в одно целое: “…you must raise up the flags and put them down again thevery same way…” [Ibidem, p. 28]. В приведенном примере союз and объединяетпару фразовых глаголов raise up – put down, выражающих векторнуюнаправленность действий.5.