Диссертация (1173342), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Время суток, когда действуютволшебные силы, не обозначено в предложении, но его рамки ограничиваютсяпарой предложных грамматических оппозитивов afther - before и паройлексических оппозитивов – существительных dusk – sunrise, объединенных всловосочетания. Межуровневым синонимом дляи before sunriseafther duskслужит night. Таким образом, в предложении образуется лексико-грамматическийсинонимическо-антонимическийтреугольник,алексемаnightвыступаетсвоеобразным имплицитным медиатором, нейтрализующим оппозицию.Рассмотрим далее взаимоисключение противоположностей и использованиемодификациисоюзаneither…nor,перваячастькоторогозамененанаотрицательную частицу not при сохранении второй части – союза nor, такжевводящего отрицание: “He wasn’t to be seen day nor night in his father’s house, butalways rambling…” [Ibidem, p.
26].Другим вариантом модификации отрицательного союза neither…nor можетбыть соединение наречия never с союзом nor, подчеркивающее уникальностьописываемых событий: “… sure the people didn’t know what to think av the crathur,seein’ as how a white trout was never heard av afor, nor since…” [Ibidem, p. 43].Статистические результаты исследования представлены на Рисунке 3.Антонимические контексты для оппозиций,противопоставляющих длительность явлений4,40%5,00%4,00%3,00%2,00%1,00%0,00%3,20%2,40%0,20%A and BРисунок3–neither A norB, not A norB, never A norBA. B.from A to B /from A till BАнтонимические контекстыдляАнтонимические контекстыдля оппозиций,противопоставляющихдлительность явленийоппозиций, выражающихпротивопоставление событий и действий по длительности162Всеоппозицииоппозитивов.Вреализуютсяодномиззасчетконтекстовразнокоренныхпростоеполексическихструктуресловопротивопоставляется сложному: “…he was going to sleep in the daytime and keep alook-out for that young woman at night” [Народные сказки Британских островов,1987, с.
128]. Представленный пример демонстрирует сочетание узуальных(daytime – night) и контекстуальных (sleep – keep a look-out) оппозитивов.Грамматические противопоставления в оппозициях, характеризующихдлительность явлений и событий, выражаются предлогами from – till, from – to,after – before, before – since.Только в одном случае члены грамматической оппозиции представлены вдвух предложениях, одном в начале и одном в конце диктемы, обозначая этапы дои после события и формируя, таким образом, рамочную структуру.3.2.2. Видовые оппозиции, характеризующие временные периоды почередованию и частотностиРассматриваемые видовые оппозиции служат для противопоставлениячастотности происходящих событий или их чередования, сменяемости.
Этагруппавключает26,8%антонимическихконтекстов,содержащихпространственно-временные оппозиции (122 контекста от общего числа выборки456 контекстов).Как показало исследование, диапазон контекстов, в которых актуализуютсяоппозиции,характеризующиепериодичностьявленийисобытийиихчередование, достаточно широк и включает контексты с союзами and (10,4%), but(6,8%), or (5,2%), than (0,6%) и контексты с бессоюзной связью (3,6%). Членыодной оппозиции расположены в разных предложениях диктемы (0,2%).Наибольшее число оппозиций представлено в контекстах с союзом and, гдечлены оппозиции дополняют противоположные характеристики друг друга:“Winter and summer his dress is the same” [The Book of Fairy and Folk Tales of163Ireland, 2016, p. 150]; “They’d swear at a body a little, to be sure, and, may be give onea cut of a whip now and then” [Ibidem, p.
104]; “…an’ ivery day that there little redimpet used to come mornin’s an’ evenin’s” [Народные сказки Британских островов,1987, с. 136].Члены оппозиций, характеризующих периодичность явлений и событий,могут входить в состав номинативных биномов: “…she would tell him how to do it,if he gave her one evening milking on his farm and one morning milking…” [Там же,с. 91]. Номинативные биномы выступают в качестве членов оппозиции за счетединиц,противопоставленныхповременному признаку,имогутбытьпредставлены в контекстах с бессоюзной связью: “The sexton said his was a dayjob, he wasn’t paid for night work” [Там же, с.
147].Противопоставлениечередующихсявременныхпериодовможетподчеркиваться благодаря разделительному союзу but: “…she turned me into adove by day, but at night her spells lose their power and I become a man again”[English Fairy Tales, 2015, p. 160]. Пространственно-временная оппозициясочетается с оппозицией, подчеркивающей антропоморфные способностиперсонажа.Помимо перечисленных оппозиций, включающих узуальные лексическиеоппозитивы, противопоставления по периодичности могут основываться насовместном использовании узуальных оппозитивов и единиц, содержаниекоторых противоположно, но которые не являются оппозитивами по форме: “Andhe seldom spent a night in his father’s house, but he used to be always out rambling,and…” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.
26]. Лексическиеоппозитивы seldom – always (несоразмерная, несимметричная пара оппозитивов,выражающих разную степень периодичности действия, по сравнению ссимметричной парой never – always), поддерживаются противопоставлениемspend a night in one’s house – be out rambling.Оппозиции, указывающие на периодичность событий, встречаются вантонимическихконтекстах,предполагающихстрогуюальтернативность:“Jack…was a little daunted; but now or never, thought he…” [Ibidem, p. 73]; или164альтернативность сочетающихся элементов (day or night = any time): “That’snuthin’ at all, for she’d go anywhere day or night…” [Народные сказки Британскихостровов, 1987, с.
143].Члены оппозиции могут сравниваться по степени частотности (late =sometime и never): “I never thought of it before, but better late than never” [The Bookof Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p. 76].Временные оппозиции сочетаются с оппозициями, характеризующимидействия персонажей, а их контактное расположение подчеркивает контрастмежду действиями в разные временные отрезки: “For he never saw Yallery Brownin daylight; only in the darklins he saw him hopping about…” [Yallery Brown,Электронный ресурс].Объединение элементов при помощи бессоюзной связи усиливает контрастмежду ними. В таком контексте дополнительные оттенки значения, передаваемыесоюзами, нивелируются: “By day a bird, by night a prince, I will always be by yourside” [English Fairy Tales, 2015, p.
160]; “The moon was full, at times it shone clearand bright; at others it was wholly concealed…” [The Book of Fairy and Folk Tales ofIreland, 2016, p. 132].Статистические результаты исследования представлены на Рисунке 4.Антонимические контексты для оппозицийпериодических и чередующихся явлений12,00%10,00%8,00%6,00%4,00%2,00%0,00%10,40%6,80%5,20%3,60%0,60%0,20%Антонимические контекстыдля оппозиций периодическихи чередующихся явленийРисунок 4 – Антонимические контексты для оппозиций, в которых явленияпротивопоставляются по периодичности и чередованию165Все рассмотренные члены оппозиций – разнокоренные единицы. Выявленединичный случай контекста, содержащего оппозицию, члены которой находятсяв двух контактно расположенных предложениях и образуют антонимическийцентр диктемы: “Sometimes he would call them out of their beds… At other timesduring their absence he would overturn the kail…” [Folktales of the British Isles, 2016,p.192].
Подавляющее большинство оппозиций представлены в рамках одногопредложения, при этом члены оппозиции могут быть расположены контактно илидистантно.3.2.3. Видовые оппозиции, указывающие на направление движения впространствеВидовые оппозиции, указывающие на направление движения, составляютнаиболее многочисленную группу пространственно-временных оппозиций –36,4% (оппозиции представлены в 166 антонимических контекстах от общегочисла выборки – 456 контекстов). Подчеркнем, что 75 оппозиций (16,4%)представлены в разных предложениях в рамках одной диктемы, 2 оппозициирасположены в разных предложениях разных диктем (0,4%) и 89 оппозиций(19,6%) содержатся в одном предложении.Оппозиции, указывающие на направление движения в пространствеактуализуются в антонимичных контекстах с союзом and: “In and out among theoak trees you might catch glimpses of the Piper's many-coloured coat…” [The PiedPiper, Электронный ресурс]; “… and I’ll hunt you up and down for evermore…” [TheBook of Fairy and Folktales of Ireland, 2016, p.