Диссертация (1173342), страница 35
Текст из файла (страница 35)
82]. Оппозициядействий, выраженная глаголами bless – curse, сопровождается оппозициейприлагательных big - little, обозначающей размеры предмета (пирога), которыйсын получит в дорогу. Сын выбирает большой пирог и проклятие и навлекает насебя множество бед.Вконтекстеможетприсутствоватьконтактноепротивопоставлениелексических оппозитивов, используемых с разделительным союзом but: “…anobleman who had three sons, two of whom were comely and clever youths, but theother a natural fool” [Princess of Canterbury, Электронный ресурс].
В последующихдиктемахконфликтполучаетразвитие,исходныеданныедополняютсяпротивопоставлением действий братьев: “…the two clever ones determined to have a186trial, but they were sadly at a loss to prevent their idiot brother from going with them”[Princess of Canterbury, Электронный ресурс].Причиной семейного конфликта может быть ум и выдающиеся способностиперсонажа, его красота, молодость, сила как объекты зависти: “…he looked uponthe youngest, with her cherry cheeks and golden hair, and his love went out to her till hecared no longer for the eldest one” [English Fairy Tales, 2015, p. 44].
Причемконфликт развивается в последующих диктемах при помощи последовательнопротивопоставляющихся действий, ведущих к гибели одного из героев. Так, всказке “Binnorie” старшая сестра намеренно столкнула младшую в реку иотказалась спасать ее: “‘O sister, sister, reach me your hand!...reach me yourglove!’… ‘no hand or glove of mine you’ll touch’” [Ibidem, p. 46]. Синтаксическаяоппозиция your hand…your glove – no hand or glove of mine сопровождаетсясмысловой оппозицией просьбы и отказа (reach me your hand подразумевает helpme – no hand of mine you’ll touch подразумевает I won’t help you).Противопоставляются не только действия, но и эмоциональное отношениеперсонажей.Такиеоппозицииреализуютсязасчетпротивопоставленияразнокоренных оппозитивов love – hate, расположенных в одном предложениидиктемы: “Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her” [Ibidem,p.
15–16].Оппозиции отражают обманутые ожидания. Так, в сказке “Catskin” отецнадеялся на рождение сына – наследника, поэтому рождение дочери егоразочаровало: “…he very much wanted to have a son to be heir to them. So when hiswife brought him a daughter, bonny as bonny could be, he cared nothing for her”[Catskin, Электронный ресурс]. Причем, как и в сказках о завистливых братьях исестрах или жестокой мачехе, конфликт не исчерпывается обманутымиожиданиямииотчуждением.Родительвыступаетвролиантагониста,противодействуя ребенку. Так, отец намеревается выдать юную дочь-красавицу заотвратительного старика: “So she grew up a bonny girl… And when this was known,who should be first but a nasty rough old man” [Ibidem].
В контекстепротивопоставляетсяпараквазиантонимов187girl–oldman,посколькупротивопоставлениеосуществляетсяболее,чемпоодномупризнаку:биологический пол и возраст. Единицы bonny – nasty, rough относятся кконтекстуальным оппозитивам: красота и здоровье (то, что производит приятноевпечатление) противопоставляются злобе, грубости (тому, что производитнеприятное впечатление).Впереченьоппозиций,характеризующихиндивидуальныйстатусперсонажей, мы включаем оппозиции по полу, возрасту, внешности, характеру,способностям, физическому и эмоциональному состоянию.Противопоставление, описывающее физическое состояние персонажей,можетобозначатьсяпаройнесимметричныхлексическихоппозитивов,выражающих разную степень проявления признака: “‘Oh, my fingers are so verycold,’ said Mr.
Vinegar to himself. ‘…and my hands are as warm as possible this coldNovember day’” [English Fairy Tales, 2015, p. 30].Противопоставление по признаку здоровья – нездоровья может сочетаться спротивопоставлением жизни и смерти: “So the sick son married the well sister, andthe well son married the sick sister, and they all lived happy and died happy” [Ibidem,p. 202]. Оппозиции sick – well и live – die представлены разнокореннымилексическими оппозитивами.Эмоциональное состояние грусти может противопоставляться радости (grief–merriment).Так,грустьгероинипротивопоставляетсярадостивсехприсутствующих на пиру придворных: “…there’s grief on her when everybodyround her is so full of sport and merriment” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
16]. Оппозициявыражена узуальными лексическими оппозитивами.Описание эмоционального состояния персонажа дополняется описанием егохарактера и поведения. Желания персонажей могут характеризоваться какэгоистичные и бескорыстные: “He had heard of…the bad luck which happened toseveral others with selfish desires…for the sake of his unselfish desires, none of hisfamily should ever come to want” [Народные сказки Британских островов, 1987, c.41].
Оппозиция формируется однокоренными оппозитивами selfish – unselfish,один из членов которой включает приставку с отрицательным значением.188Оппозиции внешних данных персонажей часто представлены в одномконтексте с оппозициями по возрасту или характеру. Так, молодой человек всказке “The Golden Arm” ищет невесту и никак не может решить, на комостановить выбор: “He saw young and old, rich and poor, pretty and plain, and couldnot meet with one to his mind” [English Fairy Tales, 2015, p. 138]. В приведенномконтекстеантонимичныеприлагательныесвязываютсясоюзомandихарактеризуют возраст, благосостояние и внешность претенденток. Перечислениехарактеристик–однородныхчленовпредложенияпридаетдинамизмвысказыванию, а благодаря союзу, передающему оттенок дополнения, создаетсявпечатление, что молодой человек оценивал всех возможных невест.Выявленыоппозициипосемейномустатусуиоппозициипоиндивидуальному статусу. Так, в одной из сказок внешность падчерицыпротивопоставляетсявнешностимачехиисводнойсестры:“…anonlydaughter…who for her beauty and kindness was the wonder…she was old, ugly, hooknosed, and hump-backed.
Her daughter was a yellow dowdy, full of envy and ill-nature”[Ibidem,p.222].Оппозициявнешнихчертактуализуетсяблагодарямежчастеречным оппозитивам beauty – ugly и сопровождается оппозицией чертхарактера падчерицы и ее сводной сестры, выраженных оппозитивами kindness –ill-nature.
Внешность сводной сестры описывается прилагательным yellow, онахарактеризуется как dowdy «неряшливо, немодно одетая женщина», что усиливаетпротивопоставление персонажей. Впоследствиикороль, выбираяобращаетголосвниманиенакрасотуиприятныйпадчерицы:невесту,“…theking…approached, and what with her beauty and sweet voice, fell desperately in love”[Ibidem, p. 225]. Реакция на внешность сводной сестры прямо противоположна:“…the people … seeing such an ugly face, and hearing such a squeaky voice, all fled”[Ibidem]. Оппозиция создается за счет межчастеречных оппозитивов beauty – uglyи контекстуальных оппозитивов sweet – squeaky.Противопоставление героев может основываться на различающихсяинтеллектуальных способностях.
Так, сообразительная жена в сказке “Gobborn189Seer” называет мужа недалеким: “‘You stupid,’ said his witty wife, ‘if you had told atale you would have shortened the road!’” [Gobborn Seer, Электронный ресурс].Возраст персонажей противопоставляется при помощи разнокоренныхоппозитивов old – young в рамках одного предложения: “…the old wife, as before,took in the sleeping drink to the young knight's chamber…” [Black Bull of Norroway,Электронный ресурс].
Противопоставление по возрасту может сочетаться спротивопоставлением по физическим параметрам: “There were none too old andnone too young, none too big and none too little to crowd at the Piper's heels…” [ThePiedPiper,Электронныйресурс].Оппозицияможетвыражатьсянесимметричными оппозитивами young – aged: “The young man forthwith obeyedhis aged companion…” [Народные сказки Британских островов, 1987, c. 155].К оппозициям по возрасту, внешним признакам, особенностям характера испособностям примыкают оппозиции по биологическому полу персонажей.
Приэтом используются комплементарные противоположности, составляющие двечастиодногоцелого:мужчинаиженщина–представителиодногобиологического вида, различающиеся по признаку пола. Оппозиции по признакупола включают оппозитивы man – woman, например: “…and trees with green leaveswaving over tiny houses, with men and women an inch high in them…” [My Own Self,Электронный ресурс]; или оппозитивы, сочетающие признак пола и признакродства: “Folks say as fools make good husbands, and …The only cure for a fool is agood wife to look after him” [A Pottle O’ Brains, Электронный ресурс]; “Thegoodwife was stirring the soup, and the goodman plaiting sprit-binnings for the cows”[The Old Witch, Электронный ресурс]; “…there were two girls who lived with theirmother and father” [Ibidem].Социальный статус персонажей сказки определяется их благосостоянием,принадлежностью к тому или иному сословию.
Противопоставление по признакуобеспеченности выражается при помощи узуальных лексических оппозитивовrich – poor: “Thomas Hickathrift, a poor day labourer…went to a rich farmer's house tobeg a bottle of straw…” [Tom Hickathrift, Электронный ресурс].190Статус определяет отношения персонажей друг к другу.
Фермер Джон,задолжавший денег соседям-фермерам и сквайру, сначала рассчитывается снебогатыми людьми, а затем возвращает долг землевладельцу: “And every pennywas paid back – poor folk first and Squire last” [Народные сказки Британскихостровов, 1987, с. 78]. В антонимическом контексте представлены две оппозиции:оппозиция по порядку следования, выраженная порядковым числительным иприлагательным first – last, и контекстуальная оппозиция, характеризующаясоциальный статус персонажей, poor folk – squire.Родители стремятся выбрать наиболее подходящего по статусу брачногопартнера своим детям: “You would be finely put to shame if you had a goosegirl foryour wife!…go and ask one of the great ladies you will see tonight at the king's ball”[Tattercoats, Электронный ресурс].