Диссертация (1173342), страница 36
Текст из файла (страница 36)
В приведенном примере в качестве членовоппозиции выступают контекстуальные оппозитивы goosegirl и great lady,противопоставляющиеся по происхождению и обеспеченности.Проанализированный материал позволяет нам представить данные обантонимических контекстах на Рисунке 12.Антонимические контексты для видовой оппозиции двухперсонажей25,00%19,20%20,00%14,30%15,00%10,00%5,60%5,00%8,70%7,40%2,60%0,00%0,20%Антонимические контексты длявидовой оппозиции двухперсонажейРисунок 12 – Антонимические контексты для видовой оппозиции двухперсонажей191Проведенный анализ позволяет утверждать, что одним из существенныхчерт родовой оппозиции персонажей в целом и рассмотренной видовойоппозиции в частности можно считать значительное количество оппозиций,члены которых располагаются в разных диктемах текста.
Мы полагаем, этосвязано с тем, что конфликт между персонажами или их сопоставление поразличным параметрам часто длится на протяжении всего повествования, тогдакак пространственно-временные оппозиции чаще характеризуют один эпизод.Противопоставленияконтекстуальнымиактуализуютсяоппозитивами,нетолькоединицами,узуальными,ноипротивопоставленнымипосодержанию, что подтверждает значимость контекста при создании отношенийоппозитивности между персонажами сказки.3.3.2. Видовые оппозиции статуса и действий одного персонажаВидовые оппозиции, отражающие противопоставление действий одногоперсонажа илиизменений его семейного, социального или индивидуальногостатуса персонажа,представлены в 227 антонимических контекстах (42% отобщего числа выборки контекстов для родовой оппозиции персонажей сказки –539).Оппозиции,характеризующиедействияперсонажа,могутбытьпредставлены парой узуальных лексических оппозитивов в одном предложении:“…he… forgot what he was sent for…at last he thought he recollected it” [Stupid’sCries, Электронный ресурс]; “…the worst was I lost my arrow: however, I found itagain in the hollow of a tree” [Sir Gammer Vans, Электронный ресурс].В одной из противопоставленных синтаксических конструкций можетиспользоваться глагол fail с отрицательной семантикой: “…though they searchedevery spot in the place, they failed to find him” [Народные сказки Британскихостровов, 1987, с.
95].192Векторные оппозитивы выражают разную направленность действийперсонажа: “…she carried on a sort of conversation by …opening and shutting hermouth” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 21].Действия рассматриваются как взаимоисключающие в контекстах сотрицательным союзом neither…nor: “… so that you could neither hear yourselfspeak nor get a wink of good honest sleep the livelong night!” [The Pied Piper,Электронный ресурс]; или как альтернативные в контекстах с союзом or: “…heresolved to take the nearest road or to lose his life; as they say, to win horse or losesaddle” [Tom Hickathrift, Электронный ресурс].
В обоих примерах оппозитивыотносятся к контекстуальным и противопоставляются в одном конкретном случае.Оппозиция иногда реализуется за счет противопоставленных формвспомогательного глагола: “Why didn't the good people of the town have cats? Well,they did…” [The Pied Piper, Электронный ресурс].Действия персонажа часто оцениваются в зависимости от вреда или пользы,которую могут принести: “‘…that won’t do you no harm if that don’t do no good,’and she upped and told about the pies, and skeins and everything” [English Fairy Tales,2015, p. 4].
Контекст представляет собой образец разговорной речи смножественными отрицаниями и фразеологическими оппозитивами do good – doharm и по смыслу может быть приравнен к контексту с союзом neither…nor: thatwill do you neither harm nor good.Действия иногда разворачиваются в течение определенного временногоотрезка, а затем прекращаются. При этом противопоставление создается за счетсочетания no longer: “And as he paced down the streets the elders mocked…Theymocked no longer” [The Pied Piper, Электронный ресурс]. Уточним, что здесь мырассматриваем коллектив как единый персонаж, противопоставление не касаетсячленов коллектива, противоположны этапы совершаемого коллективом действия.Оппозиция движения и покоя выражается при помощи синтаксическихпротивопоставленных единиц neither stop nor stay – stand still, представленных вразных предложениях диктемы: “And neither stop nor stay of that full race, did theymake none…At last they stood still…” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
14].193Герой сказок дает распоряжения волшебным помощникам, иногда довольнопротиворечивые: “…and Jack told them to keep still…Then Jack went back and toldthem…to make all the noise they could” [English Fairy Tales, 2015, p. 26]. Здесьчлены оппозиции keep still – make noise – фразеологическиеоппозитивы,расположенные в двух контактных предложениях в середине диктемы иобразующие ее смысловой центр.Действия, которые следует выполнять в таких распоряжениях, могут бытьнепротиворечивыми, а направления, в котором их следует выполнять, могутотличаться. Так, в следующем примере содержится пространственная оппозицияright – left, сопровождающая действия: “‘Eat out of my right ear,’ says the BlackBull, ‘and drink out of my left ear’” [Black Bull of Norroway, Электронный ресурс].Действия персонажей противопоставляются при помощи словосочетания nomore и видо-временных форм глагола: “Now you have seen me, you shall see me nomore, unless you are willing to serve seven years and a day for me” [Three Feathers,Электронный ресурс].Когдавидо-временныеформыглаголасовпадаютпозначению,противопоставление осуществляется за счет второй части отрицательного союзаneither…nor в антонимическом контексте с союзом but, подчеркивающимпротиворечие между совершаемыми действиями:“I've neither brought thy golden ballNor come to set thee free,But I have come to see thee hungUpon this gallows-tree” [The Golden Ball, Электронный ресурс].Значительная часть совершаемых персонажем действий рассматриваетсякак успех или неудача.
Как показывает анализ антонимических контекстов, в нихпредставлены различные операторы модальности, подчеркивающие возможность– невозможность совершения действий. Так, герой сказки “Princess of Canterbury”выясняет, какие последствия ему грозят в случае невыполнения задачи: “If youcan manage to keep awake … you shall marry her next day. ‘But if I can't?’ said Jack.‘Then off goes your head’’ [Princess of Canterbury, Электронный ресурс].
В качестве194членов оппозиции выступает утвердительная и отрицательная форма операторамодальности – глагола can.Вся диктема может быть представлена в виде противопоставления. В сказке“Hearafterthis” героиня рассказывает мужу, что она умеет многое делать похозяйству, но за что бы ни бралась, ни с чем не может справиться. В качествепервого члена оппозиции выступает модальный глагол can, второй членоппозиции представлен имплицитно, то есть противопоставление проходиттолько по содержанию:“I can milk-y…So she drove them right into the pond to make them drink faster,and they were all drowned” (подразумевает she can’t milk cows).“I can serve pigs…she pushed their heads into the trough to make them eat faster,and they were all choked” (подразумеывет she can’t serve pigs).“I can bake-y…the wind blew away meal and bran and all – so there was an endof it” (подразумевает she can’t bake bread).“I can brew-y…she found that the ale had all run out of the barrel, and so therewas an end of it” (подразумевает she can’t brew ale) [Hearafterthis, Электронныйресурс].Прииспользованияглаголаcanилиcouldвутвердительнойиотрицательной формах сообщается о возможности – невозможности совершениядействия, но оттенок успешности – не успешности отсутствует: “But he couldn't –true as death he couldn't.
He could only sit by and look on…” [Yallery Brown,Электронныйресурс].Дляпередачиэтогооттенкаиспользуетсяпротивопоставление c be able to: “…she tried all she could to climb, but wasn'table. … At seven years' end she got her iron shoon, clomb the glassy hill” [Black Bullof Norroway, Электронный ресурс]. В представленном контексте формируетсясинонимически-антонимический треугольник: tried all she could = wasn’t able toclimb – clomb.Противопоставление в зависимости от гипотетичности – реальностидействия создается благодаря модальному глаголу might: “he might not get off quiteso easily as he had done this time” [My Own Self, Электронный ресурс].195Грамматические оппозитивы might not get off – had done (= had got off),выражающие одно и то же действие, но различающиеся по степени вероятностиего совершения, представлены в контексте с союзом as.Противопоставление с участием модального глагола реализуется припомощи антонимического контекста: “He gave a ball to each lass, and she was tokeep it, and if she lost it, she was to be hanged.