Диссертация (1173342), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Видовая оппозиция человека и живого существаКак демонстрирует анализ, в сказках редко противопоставляется поведениелюдей и животных, птиц, рыб, или впечатления, которые они производят: намизафиксировано лишь 4.6% случаев (23 антонимических контекста от общегочисла выборки).Так, в основе сюжета сказки “The Story of the Three Bears” лежитпротивопоставление поведения человека и животных. Три медведя, живущие в211лесном домике, характеризуются при помощи единиц, расположенных в видешкалы, крайние точки которой – градуальные оппозитивы: small, wee – middlesized – great, huge.
Все предметы в доме подобраны в соответствии с размерамихозяев: little pot, chair, bed – middle-sized pot, chair, bed – great pot, chair, bed. Ихголос также описывается при помощи шкалы: little, small, wee voice – middle voice– great, rough, gruff voice.Медведи никому не вредят и не предполагают, что кто-то будет вредить им:“…the Bears were good Bears, who did nobody any harm, and never suspected thatanybody would harm them” [English Fairy Tales, 2015, p.
94]. В синтаксическойоппозиции действие рассматривается с позиции субъекта и объекта: they didnobody any harm – nobody harmed them. Однако в их отсутствие в доме появляетсянепрошенный гость – старуха, которая съедает овсяную кашу, сидит на стульях испит на кроватях медведей. Каждое ее действие, представленное в отдельнойдиктеме, характеризуется противопоставлениями: “…the porridge of the Great,huge Bear…was too hot for her; the porridge of the Middle Bear…was too cold for her;the porridge of the Little, Small, Wee bear…was neither too hot, nor too cold but justright…” [Ibidem, p.
94–95]. В приведенном примере представлена оппозициякачественных прилагательных hot – cold, значение которых усиливаетсяблагодаря наречию too. Оппозиция нейтрализуется в контексте с союзомneither…nor, устраняющим противоположные признаки. Следующие диктемысодержат оппозицию, характеризующую мягкость стула (too hard – too soft –neither too hard nor too soft, but just right) и высоту кровати (too high at the foot –too high at the head – neither too high at the foot nor too high at the head but justright).Вернувшись домой, медведи застают гостью спящей.
Ее внешностьконтрастирует с внешностью медведей, контраст выражается оппозициейлексических единиц dirty - tidy: “…upon the pillow was the little old Woman’s ugly,dirty head…the Bears, like good, tidy Bears as they were…” [Ibidem, p. 98].Появление медведей пугает старуху и она выпрыгивает из окна. Рассказчикпредлагает две альтернативные версии развязки, представленные в виде212контекстуальной оппозиции с союзом whether…or: “…whether she broke her neckin the fall; or ran into the wood and was lost there, I cannot tell” [English Fairy Tales,2015, p.98].Животныевызываютулюдейопасения,посколькутрадиционноассоциируются с локусом «чужого», их поведение непредсказуемо.
Попадая влокус обитания человека, они наносят ущерб. Так, в сказке “The Pied Piper” людиопасаются крыс, наводнивших город: “… there'd have been a big ugly rat runningacross the little fellow's face…” [The Pied Piper, Электронный ресурс]. Оппозициявыражается антонимичными прилагательными big – little.Человек и животное противопоставляются, когда происходят необъяснимыесобытия, инициаторами которых могут быть и люди, и звери: “…if you seeanything, whether man or beast approach the cows, set on the dogs…” [The Book ofFairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p. 164].
Оппозитивы man – beastрассматриваются как альтернативные варианты.Следующую далее оппозицию мы относим к противопоставлению человекаи животного, а не человека и волшебного существа, поскольку речь не идет озаколдованных людях, принявших облик животных или волшебниках, способныхк оборотничеству. Так, на свадьбе Леди-оборванки гуси становятся пажами инесут шлейф ее платья: “…the flock of geese behind her became a crowd of daintypages, bearing her long train” [Tattercoats, Электронный ресурс].Неустановленныйиндивидуальныйстатусгероярассматриваетсявконтексте с альтернативным союзом or: “Was it a human being or an animal?” [TheBook of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.
151].Рисунок 18 иллюстрирует распределение антонимических контекстов длявидовых оппозиций человека и животного.213Антонимические контексты для видовых оппозицийчеловека и живого существа2,00%1,80%1,60%1,40%1,20%1,00%0,80%0,60%0,40%0,20%0,00%1,80%1,20%0,80%0,40%0,20%0,20%Антонимические контексты длявидовых оппозиций человека иживого существаРисунок 18 – Антонимические контексты для видовых оппозиций человека иживого существаНаибольшее количество антонимических контекстов в этой группе видовыхоппозиций включает союзы whether…or или or, подчеркивающие существованиеальтернативы в действиях человека и живого существа.
Отметим такжепреимущественно контактное расположение членов оппозиции и их роль вобеспечении семантической связности внутри диктемы.3.4.4. Видовая оппозиция волшебных существПротивопоставления волшебных существ, содержащиеся в 22,4% или 112антонимическихконтекстах,можноразделитьнадвегруппы:противопоставление волшебных созданий, т.е. существ, подобных человеку, илине имеющих подобия в реальном мире, друг другу, и противопоставлениеизменяющихся свойств и действий одного и того же персонажа.Действия волшебных существ могут характеризоваться при помощиоппозитивов-конверсивов, т.е.
с позиции разных участников ситуации. Так, в214сказке “Teeny-Tiny” героиня взяла с могилы на кладбище кость, а ночью ейявился дух и потребовал ее вернуть: “…a teeny-tiny voice…said ‘Give me mybone!’…and this teeny-tiny woman …said in her loudest teeny-tiny voice, ‘Take it!’”В оппозиции, реализующейся за счет[English Fairy Tales, 2015, p. 58].лексических единиц – конверсивов, может использоваться пара глаголов blame –deny: “The giant … blamed him in strong words for hitting him. The other denied inanger...” [Johny Gloke, Электронный ресурс].Поведение волшебных персонажей иногда характеризуется при помощиприлагательных, проявляющих антонимические свойства только в определенномконтексте: “How forgetful I am, and how careless you are not to know the differencebetween live and dead…” [English Fairy Tales, 2015, p.
66]. Людоед и его жена всказке “Jack and the Beanstalk” рассуждают о том, как распознать состояниежертвы. Контекстуальнаяоппозицияforgetful –carelessподдерживаетсяузуальной оппозицией, описывающей состояние персонажа – человека live – dead.Изменениесостоянияволшебногосуществаотражаетсявофразеологической оппозиции fall asleep – wake up, члены которой располагаютсяв финальных предложениях двух диктем и завершают эпизод возвращениялюдоеда домой и эпизод обнаружения Джека: “…the ogre fell asleep, andcommenced to snore like thunder…the ogre woke up just in time to see Jack runningoff…” [Ibidem].Внешний вид волшебного персонажа характеризуется при помощиоппозиций, образованных качественными прилагательными – оппозитивами:“…but the face of it was old and 'twere hundreds of years since 'twas young andsmooth” [Yallery Brown, Электронный ресурс]; или противоположными позначению пространственными существительными: “… so that the top part of himfell in the yard, and the bottom part stood looking out of the window” [The GoldenBall, Электронный ресурс].Сходноепротивопоставлениеможетбытьпостроенонаосновепространственных отношений.
Волшебные существа боглы просят вернуть имтело их хозяина – великана, разделенное на две части: half – the other half: “There215comes half our master; give us the other half…” [The Golden Ball, Электронныйресурс].Появление волшебных существ обычно сопровождается необычнымизвуками, причем их громкость может варьироваться. Звук, сопровождающийшествие фейри, сначала напоминает жужжание пчел, затем шум водопада и,наконец, гул марширующей толпы: “First it was like the humming of bees, then likethe rushing of Glen Meay waterfall, and last it was like the marching and the murmurof a crowd” [Народные сказки Британских островов, 1987, c. 235]. Оппозицияформируется из единиц, выражающих антонимичное значение и организованныхв виде шкалы: тихо – громче – громко.
Контекстуальные оппозитивыдополняются узуальными first – last, указывающими на порядок следованияэлементов.Поскольку волшебные существа обладают способностью оборотничества,их описание часто содержит оппозицию, в которой противопоставляются ихипостаси: “…the old man, or the old fish, or whatever he was, had either died, or hadremoved from that part of the country…” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland,2016, p.