Диссертация (1173342), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Врезультате среда, в которой функционирует персонаж,сужается, переходит от цикличности к линейности.В сказочной картине мира синтезированы элементы мифологической,религиозной, художественной картин мира. Она формируется вперекодирования, «пересемантизации»результатемифологического, этнографическогоматериала через систему фольклорных кодов: исходное знание получает новуюинтерпретацию,врезультатекоторойпоявляютсяновыесмыслы.Содержательным отличием сказочной картины мира становится чудесность изанимательность событий.
Определяющей для сказки оказывается эстетическаяфункция, обусловливающая систему и структуру сказочного повествования.141Окружающая действительность и в мифах, и в сказках упорядочиваетсяпосредством ряда бинарных оппозиций, позволяющих ориентироваться впространстве и времени, в социуме, в культуре и обиходе; значимость этихоппозиций различна в русской и британской лингвокультурах.Сказочное пространство организовано по принципу «свое» – «чужое» вразных вариациях. Персонажволшебнойсказкипредставлен системойоппозиций по таким признакам, как индивидуальный и социальныйстатус,местоположению в пространстве, физическому и эмоциональному состоянию,действиям.Не менее важным противопоставлением,реализующимсявсказочных оппозициях, является противопоставление реального и чудесного.Исследование сказочного текста может идти от синтагматического кпарадигматическому и семантическому анализу.
В этом случае, сначалавыделяются единицы для анализа, а затем изучаются законы, по которым этиединицы группируются. Изучение может начинаться и с парадигматическогоанализа, изучения влияния парадигматических законов строения сказки напоследовательность сказочных действий. В этом случае в основе исследованиялежит принцип семантических оппозиций, с помощью которых описываютсядействующие лица, а также выделяется ряд эпизодов с коррелирующей системойоппозиций.Исследователи сходятся во мнении, что основание сказочной картины мирасоставляет система реалий, к которымпричисляются люди, животные,артефакты, натурфакты, локализаторы и метафизические объекты.Для сказочных текстов характерно наличие устоявшихся сказочныхформул,неопределенность(сказочногохронотопавременнойилокусов),ипространственнойутроениеорганизациисказочныхмотивов,обеспечивающееся приемом сказочной ретардации – повторения мотивов иступенчатость повествования, обеспечивающаяся приемом наращения эффекта, всоответствии с которым ряд аналогичных сказочных мотивов располагается одинза другим, причем каждый последующий мотив производит более сильныйэффект по сравнению с предыдущим.142Глава 3.
Актуализация категории оппозиции в британском фольклорномсказочном дискурсеВ Главе 3 исследования систематизируются и классифицируются формыактуализации родовых и видовых оппозиций, составляющих основу британскойфольклорной сказочной картины мира.3.1. Типы оппозиций и их репрезентанты в британском фольклорномсказочном дискурсеСтруктурно-семантическоеединство,упорядоченностьввыражениисодержания текста обеспечиваются в значительной степени противоположениемего элементов. Противопоставление лексических и грамматических единиц,высказываний, сверхфразовых единств наряду с указанием временных ипространственных ориентиров способствует движению сюжета, «выражаетдинамику развития мысли» [Боева-Омелечко, 2013, с.
110].Совокупно они представляют собой «антонимический корпус текста»(термин, предложенный Н.Б. Боевой-Омелечко) , то есть, комплекс лексических играмматических оппозиций, служащих основой для оппозиций уровня текста [Тамже].
Текстовые оппозиции могут включатьпротивопоставление образовперсонажей, контраст в развитии образа персонажа, противопоставлениеэксплицитного и имплицитного уровней содержания. В связи с этим болееточным представляется термин «корпус оппозиций текста».В целях данного исследования целесообразно разграничить термины«антонимический контекст» (термин В.Н. Комиссарова) и «антонимическийбином» (термин В.В. Унуковича). Под антонимическим контекстом понимаетсялюбой вид контекста с противопоставленными языковыми единицами, при этомконтактное парное использование таких единиц не обязательно. Антонимический143биномпредставляетсобойразновидностьантонимическихконтекстовсобязательным парным употреблением противопоставленных языковых единиц. Внашем исследовании рассматриваются контактные и дистантные оппозицииязыковых единиц в рамках антонимических контекстов.В предлагаемой нами типологии сказочные оппозиции разделены народовые оппозиции и видовые оппозиции.
Под родовыми оппозициями мыпонимаем оппозиции, характеризующиеся высокой степенью обобщения ивыражающие противопоставления, присущие всему классу объектов или явлений.Видовыеоппозицииактуализуютдифференциальныепризнакипротивопоставляемых объектов или явлений и служат для дифференциацииобъектов или явлений одного класса.К родовым оппозициям мы относим, прежде всего, пространственновременные противопоставления, поскольку именно они выполняют функциюупорядочивания и организации сказочного мира.Хронотоп сказки отражает условное время и пространство, отличающиесяот реальных, персонаж отправляется в путь и останавливается в узловых точках –объектах, на территории которых происходят значимые события.
Таким образом,к пространственно-временной оппозиции примыкает оппозиция движения ипокоя. Эти два типа оппозиций взаимосвязаны, т.к. пространственные оппозиции(оппозиции ограниченных пространств – локусов) могут противопоставляться ипо линии движения / покоя. Так, жилища, общественные места и природные зонымогут ассоциироваться с покоем, в то время как дорога представляет собойдинамичный локус.Одна из ключевых черт сказки – установка на вымысел, волшебность,поэтому оппозицию чудесного и реального мы относим к родовым.
На нашвзгляд, эта оппозиция может проявляться как противопоставление уникального /неповторимого события, персонажа или артефакта будничному / обычномусобытию, типичному персонажу или артефакту. С оппозицией чудесного иреального так же связано противопоставление духовного / неосязаемого иматериального.144С одной стороны, человек в сказке противостоит силам природы, стихиям,создающим препятствия в выполнении задачи, испытывающим его силы испособности. С другой стороны, человек может столкнуться с противодействиемсо стороны социума или его представителя.
Таким образом, мы выделяем ещеодну родовую сюжетообразующую оппозицию – оппозицию человека и природы/ социума.Перечисленные выше родовые оппозиции коррелируют со считающейсятрадиционной для сказки оппозицией «свое» – «чужое». Так, жилище человека,привычный для него локус обитания, события не волшебной природы,происходящие с ним, соотносятся со «своим». Перемещение в иной, волшебныймир, столкновения с существами, обладающими магическими способностями, илинеподвластными человеку силами природы, актуализуют «чужое».В каждой из выявленных родовых оппозиций мы выделяем видовыеоппозиции, описывающие более конкретные противопоставления. Например,персонажи сказки могут быть противопоставлены по индивидуальному статусу,семейному положению, сословной принадлежности, локализации во времени ипространстве,выполняемымдействиям.Причем,индивидуальныйстатусперсонажа может определяться его полом, возрастом, качествами характера и ума,внешностью и физическими параметрами, отношением к труду, физическойсилой, состоянием, принадлежностью к реальному или волшебному миру,необычными способностями.
Описание семейного статуса персонажа включаетхарактеристику кровного – некровного родства, брачного – небрачного статусапартнера, характеристику по возрасту. Сословный статус персонажа определяетсяегофинансовымблагосостоянием,происхождением,трудовымивзаимоотношениями. Оппозиции могут характеризовать действия персонажа:действие – бездействие (покой), успешное – неуспешное действие, векторнаянаправленность действия.Корпус текстовых оппозиций актуализуется в языке за счет лексических,грамматических и синтаксических оппозитивов.
Под лексическими оппозитивамиподразумеваются слова с узуальным или контекстуальным противоположным145значением. Примером пары узуальных оппозитивов, существующих в системеязыка, служат hard – soft: “…they were that overbaked the crusts were too hard toeat…wait till the crust would get soft” [English Fairy Tales, 2015, p. 1]. Примеромконтекстуальных оппозитивов, вступающих в отношения противоположности вопределенном контексте, служат merry and gentle – evil: “…there are two kinds offairies – one kind merry and gentle, the other evil, and sacrificing every year a life toSatan, for which purpose they steal mortals” [The Book of Fairy and Folk Tales ofIreland, 2016, p.
55].Грамматическиеоппозицииреализуютсяпротивопоставленнымипозначению словообразовательными морфемами, служебными словами, формамиглагола и межчастеречными оппозитивами.Противопоставление коррелирующих антонимичных морфем или нулевойи префиксальной / суффиксальнойморфем реализуется однокорневымиаффиксальных оппозитивами: “So he dismounted and went up to him and said: ‘Whatis the matter, my good man?’…he went in and brought out the lass and gave her to theBaron, who mounted his horse and rode away with her” [English Fairy Tales, 2015, p.191]. В случае противопоставления двух сложнопроизводных оппозитивов в ихсостав входят противоположные по значению корневые морфемы: “At last a goodnatured looking gentleman saw how hungry he looked…what an ill-natured creature hewas…” [Ibidem, с.169].Грамматические оппозиции в текстах сказок выражаются служебнымисловами, реализующими пространственную или временную противоположностьв пределах предложения: “I never met his match above or below, before or since”[The Book of Fairy and Folktales of Ireland, 2016, p.
73].Антонимичныевидо-временныеформыглаголавыражаютпротивопоставление временных планов: предпрошедшего и прошедшего: “Well,whatever it had been afore, at the time I speak on, it was de very hem of a place forfairisees…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с.70]; прошедшего инастоящего: “Well, well, I never was so near my death as I am now” [English FairyTales, 2015, p. 83]; прошедшего и будущего: “I made no bargain with you”, said the146little man, “and will make none; but up and follow me” [The Book of Fairy and FolkTales of Ireland, 2016, p.
93]; настоящего и будущего: “You’re too feared for me, butmy sister Rose willna be feared for me – tell her to meet me tomorrow evening, in theold wallsteads” [Ibidem, p. 136].При помощи залоговых форм отражается противопоставление добровольносовершаемого действия и действия по принуждению: “Now, Teigeen”, says he,“you didn’t lift the body when I told you to lift it, and see how you were made to lift it;perhaps when I tell you to bury it you won’t bury it until you’re made to bury it!”[Ibidem, p.